乡村旅游背景下地方特色文化翻译研究
2019-01-08李润慈
李润慈
党的十九大提出实施乡村振兴战略,促进乡村旅游提质升级,许多省份陆续建设了一批乡村旅游示范村和特色小镇。我国乡村的民族文化底蕴深厚,乡村休闲旅游为游客提供了回归自然和体验民族特色的机会,近年来不仅吸引大批国内游客,也成为外国友人的热门观光之地。对乡村旅游中地方特色文化的翻译研究,有助于传播富含乡俗民情的地方文化。
1.乡村旅游
乡村旅游最早兴起于工业化时代的法国、荷兰、意大利、德国、美国等发达国家,许多乡村被开发为旅游景点,以拯救乡村经济。它是农村经济转型发展的突破口,也是市场需求的产物。近年来,我国乡村旅游的蓬勃发展,不但引起了政府的重视,还引起了众多学者的重视。
国内外学者对乡村旅游并无统一的界定。世界旅游组织指出,“乡村旅游是指旅游者到乡村(通常是偏远地区的传统乡村)及其附近逗留、学习、体验乡村生活方式的活动”。国内学者根据我国乡村旅游的发展情况,得出乡村旅游的基本界定。马彦琳认为,乡村旅游在乡村地区开展,是以人文客体和具有乡村性的自然为基础的旅游活动,即以乡村田园风光、乡村人居环境、农业生产、乡村民俗(民族)文化为基础的旅游活动。赵鑫认为乡村旅游位于乡村地域,以城市居民为主要目标群体,以其特有的乡村自然生态环境、乡村田园风光、乡村聚落、乡村民俗文化、乡村传统文化等所构成的乡村景观为吸引物,与乡村居民发生密切联系的一种旅游活动。
2.地方特色文化
地方特色文化以不同的载体呈现出来,是特定区域的习惯、传统、民俗、生态等文明的表现,是环境与特定区域融合的结果,是特定区域独有的文化。富有地方特色的“文化”既可以是多元的多要素文化,也可以是独特的单要素的文化。
地方特色文化源远流长,其形成是一个长期过程。在这漫长的形成过程中,文化不断发展变化着,但在一定时期里具有相对稳定性。地方特色文化范围有限,可能是一个国家主流文化的分支或与其不同。地理背景会影响地方特色文化的形成与发展,地理背景的范围不同,风貌也会截然不同。一方水土孕育一方文化,文化会影响社会的各个方面。地方特色文化综合反映了一个地区经济、政治和社会各方面的情况。
近年来,为了响应党中央乡村振兴战略,我国一些乡村大力挖掘地方特色资源,打造乡村旅游品牌,以提高地方知名度,服务于经济建设,并借此推广当地的风土人情和特色文化。因此,做好乡村旅游的地方特色文化翻译工作对于推进乡村“走出去”有着重大的现实意义和历史价值。
3.乡村旅游中地方特色文化翻译的“三维”转换
乡村旅游中的地方特色文化渗透在各种形态的文化产品中,对这些文化产品的恰当翻译除了能宣传旅游景点,还能传播乡村的特色文化。地方特色文化的翻译要基于本土文化的视角准确传达其文化内涵,译者在进行地方特色文化翻译时要注重语言、文化、交际三种维度的转换。
3.1语言维度的转换
语言维度转换是指译者对语言形式进行适应性转换,包括遣词造句、语篇、语法形式、语言风格等的适应性选择转换。许多旅游资料的行文使用了文言文或四字成语,用词优美,讲究韵律和对仗工整,符合汉语美学,但中英文的语言组织形式差异甚大。翻译生态学要求译者先适应生态环境,即解读源语结构和形式,了解源语文本的目的、语言风格、语境,还有词汇、句法等使用情况。然后,着力于化解语言的差异性,产生能适应这个翻译生态环境的译文,使译文在内容、美学视野和功能等方面与原文相匹配。
对语言维度的适应性转换是为了实现语言维度的可接受性。这个维度的适应性转换在不同层次、不同方面进行,例如修辞风格、语言形式等。考虑到翻译的跨文化特性,译者在翻译地方信息类型的旅游文本时,需要考量译语文化和源语文化的差异,对表达方式和语言结构、形式进行转换,以免目标语读者从译语文化的视角误解源语文化。
3.2文化维度的转换
翻译除了需要对文字进行转换,还需要从文化维度进行适应性转换,兼顾不同语言承载的文化。这个维度的适应性转换要求译者了解源语背后的文化信息,分析双语文化上的异同,然后做出“适应性选择”,传递和阐释源语和译语的文化内涵。
地方特色文化包含地名、人名、食物名字、传统节日等,这些专有项扎根于特定的社会文化背景中,有时难以在译语中找到与之完全对应的表述。翻译文化语境主导型文本时,要考虑到源语的文化特色和内涵,还要兼顾目标语读者的认知水平和文化背景,不要忠实复制原文,而是依据目标语的语言、语用方式和文化传递信息。如果遇到文化缺省,要进行有效补充。否则,读者难以进行有效阅读。同时,补充原则要尽可能保留源语的修辞效果和语用目的,不损害源语的简洁美和含蓄性。
3.3交际维度的转换
语言的交际功能要求译者从文化维度进行转换,在翻译过程中实现原文的交际意图。交际维度注重的是在具体语境中源语和译语的切合度,即语言表达方式和使用环境是否恰当的问题。译者在翻译过程中要以目标语读者为中心,熟知目标语读者的阅读口味、语言习惯、审美情趣等,依据目标语的行文习惯,重组译文的结构和内容,以增强译文的可读性,还可吸引、诱导外国友人来体验、学习中国文化。
以菜肴的命名为例。菜肴是中国文化的重要组成部分,有的命名方式十分讲究。既有浪漫主义的笔调,又有现实主义的写实手法,充满了地方风情和民俗情趣,蕴含深厚的历史文化背景。对于名菜佳肴或者地方特色小吃的翻译,交际目的比语言形式更为重要。西方菜名不像中方菜名那么纷繁复杂,比较简单和一目了然,没有明显的感情色彩。翻译时只要能使读者大致了解是什么菜品和该菜品的特征即可,无须修饰过多,只需罗列出原料和制作方法。例如夫妻肺片,若直译为“husband and wife’slungs”会让人不寒而栗。这道菜是用切得非常薄的牛肉片、牛肚片或牛心片等加上辣椒一起拌的下酒菜,可翻译成“sliced beefin chilisauce”;红烧狮子头翻译成“braised meatballs”比“braised lion’shead”更为恰当。
4.结语
地方特色文化的创作往往基于中文读者的文化体验方式和阅读习惯,而地方特色文化的翻译需要考虑海外目标语读者的跨文化理解和跨文化体验的需求。翻译地方特色文化时从语言、文化、交际三个维度进行适应性转换,有助于产生恰当的译品,促进地方特色文化的传播,进而服务于乡村经济建设,还对保护文化多样性有深远意义。