APP下载

基于语料库的中国茶文化外译研究

2019-01-06惠,赵

福建茶叶 2019年8期
关键词:外译功夫茶茶会

曹 惠,赵 燕

(山东农业大学外国语学院,山东泰安 271018)

1 引言

中国茶文化博大精深、源远流长,是中华传统文化的重要组成部分。它包括茶的发现、利用、发展、流通,茶区人文环境,茶道、茶艺、茶礼等饮茶习俗,茶文学及茶的传播等等。在一带一路背景下,中国茶文化的外译具有重要战略意义。然而文化传播不是理想化的坦诚相见,而是不同文化在不同历史政治氛围、权力关系和话语网络里的接触、交锋与角力的过程(鲍晓英,2015)。因此要推动茶文化“走出去”,中国茶文化的外译不仅涉及翻译本身的问题,更要考虑文化输出的策略、目标文化接受度等相关问题。而语料库是真实自然语料的集合,代表了特定语言或语言变体的特征(Sinclair,1991)。基于语料库的茶文化外译可以兼顾目标语的文化特征,更易获得其文化认同。

2 语料库与翻译

语料库是自然(真实)语言数据的集合,可用作语言学研究的基础(Leech,1997)。语料库中语言材料都是源自于自然真实的环境,具有很强的代表性,能够展现某个领域、行业语言使用的特点。语料库为语言学本体研究、翻译研究、翻译教学研究等提供了丰富的资料。翻译实践方面,语料库的应用也引起了广泛的关注。语料库翻译学范式认为翻译是一种社会现象,翻译文本是具有独特属性的目的语文化事实,不仅受制于目的语文化系统,而且也对目的语文化产生影响(胡开宝、朱一凡、李晓倩,2018)。可见基于语料库的翻译将语言学方法与文化研究的方法有机地结合在了一起,即重视语言本身也重视社会文化因素的互动。

在翻译实践中,译者可以借助中文语料库词汇内涵,更深刻理解翻译对象,现有的中文语料库有北大CCL语料库、国家语委汉语语料库等。随着语料库翻译学的迅速发展,许多平行语料库和可比语料库先后建成投入使用。如翻译英语语料库(laviosa,1996)、通用汉英对应语料库(王克非,2004)等,知网翻译助手也是国内常用的平行语料库之一。平行语料库为翻译词汇的选择、翻译现象的研究提供了丰富的语料参考。英语语料库在翻译过程中也用于检验译词的文化认同程度,为译词的选择提供依据。常用的英语语料库包括美国当代英语语料库(COCA)、英国笔语语料库(LOB)、英国口语语料库(LLC)等。

3 语料库在中国茶文化外译中的应用

3.1 语料库与词汇选择

语料库可以帮助译者阐释茶文化相关词汇的内涵,并寻找合适的译语表达。比如“功夫茶”一词,我们在平行语料库CNKI知网翻译助手中可找到一条与之相关的文献:

Fulao people are humanistically characterized by their inclination to cross the oceans for the new world,their preference for and cleverness at merchandise,their stress on model clan organizations with families as the core,and their fondness for Gongfu tea.(闽南福佬人具有飘洋过海闯世界的海洋情结、重商贾善经营、以家族为核心以及喜欢功夫茶等人文特征。)

那么这一译词是否得到了广泛使用呢?我们可以在英语语料库中加以验证。笔者在美国当代英语语料库(COCA)中输入“Gongfu Tea”一词,发现语料一处:

…she enlists the help of local Chinese tea experts to conduct gongfu tea ceremonies,which is the Chinese style of drinking tea.(她邀请中国本土茶艺师进行了功夫茶茶艺表演,这是一种中国的一种饮茶方式)。

从以上搜索结果可以看出,“功夫茶”可以译为“Gongfu Tea”,这一翻译不仅在我们文化外译时被采用,在英语作为本族语的语用环境中也已被接受。这种拼音直译的方式能体现中国传统文化特色,为了使翻译更容易被接受,我们可以在词条后面加以注释。如在上面的例子里,可以进一步解释功夫茶是一种中国的饮茶方式(the Chinese style of drinking tea)。

“功夫茶”的翻译还有“Kungfu Tea”、“Kungfu Cha”等不同版本。这两个版本在美国当代语料库中均没有搜索到相关词条。而且“功夫茶”中的“功夫”表达的是一种饮茶的意趣,消磨时光的闲适状态,与武术中的“功夫”含义大不相同。茶文化特色词汇的翻译现在并未统一,语料库方面的整理大有可为,如我们能根据语料库建立中国茶文化翻译的规则,则更能促进茶文化海外传播。

3.2 语料库与文化认同

文化认同(Cultural Identity)是指出发文化的文化因子在被引入目标文化之后,安全度过排异期,最终被目标文化所吸收(王东风,2002)。在当今国际形势下,中国文化处于弱势地位,在西方认同度不高。莫言作品的翻译者葛浩文在接受中国媒体采访时曾言:目前,中国当代文学真能深入美国社会的根本没有(鲍晓英,2015)。因此,我们在介绍中国文化时应当从文化认同的视角有所突破,茶文化外译也当如此。翻译时,我们应该选择得到了目标语文化认同的词汇,而语料库为译者的选择提供了依据。

通过英语语料库,译者可以检验茶文化翻译词汇是否得到了目标语文化的认同。比如“茶道”一词,我们通过双语平行语料库CNKI翻译助手可以搜索到其翻译有两个:“tea tao”与“tea ceremony”。但是是否两个词都得到了目标文化的认同呢?我们可以通过英语语料库来进行检验。在美国当代英语语料库(COCA)中分别对两个关键词进行搜索。“tea ceremony”的词频有2368次,“Chinese tea ceremony”有81次,而“tea tao”只出现了一次。由此可见“tea ceremony”一词已得到了一定的文化认同。

3.3 语料库与文化亲缘

文化外译的过程中,译介的方式、方法非常重要。努力挖掘、发现外译文化与对象国文化之间的共同点,构建两种不同文化之间的亲缘关系,缩短对象国的受众与外译文化之间的距离,使得对象国的受众对外译文化易于接受、乐于接受,也是使文化外译取得成功的重要策略(谢天振,2017)。语料库为挖掘中西文化的亲缘关系提供了丰富资料。笔者在美国当代英语语料库(COCA)中输入“tea”一词,查询其前后9个单词的搭配频率,结果显示前十位分别为:party、cup、iced、green、coffee、tea、hot、drink、cups、movement。居于首位的是tea party(茶会),频率为4595次,其词频远远高于其他搭配。在语料库中输入Chinese tea,查询这一词组的前后9个单词的词频搭配,首位最高词频为house,出现4次。可见“tea house(茶馆)”在中国茶文化输出过程中得到了西方文化的一定认同。

以上搜索结果表明,在语言层面,“tea party”与“Chinese tea house”的出现频率较高。我们可以借此来构建中国传统的茶馆文化与西方茶会文化的亲缘关系。茶会(tea party)是西方社交文化的重要组成部分。英国查理二世时期,皇后凯塞琳热衷饮茶,家庭茶会风靡一时。当代英国人仍保持着喝下午茶的传统。英国茶会以红茶为主,茶具精美,茶点高档,还常伴有鲜花、音乐,是英国人休闲交友的重要方式。而在中国,茶馆是国人休闲、交友的重要场所。茶馆文化源远流长,当代的茶馆,如老舍茶馆等,不止提供茶饮,还配有茶点、音乐、中国特色艺术表演等,这与西方茶会有异曲同工之处。在推介中国茶馆文化时借助茶会文化,可以让西方受众对东方茶馆更容易、更乐于接受。这对茶叶的推广、茶馆的普及都具有重要意义。

4 结语

在当今国际形势下,中国茶文化的外译与传播任重道远。中国茶文化的外译不仅能促进茶文化的有效传播,对中国茶叶的推广、我国综合国力的提升也具有重要意义。语料库技术为茶文化的外译提供了丰富的语料参考,译者可以批判性地进行甄别,加以借鉴。基于语料库的茶文化翻译兼顾目标语的文化特色,借助文化亲缘关系,更容易被目标语文化所接受。我们相信,随着语料库技术的进一步发展与推广,茶文化的外译也将步入新的阶段。

猜你喜欢

外译功夫茶茶会
2021春·老茶缘钱塘茶会
——20次钱塘茶会回顾
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
走向世界的汉语词汇
“工夫茶”与“功夫茶”不是一回事
非遗背景下德宏州少数民族史诗典籍外译现状调查研究
茶杯里的禅道
茶杯里的禅道
功夫茶
“茶会”九问九答
偏离的茶味