我国茶文化对外传播中的翻译策略分析
2019-01-06陈静学
陈静学
(西北政法大学外国语学院,陕西西安 710122)
1 茶文化中的文化负载词翻译
我国茶文化在形成与发展中深受我国文化环境、政治环境以及经济环境影响,许多词汇都具有鲜明的民族文化特色,因此,在我国茶文化对外传播中,文化负载词比比皆是,而对文化负载词翻译方法的探索与研究也无法避免。具体而言,茶文化对外传播中的文化负载词种类主要包括与茶文化相关的人名、地名、宗教词汇、古诗词词汇等,在对这些词汇进行翻译的过程中,译者可以根据实际情况、翻译需求等,采用音译、直译以及意译等翻译方法,从而更好的应对茶文化翻译过程中面临的对应词汇空缺问题。
1.1 茶文化词汇翻译中的音译方法
在茶文化对外传播的翻译工作中,译者可以使用汉语拼音来对一些具有中国传统文化特色的词汇进行翻译,从而确保这些词汇所具有的中国传统文化特色能够得以保留。在与茶文化相关的人名翻译中,由于中国社会大众在取名的过程中往往会抱有祝愿与期盼,因此,这些名字也承载着比字面意思更深层次的含义,与此同时,由于英语语言体系中并没有与这些人名相对应的词汇,所以对这些词汇的翻译一般会使用音译法。如陆羽(Lu Yu)、卢仝(Lu Yong)等。在与茶文化相关的地名翻译中,许多地名都具有浓厚的人文色彩与地域特色,因此,对这些地名进行翻译的过程中也通常会使用音译法。如杭州(Hang Zhou)、福建(Fu Jian)等。另外,茶文化中的部分茶名会以产茶地区、茶树品种等为依据进行命名,这些词汇也有必要使用音译法进行翻译,如乌龙、龙井等茶叶名称同时也是古代地名,在使用音译法进行翻译的基础上,不仅可以保留这些茶名的民族特色,而且也可以更好的满足国外受众了解中国茶文化的需求。
1.2 茶文化词汇翻译中的直译方法
在茶文化对外传播中的翻译工作中,译者可以在遵循汉语语言文化传统的基础上,在翻译过程中追求内容统一与形式统一,这种翻译方法即直译法。在对直译法进行合理使用的基础上,茶文化词汇所具有的概念意义能够得以准确的传达,所具有的民族文化特色也能够得以有效的保留,因此,这种翻译方法在促进文化交流、推动语言得以进一步丰富的过程中发挥着不容忽视的作用。从直译法在茶文化翻译中的实际应用来看,与茶文化相关的茶具词汇、古籍词汇、古画词汇等,都可以使用直译法进行翻译。如著名的茶专著《茶经》可以使用直译法翻译为“The Classic of Tea”,以茶文化为题材创作的著名国画作品《斗茶图》可以使用直译法翻译为“The Scene of Boiling Tea”,茶具中的“紫砂茶壶”则可以使用直译法翻译为“purple sand teapot”。由此可见,直译法在与茶文化相关的茶具词汇、古籍词汇、古画词汇的翻译中展现出明显的优势,因此,译者有必要根据实际情况选择直译并对这种方法进行合理使用。
1.3 茶文化词汇翻译中的意译方法
在茶文化对外传播的翻译工作中,受到中外文化差异的影响,一些词汇的翻译需要在改变汉语语言形式的基础上来完成,从而更为准确的对茶文化词汇所包含的信息进行传递,这种方法即为意译法。相对于音译法与直译法而言,意译法不仅呈现出了忠于原文的特征,而且也呈现出了不受原文形式限制、关注译文通顺性的特点。如在对“斗茶”这种茶事活动进行翻译的过程中,由于这一词汇含有“斗”字,因此如果使用音译或者直译,容易导致受众误认为这一词汇含有“打斗”和“斗争”等等涵义,而事实上,“斗茶”这种茶事活动不仅高雅,而且文雅,“斗茶”者各自展现藏茶与煮茶技艺,而且会对他人进行评价,并依据严格标准来决出胜负,因此,“斗茶”可以使用意译法翻译为“tea competition”。与此相似的案例还包括将古代茶业管理部门“茶马司”翻译为“the position of tea&horse officer”,将茶文化习俗中的“下茶礼”翻译为“engagement with tea etiquette”等。
2 茶文化中的语句翻译策略
中外国家在历史渊源、思维习惯等方面呈现出了明显差异,如我国社会大众的思维习惯偏向于曲线思维、重视意象,而西方社会大众的思维习惯偏向于直线思维、重视形式,这种差异与中外历史渊源差异具有紧密关系,而这种差异反映在语言习惯中则主要体现出了一定差异,即英语语句具有严谨的结构,讲究形合,汉语语句具有松弛的结构,讲究意合。为此,在茶文化对外传播的翻译工作中,译者需要掌握中外语言差异,并在语句翻译中对文化语境做出充分考虑。具体而言,在茶文化的语句翻译中,经常使用的翻译方法包括增译法、省译法与整合法。
从茶文化语句翻译中的增译法来看,为了能够促使译文更好的传递原文信息,确保译文在语言形式、语法方法符合英语语言习惯,译者可以在翻译过程中添加部分成分。当然,这些成分的添加不能具有盲目性和随意性,而需要以推动译文与原文在词语联想等层面呈现出一致性为出发点,令译文与原文在内容、形式以及内涵方面实现对等;从茶文化语句翻译中的省译法来看,译者可以在翻译过程中删除一些累赘词汇,或者省略一些与英语语言习惯不符的词汇,从而确保译文能够呈现出简洁流畅的特点。当然,由于省译法需要省略原文中的部分成分但是又不能影响原文信息全面、准确的传递,因此,译者需要在对原文思想做出深入理解的基础上使用省译法,确保译文更为精炼严谨;从茶文化语句翻译中的整合法来看,汉语语句形散神不散,英语语句则具有较多的连接词,因此,在开展翻译工作的过程中,有些语句所具有的句法结构会被打破,并重新整合为具有英语语法结构特点的语句。如当语句中具有较多的并列成分且这些并列成分为同一主语时,译者可以对语句进行拆分,并依照逻辑开展充足,从而确保译文具有清晰的层次。
3 结语
综上所述,茶文化翻译工作水平的提升,对于我国茶文化对外传播成效的提高具有重要意义。在开展茶文化翻译实践的过程中,译者需要根据翻译工作需求和实际情况,使用音译法、直译法和意译法等多元化的翻译方法进行茶文化词汇翻译,并依托增译法、省译法以及整合法等翻译方法做好茶文化语句翻译,从而确保茶文化词汇与语句所承载的信息得以全面、准确的传递,充分发挥出茶文化翻译工作在推进茶文化对外传播成效方面的作用与价值。