冶金科技英语中的长句及其翻译
2018-12-21左尚鸿
左尚鸿
【摘要】长句多,是冶金科技英语的特点之一,长句的翻译也是冶金科技英语翻译的难点。本文从词汇、句法和语篇三个层面,简要分析了冶金科技英语的特点;以举例的方式,重点论述了冶金科技英语中长句的翻译方法,并对长句翻译中的常见错误进行了举例分析。
【关键词】冶金;科技英语;长句;翻译
冶金是我国重要的工业领域,与发达国家进行交流学习是促进我国冶金科技进步的重要途径。随着改革开放的扩大和国际交流的深入,需要翻译的冶金科技资料也越来越多。然而,在冶金科技英语翻译实践中,会遇到很多难点,如长句的理解与翻译问题,本文拟就此进行一些探讨。
一、冶金科技英语的特点
科技英语文体结构严谨,条理清晰,行文规范,描述客观,在词汇、句法和语篇特征等方面与其他英语文体有一定差别。把握冶金科技英语的基本特征,是做好冶金科技英语翻译的前提。
1.在词汇层面,冶金科技英语用词规范,通常大量使用专业和半专业词汇,较少使用短语动词及表达主观行为和情感的动词,拉丁语词源的动词和合成词多,常常使用缩写词、符号、图表和公式等,很少使用比喻、夸张、拟人、反语等修辞手法。
2.在句法层面,冶金科技英语常常使用长句、固定句型、被动语态、名词化结构、名词连用(复合名词)结构、非限定性动词短语、一般现在时、一般将来时等。
3.从语篇特征来看,冶金科技英语强调描述清晰客观、概念准确、逻辑性强、文辞简洁、结构严谨等。
长句在科技英语中得到较多的使用,这是由科技文献逻辑性强、概念清楚等特点所决定的。科技英语的作用是陈述事理、描述过程,它所给出的定义、定理、定律,都必须严谨、精确,因此语言中往往会加入一些修饰性、限定性的语句。科技文章中长句多,但长而不乱,它能完整清楚地表达出科技文献中各种复杂概念,体现思维缜密、逻辑严谨的特点。(卢敏,2011)
冶金科技英语是科技英语的一个重要组成部分,长句多是冶金科技英语的重要特点之一,也是冶金科技英语翻译的难点,正因如此,才有研究其翻译方法之必要。
二、冶金科技英语中长句常用的翻译方法
在进行英汉翻译过程中,常常遇到很长的句子。首先,要对句子做出正确的判断,是并列句还是复合句?找出句子的主要成分和修饰成分,确定各成分之间的内在联系、逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式,正确译出原文。长句的翻译方法,一般有四种。
1.顺译法
英语与汉语在表达上有相同之处,有些句子是按动作发生的先后顺序写的,也有的是按长句内容的逻辑关系排列的。因此,翻译时可按原文顺序译出。 例1. With the more complex shapes and when less ductile and malleable materials are used, it is necessary to go through a series of stages before the shape can be produced from the raw material.(侯向東,2008)译文:对于形状比较复杂,而所用材料的可延性和可锻性又比较差,就需要经过一系列过程,才能将原料成形。
从译文与原文的对比可以看出,译文与原文顺序一致,这样,既可以把原文的意思表达到位,又符合汉语的表达习惯。
例2. In August 1856, an Englishman. Henry Bessemer, made public the description of a process which eventually reduced the price of steel to about a seventh of its former cost and more important still, made it possible to produce steel in large quantities.(侯向东,2008)译文:在1856年8月,一位名叫亨利·贝塞麦的英国人公布了他的炼钢方法,这个工艺能够把钢的成本降到原来的七分之一左右,更重要的是它能够大规模地生产钢了。本句英文的结构是,which引导的定语从句修饰process,reduce和made并列作定语从句的谓语。本译文是按照原英文的自然顺序翻译的,既对应原英文结构,汉语表达也地道。
2.倒译法
英汉是两种不同的语言,在表达上虽有相同之处,但更多的是不同。如英语中的定语从句、同位语从句、介词短语和分词短语等常常放在被修饰语的后面,其他从句如时间状语从句、目的状语从句以及条件状语从句等放在主句后面的也不少。当遇到这种情况,则应采用倒译法进行翻译。
例如,The rusting of iron is only one example of corrosion, which may be described as the destructive chemical attack of a metal by media with which it comes in contact, such as moisture, air and water.(陈宝翠,2012)译文:可以认为,腐蚀是金属在接触湿气、空气和水等介质时所受到的破坏性化学侵蚀,铁生锈只是其中的一个例子。比较一下译文和原文,不难看出,译文顺序和原文顺序几乎是完全相反的,这是因为整个句子的修饰成分(由which引导的定语从句)位于被修饰语的后面,只有这样翻译才符合汉语的表达习惯。
3.分译法
冶金科技英语中有一些长句,翻译成汉语时,可按汉语的表达习惯,把长句中的短语或从句进行切分,然后再按时间顺序、逻辑顺序等重新组合,翻译成语意连贯、结构完整的汉语句子。
例如,BF pulverized coal injection can dramatically reduce coke rate and the dependency on increasing shortage of coke resource, so it is the most effective approach to reduce the iron-making cost and has become an important part in BF iron-making technology advances.(侯向东,2008)译文:高炉喷煤可以大幅度降低炉焦比,减少对日益匮乏的焦煤资源的依赖,是炼铁降低成本的最有效手段,已成为高炉炼铁技术进步的一项重要内容。(注:BF ━ Blast Furnace.高炉。)
本句英文较长,句子结构也较复杂(on increasing……是介词短语作定语,it 是形式主语,to reduce……是不定式作真正的主语)。因此,翻译成汉语时做了必要的切分,以更符合汉语规范。
4.综合法
英语中有些长句按照以上三种方法(即顺译、倒译和分译)都不合适,这时就需要仔细推敲,综合考虑,或按时间顺序,或按逻辑顺序,有顺有逆,进行综合处理。 例如,The iron, as it were, breathes air as we do, “and as it breathes, softening from its merciless hardness, it falls into fruitful and beneficent dust, gathering itself again into the earths from which we feed and the stones with which we build, into the rocks that frame the mountains and the sands that bound the sea”.(金焱,2008)譯文:铁好像人一样也能呼吸空气,“而且它一面呼吸空气,一面由铁矿石般坚硬变得松软,成为肥沃富饶的有益的尘土,进而成为我们赖以获取食物的土壤,成为我们建造房屋的石头,成为构成山脉骨架的岩石,成为环绕大海的沙滩”。
本译文对原文中的分词短语或定语从句进行了分译或倒译,语言表达流畅,符合汉语的表达习惯。
三、长句翻译中的常见错误及分析
1.专业术语表达不准确
专业术语是指特定领域对一些特定事物统一的业内称谓,具有高度的科学性和唯一性。因此,对专业术语的翻译必须做到准确,避免随意性。
例如,Hardened steel contains high carbon content which reacts with the diamond and thus causes serious wear of the diamond tool.(张干周,2015)
译文:因为淬硬钢材含有高碳成分,从而与金刚石产生化学反应,这样便导致金刚石刀具的严重磨损。句中的术语“hardened steel”和“high carbon content”是材料专业的两个专业术语,其含义分别是“淬火钢”和“含碳量高”,以上翻译显然不够专业。因此,该句可以改译为:因为淬火钢含碳量高,与金刚石相互作用,这样便导致金刚石刀具严重磨损。
2.错译
专业知识和语言技能知识是科技英语翻译中的两个重要方面。译者既要有扎实的双语知识,又要具备相关的专业知识,无论缺少哪一方面,都可能造成对原文的理解错误,从而导致错译。
例如,These requirements have turned the thoughts of steel makers to the possibility of casting molten steel directly slabs, blooms or billets thus elimination much of the capital and working costs outlined above, as well as minimizing the loss of yield and the segregation in the product.(侯向东,2008)
译文:这些要求使炼钢工作者产生了把钢水直接做成板坯或方坯的想法,这样不但能把产量的损失和产品中的偏差减小到最低程度,也能减少上面提到的投资和加工费用。 本译文主要有两个词语翻译有误,即“casting”和“segregation”。这是两个专业术语, “casting”应理解并翻译为“铸造”,而“segregation”在此应翻译为“偏析”,这样的翻译才更规范,更专业。本句可改译为:这些要求使炼钢工作者产生了把钢水直接铸造成板坯或方坯的设想,这样不但能把产量的损失和产品中的偏析减小到最低程度,也能减少上面提到的投资和加工费用。
3.漏译
漏译是指译者在翻译过程中,由于疏忽等未能把原句中的部分词语或信息表达出来,从而导致译文信息表达不完整或不清晰。
例如,Carbon tool steels are essentially plain carbon steels with carbon percentages between 0.6% and 1.5% and some very small alloy additions such as manganese, silicon, tungsten, molybdenum and vanadium.(张干周,2015)
译文:碳素工具钢实质上是普通的碳钢,含碳量介于0.6% 和1.5% 之间,和少量的合金如锰、硅、钨、钼和钒。 本译文因为漏译了additions 而错将 manganese,silicon,tungsten,molybdenum and vanadium 当作“合金”。事实上,在该语境中,additions 的含义是“添加元素”。
因此,该句应翻译为:碳素工具钢本质上是普通的碳钢,含碳量介于0.6% 和1.5% 之间,添加了很少量的合金元素如锰、硅、钨、钼和钒。
4.不恰当的增译
增译是指在翻译过程中,为了使译文更加准确或更符合译入语的表达习惯而对词语的适当增加。例如,Metal, which posses strength, ductility, malleability, and other remarkable properties, have supplanted other classes of engineering materials to a considerable extent.(张干周,2015)译文:金属具有强度、可延展性、韧性、耐磨性及其他许多特性,因此,在很大程度上已取代了其他种类的工程材料。 仔细对比译文与原文,人们会发现译文中增加了“耐磨性”。这个信息在原文中是没有的,这违背了科技英语翻译的“忠实性”原则,因而是不恰当的增译。本句可改译为:由于金属具有强度、可延展性、韧性及其他显著的特性,因而在很大程度上已取代了其他种类的工程材料。 本翻译增加了“由于……因而……”,这是根据汉语表达的需要,增加的是词语而不是信息。由于英汉语言结构及表达法方面存在的差异,在科技英语翻译中,增译法作为一种翻译技巧常被翻译者所使用。但必须注意的是,增译法增加的是词语而不是信息。
5.语言表达不规范
例如,The metal may be fluid ,plastic ,elastic ,ductile or malleable.(傅勇林,2012)
譯文:金属是可流动的、可塑的、有弹性的、易延展的或可锻造的。
本句的翻译,从汉语表达来看,不够地道,“的”字的使用使译文显得啰唆,不够简洁。
本句可改译为:金属具有可流动性、塑性、弹性、延展性或韧性等特征。
6.逻辑混乱
科技英语翻译中的逻辑思维,首先是要对原文进行分析、梳理,然后用恰当的汉语表达出来,而这种表达必须做到层次分明、意义明确及表达准确,读者乐于接受、易于接受,这就是翻译中的逻辑思辨。(卢敏,2011)
例如,When these oxides included in the slag react with the carbon of the bath, this gives rise to the gaseous carbon monoxide which causes the heat to boil and hydrogen, nitrogen and non-metallic compounds escape as gases. (侯向东,2008)
此句长达37个单词。从逻辑上看,原句层次可分析为:主句为this gives rise to the gaseous carbon monoxide ,when引导的是状语从句,其中,included in the slag是过去分词短语作定语修饰oxides, which causes the heat to boil是定语从句修饰the gaseous carbon monoxide。 原译文为:熔池中的碳与渣子中的氧化物相作用,导致了氧化碳,这就有了热流,还有氢气、氮气及一些非金属物的逃出。原译文基本意思虽然表达出来了,但层次不分明,逻辑显得混乱,语言表达也不够流畅,这样的译文读者难以理解和接受。现改译为:当渣中的氧化物与熔池中的碳反应时,就产生了一氧化碳,引起热沸腾,氢气、氮气以及非金属化合物将作为气体逸出。
四、结语
冶金科技英语翻译并非易事,冶金科技英语中长句的翻译,可以说是难上加难,尽管难,但也有求解之法、求解之道。做好冶金科技英语中长句的翻译,须从三方面入手:第一,练好英语和汉语基本功,这是进行冶金科技英语长句翻译的基础;第二,努力学好冶金专业知识,特别是有关专业术语,要做到准确理解和把握;第三,多进行翻译实践,熟能生巧,实践出真知。只要从此三方面入手,多积累,多总结,就一定能成为冶金科技英语长句翻译的行家与能手。
【参考文献】
[1]侯向东.冶金专业英语[M] .北京:冶金工业出版社,2008.
[2]陈宝翠,钢铁冶金专业英语[M] .成都:西南交通大学出版社,2012.
[3]傅勇林,唐跃勤,科技翻译[M] .北京:外语教学与研究出版社,2012.
[4]金焱.冶金工程专业英语[M] .北京:化学工业出版社,2008.
[5]卢敏,英语笔译实务 [M] .北京:外文出版社,2011.
[6]张干周,郭社森,科技英语翻译[M] .杭州:浙江大学出版社,2015.