APP下载

翻译教学中的语料库索引行信息应用探讨

2018-12-19赵琼

教育界·下旬 2018年9期
关键词:信息技术应用翻译教学

赵琼

【摘要】语料库索引行信息应用于翻译教学可以有效辅助教学质量和水平的提升。文章以实践教学案例为基础,探索翻译教学中语料库索引行信息应用的可行性路径,并深入分析教学任务推进、师生互动、思维拓展等实践环节中的应用效果,提出语料库索引行信息应用在大学英语翻译教学中对学生翻译理念、翻译思维、技术使用意识等方面的积极作用。

【关键词】翻译教学;语料库索引行;信息技术应用

一、引言

教育信息技术对教学改革起到重要的作用,在以计算机技术和网络技术为支撑的信息环境下,大学外语教育教学中,语料库提供了重要的教学资源和手段工具。语料库在翻译教学中的应用研究顺应了当下“互联网+教育”的教学模式,使语言产业朝技术化方向发展。

二、语料库翻译学相关概念

(一)語料库索引行

课题研究所提出的语料库索引行信息主要是对通用语料库、学习者语料库和平行语料库三种类型的探讨。其中通用语料库是比较基础的语料库,以数以亿次级力图描述语言的全貌,是检索语言用法的理想参照。学习者语料库是供翻译者语言学习的样本语料库,一般指教师自行建立的小型学生译文语料库,在翻译教学中具有较强的灵活性和针对性。平行语料库则是两种语言相互对应,用以呈现对译索引的语料库。

语料库索引行翻译教学中具有其特定的应用优势,可以展示大量语言素材和翻译实例,借助语料库索引行可以在传统纸质媒介基础上显示出便捷、可筛选、科学性的特征。语料库特有的语境共现界面可以将检索的示范例子自动居中显示,吸引学生注意力。

(二)语料库翻译教学

语料库翻译教学指教师借助语料库大量真实语料来教授翻译技巧的理论与实践。语料库辅助翻译教学具有三个特点:第一,在理念上,借助真实的翻译产品帮助学生建立关于翻译的意识;第二,在性质上,改变传统翻译教学中规定性方法,将描写性因素融入翻译教学实践中,通过观摩现有的翻译产品进行对比分析,加深对翻译活动的认识;第三,语料库辅助翻译教学的核心原则是让学生成为教学活动的主体,调动学生的主动性,在观察、对比、分析、借鉴中提高学生翻译的意识和应变能力,从感性认识达到理性和自发的反应。

三、大学英语翻译教学中语料库索引行信息的应用

(一)研究对象和研究目的

本次研究对象为笔者所教授的三个非英语专业班级,案例设计共4个课时,在2017-2018年春季学期第5、6周进行授课。实践课程中引入语料库和网络资源,向学生展现某一单词、短语或固定句式的示例,学生参与教学内容的修订和课堂重难点的确定,课堂活动设置限时翻译和语料库检索使用以及小组合作完成翻译探究活动,以提高学生的参与度。以开放的课堂开启学生的创新思维。主要语料库为绍兴文理学院主持建造的《红楼梦》汉英平行语料库、北京外国语大学中国外语教育研究中心的多种在线语料库检索平台BFSU CQPweb,采用Babel Parallel Corpus (en->cn)和 Babel Parallel Corpus (cn->en)平行语料库,北京语言大学语料库中心(LCU Corpus Center, BCC),美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English, COCA)和《时代周刊》语料库(TIME Magazine Corpus);检索软件为ParaConc demo。

(二)研究过程

借助通用语料库将语言环境和原语语言分析进行对接,提高学生对实践课程的参与度,通过翻译素材的选择,在原语理解层面扎实英语翻译学习基础。此外,借助通用语料库对接目标语语言分析,提高学生在课堂教学参与中的主动性,并在进行尝试翻译和译文改进过中提供辅助表达选择。为期两周的实践教学,利用大课间的课外时间完成学习过渡,进行译文共享、互评。

语料库在本研究中的应用主要有三种,利用片段用法检索、对译检索以及同源多译检索,为学生提供自主学习的工具,使学生在课堂内外可以借助语料库检索技术实现初阶向高阶语言能力的逐渐过渡,并树立正确的翻译理念、思维,构建多样化的翻译策略,积累各种语言知识。

1.以语料库为分析工具,创新翻译实践。以语料库为基本分析手段充当学生翻译实践的学习工具。实践教学环节围绕翻译词汇和句式两个重点,尝试让学生借助语料库进行翻译探索。例如,在以词汇为翻译实践的课堂实践对接环节,许多学生把“辛辣的食物”翻译为hot food。牛津词典关于hot的释义确有“辣的,辛辣的”之意。但通过COCA的compare功能对比分析hot和spicy,在检索结果中学生可以直观地看到hot与water, dogs, day, air, sports, spring等与温度相关的实词连用,spicy与foods, sausage, salad, mustard等与食物相关的实词连用。此结果在BFSU CQPweb,TIME Magazine Corpus上得到了证实,因而spicy food相较而言是更加地道的翻译。

在句式转换练习中,很多教师会提出翻译技巧的问题,其实如何找到合适的语言实例来加深学生对技巧的理解才是教师急需解决的问题。目前,高校翻译课堂中很多教师还是沿用20世纪80年代张培基先生编著的《汉英翻译教程》,这一教材确实是大学英语翻译课程的经典教材。在句式转换训练中,张培基先生对“主动句”“被动句”“把、使、由”字句进行总结。实践环节让学生通过COCA语料库采掘语言实例。学生输入.[VH]been.[VN]被动语态体,语料库就会自动反馈检索结果。表1为反馈排名前5的语料表。

根据被动语态体在COCA中的分布,点击任意一个例句便可以得到相应的包含被动语态的语料。同时利用COCA的强大语料库和在线下载保存功能,找到可以练习的相关语料资源进行技巧强化。

2.语料库支持下的师生互动。语料库强大的检索分析功能使得学生能够在观察大量文本的基础上做出自己的判断,教师从知识的传授中转变为课堂的引导者,引导学生在更抽象的层面思考语言差异和翻译技巧。例如,笔者借助《红楼梦》汉英平行语料库中各种“笑道”的英译为切入点,引导学生观察翻译中如何进行增译与省略。

(1)雨村笑道:“原来是他家。”

“Oh, that family.”Yucun laughed.

(2)一语未了,只听外面一阵脚步响。丫鬟进来笑道:“宝玉来了!”

The words were hardly out of her mouth when they heard footsteps in the courtyard and a maid came in to announce:“Baoyu is here.”

(3)贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”

With a smile at Baoyu, the lady Dowager scolded:“Fancy changing your clothes before greeting our visitor.Hurry up now and pay your respect to your cousin.”

例(1)和例(2)将“笑道”略译为laugh和announce,例(3)根据语境增译了scold。至于何时需要增译何时需要略译,教师不需要靠内省法得出结论,而是要求学生进一步观察其他译文本,提出看法,教师介入深度分析,将这种灵活的翻译方法内化,学生的主体性得到了体现。

师生互动实践看似和课堂实践内容有所偏离,但翻译策略和思想的渗透远比灌输翻译知识有用。通过鼓励学生课下借助语料库继续作证翻译假设,使英语学习扩展到课下,形成良好的学习生态。借助师生互动引导学生进行自主探索,并培养学生借助技术,发挥其高效优势,主动适应学术研究发展的趋势,对学生学习策略、思维和学习态度的培养十分有益。

(三)基于语料库索引行的翻译教学实践过程和结果分析

基于以上课程实践路线实施教学,之后采用课堂学生行为观察、记录以及课后随机访谈法对为期两周的翻译实践教学进行教学效果反馈和信息收集。反馈结果表明,学生对师生互动和翻译探讨批判环节参与度和学习热情较高,且学生深入的探讨效果显著。课后反馈着重收集关于实践课程的整体感受、课堂氛围、师生以及生生互动、课程收获等多个维度进行意见收集。学生对于相对新型的翻译教学模式更加感兴趣,认为在启发思考、师生关系以及授课效果上较传统翻译教学效果明显,证明语料库索引行对英语翻译学习者知识、技能和素养的提升十分有益,可以提升翻译实践的效果。

四、结束语

在教育信息化时代,现代语言科技在外语翻译教学中的应用已经十分广泛,在语料库索引行的支持下,大学英语翻译课堂成为学生主动参与探索知识的环节,教师成为策略、工具使用的引導者,学习流程的监控和辅助者,使学生的翻译意识得到重塑。

【参考文献】

[1]张继光.国内语料库翻译学研究状况的科学知识图谱分析(1993-2014)[J].上海翻译,2016(03):34-40,61,93.

[2]罗玲.语料库索引行信息在翻译教学中的应用分析[J].上海第二工业大学学报,2018,35(01):70-75.

[3]柴明颎,王静.技术时代的翻译教学改革——翻译专业教学语料库的建库探索[J].外语电化教学,2017(06):25-31.

[4]陈悦.自建电影字幕平行语料库对翻译教学的启示——以“喜欢”“Know”的索引分析为例[J].洛阳理工学院学报(社会科学版),2014,29(02):83-86.

猜你喜欢

信息技术应用翻译教学
信息技术在小学班级管理中的应用探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨