APP下载

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的思考

2018-12-08刘俊丽许昌技术经济学校

新商务周刊 2018年11期
关键词:翻译者阅读者归化

文/刘俊丽,许昌技术经济学校

语言作为文化的载体,对民族的社会取向、价值观、思维方式具有重要的影响。翻译的实质可以看作一种增进各民族交流的一种手段,在翻译的过程中使用跨文化视角转换能够帮助阅读者尊重和理解不同民族的差异。

1 英语翻译中的跨文化视角转换

1.1 跨文化视角转换的含义

跨文化视角转换是指翻译者在不涉及特殊文化的背景下,将原本的语言文字重新排列组合,形成与阅读者语言习惯相匹配的文字表述,从而帮助阅读者理解作品思想。在英语作品的翻译过程中,要想实现对作品的精准表述,仅达到语言层面的转换是不够,还要实现对文化和情感的转换。首先,翻译者要树立“以人为本”的理念,依据阅读者的社会文化背景和风俗习惯,使用与之相匹配的文字表述。其次,每种语言都一起特定的文化体系,并衍生出独特的表达方式,因而,翻译者在翻译语言作品的过程中,要尊重阅读者的语言表达习惯,以帮助阅读者更流畅地理解作者的思想内涵。

1.2 跨文化视角转换的根源

跨文化视角转换存在的必要性是由多种因素造成的:第一,不同的地理环境会造成对同一事物的认知差异;第二,不同的社会历史背景会造就不同的思维模式;第三,不同的文化背景会形成不同的语言表述形式;第四,不同的生活习惯形成不同的语言表达习惯;第五,不同的宗教信仰会赋予同一事物不同的文化内涵。因而,在翻译的过程中只注重语言形式的准确是不够的,还应该深入的理解中西文化之间的差异,在保障其思想内容完整的基础上,达成“信”、“达”、“雅”的目标。

2 英语翻译中的跨文化视角转换翻译技巧

2.1 跨文化视角转换的归化策略技巧

英语翻译中的归化策略是指,当翻译的过程中,由于中英文化差异过大而舍弃直译的方式,使用另一种更符合阅读者思维方式、语言习惯和审美需求的语言表述方式表达同一含义,以达到殊途同归、异曲同工的目的。首先,是物与人、人与人的转换。一般来说,汉语句子中主语多为“人”,而在英语的语境中,主语则以“物”居多;在“人”的翻译中也存在着差异,西方人一般会把自己放在最后,这就要求翻译者在进行英语翻译时有意识的调整主语位置,以保持语言的地道性。其次,是对词类的转换。在特定文化背景中,不同的语句具有不同的表述范式和内涵,因此要利用归化策略对语言角度和表达进行转换,以适应阅读者的文化背景和语言习惯。例如“I'm a diplomat, a linguist, altogether a bespectacled cream puff.”我是个外交官,一个语言学家,总而言之,是个戴眼镜的银样蜡枪头[1]。原文cream puff的字面意思是“奶油松饼”,比喻“中看不中用的人”,和汉语中的“银样蜡枪头”意思相近。但如直译成“奶油松饼”,则不易为汉语阅读者所接受。进行跨文化视角转换之后既能保存原意,又能为汉语阅读者所理解。最后,是句式的转换,英语中存在一些语句的固定表达,包括常见的倒装句、祈使句、状语从句等等,因而在翻译的过程中要注意对其语序的调整和主语的补充,以实现对原文含义的精准表达

2.2 跨文化视角转换的相悖策略技巧

跨文化视角转换的相悖策略技巧,也成为异化策略技巧。如果说跨文化视角转换的归化策略是最大限度的淡化英语语境的陌生感,是语言表述方式更贴近中国阅读者的习惯,那么英文翻译中跨文化视角转换的相悖策略就是接受英语的表达习惯和价值观念,保留英语的异域性,将读者带到英文的语境中去,体会不同文化的魅力。例如,“As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else,I had three times as much of it.I learned it thoroughly.Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing.”因为我在四年三班待的时间是其他人的三倍,因而我所接受的训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可真太了不起了[2]。“get something into ones bones ”意思是“牢固掌握”,如果这样归化翻译就舍弃了原文的生动俏皮之感,显不出英文语境的味道。而翻译者使用相悖策略将其转换为“深入到我的骨髓里”,这样一来就会显得十分形象,充满趣味。在进行相悖策略转换时,有两个方面时需要注意的:首先,是正反词的转换。翻译者在翻译英文作品的过程中,要充分理解词语的灵活性,对正反语句进行表层意义的互换,以实现对文章句意的顺畅表达。其次,是语态的转换。中英历史文化之间的差异,使得翻译者在进行作品翻译时,要对不同的语态进行酌情的加工,调整不同的词性以实现语句通顺流畅。

综上所述,由于不同文化、地域、风俗等多种因素的差异,翻译者在翻译英文作品时使用跨文化视角转换是十分有必要的。只有充分掌握了归化策略技巧和相悖策略技巧,在保留原文含义的基础上灵活调整词性和语态,才能实现翻译文字的“信”、“达”、“雅”,才能帮助阅读者更好的理解文章的思想内涵和价值。

猜你喜欢

翻译者阅读者归化
诠释学翻译理论研究
阅读者的春天
为什么有些人能成为终身阅读者
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
阅读者
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
镜头中的阅读者
归化,切勿只盯着一时之需
论翻译者专业化进程中的重要影响因素