APP下载

从技巧层面看翻译的新修辞内涵

2018-12-07邹建

校园英语·中旬 2018年11期
关键词:翻译技巧认同受众

【摘要】翻译与修辞的关系由来已久,西方当代新修辞学为其带来生机。本文通过分析翻译技巧,以期窥见其新修辞内涵。

【关键词】新修辞;翻译技巧;受众;认同

【作者简介】邹建,男,福州大学,硕士,研究方向:翻译理论。

一、引言

新修辞与翻译关系密切,两者都以运用语言象征符号为主、面向受众,弥合差异,促进互相理解。本文所提“新修辞”引自《翻译与修辞新论》(陈小慰, 2011: 8-9),其“新”在于:听众理念,强调因势而动和动态观;“新修辞”引入修辞学当代成果来观照翻译。本文结合翻译技巧,探讨其新修辞内涵。

二、翻译技巧与新修辞关键词

翻译技巧大致分为:切分、分/合译、正/反译、引申、加注、补偿、省略、转移、具体/抽象化等。

新修辞关键词包括象征与象征力量;受众中心;说服与认同;修辞情势;事实与呈现。“象征”是“指建立在社会认同基础上用于传达意义的符号、声音或姿势”(Herrick, 2001:5-6);受众中心说强调以受众为转移。其自我听众的“自我思虑”不容忽视(同上, 2011: 99-101);“说服”即实现“认同”;据比彻的观点,“修辞情势”定义为“人物、事件、物体和他们的相互关系所呈现的一种实际存在或潜在的缺失;”(Bitzer, 1968:1-14);呈现是“元素的呈现,演说者把焦点集中于此,以使该元素在听众意识中占据突出位置”。呈现还涉及掩盖、回避或者压制“不方便的事实”,即反呈现。

三、翻译技巧的新修辞内涵

本部分试举两组翻译技巧,分析修辞过程、检视新修辞内涵。

1.分译与合译。分译即句中的词、短语或从句单独译出或使一个句子译成两个及以上的句子;合译是将两三个句子合为一句。

例1:A movie of me rushing out of the door would look like an arrow leaving a bow.

译文:我冲出家门的速度之快,要是拍成电影的话,就像离弦之箭一般。

例2:搞科技,越高越好,越新越好。越高越新,我们也就越高兴。不只我们高兴,人民高兴,国家高兴。

译文:We should develop science and technology, and the higher and newer the technologies are, the better and the more delighted we shall be---and not just we, but the entire people and state.

例1译文在处理时,若按照英文将“moive”译为“我的一部电影”,于读者无意义且不符汉语语境。此译文是译者把握修辞情势、因势而动,以适切反应弥补“缺失”,实现读者认同和最具接受性的心理状态;例2原文三句,语义密切联系,词汇重复以衔接和强调。英译把握句子意合和形合的差异,从受众出发,以求认同。

2.加注和省略。加注是为传达原文语义和风格,达到翻译等值而采用的手段;省略是删减原文不必译出或不便译出的内容。

例3:中山大学,原名广东大学,由孙中山先生于1924年亲手创办。

译文:Zhongshan University, originally named Guangdong University, was founded in 1924 by Dr. Sun Yat-sen, also known as Sun Zhongshan, the great leader of the democratic revolution in China.

例4:我們已从事初等教育多年,教育水平高,教育理念先进,在全国各地都有成功的办学范例。

译文:We have devoted to primary education for many years featuring the high standards and advanced concepts, and have successfully managed school branches across China.

例3添加the great leader,兼顾校名与“孙中山”的一致性,Dr. Sun Yat-sen为西方受众熟知,附上also known as Sun Zhongshan,二者关系清晰。译者增补源语缺失信息,实现正面呈现;例4原文多次使用“教育”,译文考虑中英文体差异,省去冗余信息以靠近读者,以实现有效宣传。另把握修辞情势,做出适切反应:通过“反呈现”,回避“不方便的事实”以产生最易接受的心理状态。

四、结语

可见:翻译是修辞实践,是译者对话语的象征本质及其象征力量的认识,把握受众和修辞情势、呈现“事实”,以达到说服和认同。

参考文献:

[1]陈小慰.翻译与修辞新论[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.

[2]Bitzer,Lloyd.The Rhetorical Situation. Philosophy and Rhetoric[M].Winter,1968,1(1).

[3]Herrick,James A.The History and Theory of Rhetoric:An Introduction[M].Boston:Allyn and Bacon,2001.

猜你喜欢

翻译技巧认同受众
用创新表达“连接”受众
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
认同的崩溃
目的论视角下商务英语翻译技巧
融媒体时代领导者媒介形象重构与认同
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
跨性别者认同矛盾研究
用心感动受众
媒体叙事需要受众认同