解读电影字幕翻译中译者的“创造性叛逆”
2018-12-07林思思
【摘要】近年来,电影字幕翻译在翻译研究领域中越来越受到人们的重视。本文从译者的“创造性叛逆”角度出发,分别探讨了语言、文化以及译者主体性在电影字幕翻译中的体现。
【关键词】《冰雪奇缘》; 字幕翻译; 创造性叛逆
【作者简介】林思思,文山学院。
一、引言
在全球经济一体化的推动下,各国之间的跨文化交流不断增强,大量的外国影视作品涌入了我国。《冰雪奇缘》作为迪士尼公司一部极具影响力的电影,上映时便深受观众喜爱,其成功与电影幕后的字幕翻译工作是密不可分的。本文以《冰雪奇缘》为例,从译者的“创造性叛逆”这一角度出发,探讨电影的字幕翻译问题。
二、译者的“创造性叛逆”
“创造性叛逆”这一词最早由法国文学家、社会学家埃斯卡皮提出。他曾提到:“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长作品的生命,而且又赋予它第二次生命。” (埃斯卡皮,1987:137)。因此,“创造性叛逆”这一概念在翻译的实践过程中发挥了至关重要的作用。谢天振教授对这一概念进行了深入研究,从文学的角度出发肯定了它对于促进翻译领域研究发展的价值。
翻译是一个复杂的语言活动,它是一种基于原文基础之上的创造性的语言活动,是意义的转换;在这个过程当中,语言和文化实现了沟通和交流。电影字幕翻译的好坏直接影响到不同的民族和文化之间的理解,因此译作质量的高低至关重要。“创造性叛逆”要求译者充分发挥主观能动性,运用各种翻译手段来实现对原文的“再创造”。
三、 “创造性叛逆”在《冰雪奇缘》字幕翻译中的体现
1.语言方面。在传统的翻译研究中,学者一般都强调译作与原文之间的忠实度,未将译者这样一个人为的因素考虑进来。从某种角度上说,翻译就是译者在源语基础上的一个再创造的过程,而由于不同语言之间的巨大差异,因此译者在创作的过程中必然会产生一定程度的叛逆。这种“叛逆”,从语言文字上来看貌似背离了原文的意思,其实是更深层次的“忠实”。
例1:Anna:”The skys awake, so I am awake.”
安娜:“天上有光,我睡不着。”
这是影片开头安娜睡不着想要姐姐陪她玩的时候所说的话,如果按照字面意思则会翻译成:天空醒着,我也醒着。那么从语言的逻辑上来说则不通顺。因此翻译时必须考虑到整个语言背景环境,意为天空明亮,因此睡不着。译者没有按照单词本身的字面意思来理解,而是在考虑到当时语境的基础上作出一定程度的“叛逆”,从而使得译文更符合原著。
2.文化方面。中西方国家都有着自己独特的语言习惯和文化习俗,因此译者在翻译的过程中要时刻注意源语和译入语之间的文化差异,以及如何将这种差异更好的诠释给译入语读者,并且尽可能地避免误译。
例2:Anna: Trolls? They are trolls.
安娜:“地精,它们是地精。”
Trolls在英语中意为“巨魔、怪兽”,译者在翻译的过程中充分考虑到了译入语观众的可接受度,将之译为“精”字,有“精灵”的意思,从而拉近了影片中的人物与观众之间的距离。
例3:Olaf: And whos the funky-looking donkey over there?
雪宝:那边那头长得很奇葩的驴呢?
3.译者的主体性方面。翻译是一个复杂的语言转换活动,译者在其中发挥着至关重要的作用。在字幕翻译过程中,译者能否对双语语言文化的正确理解和表达则直接影响到翻译的效果。因此,译者要做到不拘泥于原文,不局限于传统的翻译理论,在翻译的过程中融入自己的理解,灵活运用各种翻译技巧,进行“创造性叛逆”,使自己的译文能够更好地为目标语观众接受和喜爱。
例5:Your majesty. The Duke of Weaseltown.
女王陛下,这是猥琐屯公爵。
韦瑟顿公爵在电影中出现次数不多,而且是一位负面人物,译者将他译为“猥琐屯”则为该人物增添了几分卑劣的色彩。这一翻译较好的体现了译者的主体性,这种对原文的叛逆使得译入语能够更容易地为观众所理解。
四、结论
電影字幕翻译对于电影本身的宣传以及文化的传播起着至关重要的作用。译者在翻译的过程中要考虑到不同的语言文化之间的差异,充分发挥译者的主体性,灵活运用各种翻译手段,在忠实于原文的基础之上进行“创造性叛逆”,最终赋予影片新的生命力。
参考文献:
[1]埃斯卡皮,王美华,于沛.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社, 1987.
[2]高敏.动画电影字幕翻译中的隐喻翻译——以《冰雪奇缘》为例[J].肇庆学院学报,2016(3):45-48.
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(07).
[4]谢天振.论文学翻译的创造性叛逆[J].上海外国语学院学报,1992 (1):30-37.
[5]张璐,王晓娟.翻译适应选择论视角下电影字幕翻译中译者主体性探究——以《冰雪奇缘》为例[J].长春理工大学学报:社会科学版, 2014(8):129-131+135.