关于新建本科院校法语笔译教学的思考
2018-12-07阮滢瑛
阮滢瑛
(福州外语外贸学院 外国语学院,福州 350202)
翻译能力是外语人才的一项必备技能,而法语笔译课程承担着培养学生法汉互译能力的重要任务。随着社会的不断发展,对外语人才翻译能力的要求也发生了变化,针对这些变化,不同类型的学校对本校的人才培养目标亦作出相应的调整。新建本科院校立足于地方,以培养应用型人才、服务区域经济发展为目标[1]。然而一些新建本科院校的法语笔译课的教学模式较为落后。因此,对传统法语笔译课程进行改革,培养具有科技、经贸或商务等翻译能力的人才是新建本科院校法语笔译教学面临的重要课题。
一、新建本科院校及其培养目标
“1999年以来,经教育部正式批准,一大批专科学校通过合并、升格、转制等方式组建为具有高等学历教育资格的普通本科高等学校。它们因组建时间短,实施本科教育的历史不长,被称为‘新建本科院校’。”[2]根据《中国本科教育质量报告》,目前,我国有普通本科高校1219所,2017年新建本科院校已达678所,占全国普通本科高校的55.6%。新建本科院校是我国高等教育从精英化走向大众化而产生的高校类型,覆盖范围广,弥补了某些地级、县级市没有本科教育的缺憾,为我国经济发展培养了众多人才。
“新建本科院校的主要任务是培养适应地方经济发展的应用型人才”[1]。传统本科教育偏重于基础知识和理论知识教学,侧重培养学术型人才;而新建本科院校则以培养应用型人才为目标,“更多地偏向于知识和理论的基本应用”,注重“学术性和职业性的有机统一”[3],强调所培养的人才不仅具备良好的专业基础知识,而且有较强的实践能力、专业特长,具备较好的分析与解决问题的能力、一定的创新能力、较高的职业素养和综合素质。同时,新建本科院校应立足于地方,辐射周边城市,并根据区域经济发展需要来培养人才,从而更好地服务于地方经济。法语人才的培养也要从地方实际出发,着重培养学生的语言应用能力,而笔译能力正是灵活使用语言的重要标志之一。
二、新建本科院校法语笔译课程定位及存在的问题
“翻译,就其形式而言,是一种语言的转换,但就其本质而言,翻译是意义的表达,是一种交流活动。”[4]笔译并不是简单的语言符号的变化,而是要在理解原文的基础上提取信息,并用另一种语言准确、通顺地表述出来。这一过程不仅涉及语言能力,还有理解、思维转换、跨文化交际等能力。可以看出,良好的笔译能力并非一朝一夕就能养成,需要通过专业的技能训练、长期的知识积累和实践才能不断提高,而本科阶段的笔译课程对学生来说是一个重要的起点。
刘和平指出,根据口笔译理论和技能培训的阶段性特点,按照语言难度和主题难度,我们可以将训练划分为初、中、高三个阶段,并制定三个阶段的教学重点和方法。初级为本科阶段基础型,中级为翻译本科专业型,高级为翻译硕士专业型[5]。鲍川运认为,本科翻译教学实际上是翻译的启蒙和基础阶段[6]。我国绝大部分大学法语专业的学生都是零基础,接触法语的时间短且知识点多。新建本科院校录取的学生相对来讲自主学习能力较为薄弱,培养学习信心、启发学习动力尤为重要,因此,法语笔译课程应致力于引领学生顺利跨入笔译门槛并找到提升能力的方法,让学生了解笔译的基础理论知识,熟悉翻译流程和翻译技能,侧重于知识技能的培养与区域经济发展之间的衔接。此外,笔译课程还要能够启发学生思维,引导学生搜集资料、使用词典、独立思考、分析文章,能够正确翻译并具备自主学习的能力,从而初步培养学生独立完成笔译工作的能力,更快地适应岗位要求。
受传统笔译课程设置的影响,目前许多新建本科院校的法语笔译课还未能充分发挥技能培养作用,存在的主要问题有以下几点。
首先,课程定位不够准确,教学内容陈旧空泛。早期的翻译工作主要以文学作品为对象,受此影响,传统笔译课程往往重视翻译理论,并以名著、诗歌等文学作品的译例为研究对象,意在使学生熟悉翻译理论的发展,运用并培养良好的翻译鉴赏能力。笔译教材的编写目的亦如此,而具有较强针对性的教材却寥寥无几。笔者统计了2005年以来出版的14本笔译教材及工具书,其中只有4本教材涉及到时事、经贸等方面的知识(其中2本为考取笔译证书的参考书),3本书籍针对工程技术法语编写(皆为2015年后出版)。随着社会经济的发展,翻译工作的内容更加多样化、具体化,涉及到旅游、商贸、法律、科技、工程等方面,笔译课的内容与市场所需不够相符、应用性不够强,且有些理论内容艰深难懂,超出了学生的理解范围。课内知识和课后练习常局限于教材,学生的知识面较为狭窄,并且常停留于理论层面,实践技能得不到提升,导致学生学习积极性不高,知识面狭窄,知识结构与市场需求不符等问题。
其次,教学手段不够丰富,教学模式较为传统。虽然各校都在探索多样的教学方法,但目前大部分笔译课堂依然采取结合PPT或板书,以教师讲授为主的教学方式。基本流程为:教师结合译例讲解翻译理论或技巧——学生独立完成翻译练习——教师讲评。这样的教学方式较为枯燥,效果不佳,学生只能在练习中了解某些技巧,实践机会少,不能真正体会翻译是一项涉及信息传递、思维转换、跨文化交际等内容的复杂活动。由于学生处于被动地吸纳知识,不能主动地学习积累翻译知识,提高技能,一旦进入实际环境后,就会感觉手足无措,从长远来看,不利于学生笔译水平的提高。
最后,教学评价手段单一。目前笔译课的评价方式以平时练习与期末考试结合的方式,平时由教师布置笔译练习,学生独立完成后由教师评定分数,期末则多以闭卷笔试的方式进行,题型以翻译句子、段落为主。这种方式能够部分反映出学生听课认真程度、知识掌握程度,但有一定的应试性,不能较好地反映学生知识灵活运用的程度,也无法了解学生对笔译流程的反思和技能的掌握。评价方式以教师点评为主,学生参与度低,思考的深度不足,反思力度不够,往往学生在上完课、考完试后就遗忘了所学知识,导致其实际工作能力不强。
三、新建本科院校法语笔译教学改进措施
从新建本科院校的培养目标及法语笔译课程的定位、存在的问题出发,可以从以下几个方面改进法语笔译教学。
(一)完善教学内容
仲伟合提出口译员的知识结构应该包括三个板块:语言知识板块、百科知识块和技能模块[7]。笔译员的知识亦如此,教学内容也应围绕这三个方面有重点地展开。“引导学生循序渐进地学习笔译课程,实现语言能力培养和翻译技能训练的协调发展”[8]。
(1)语言知识板块是基础,是搭建翻译工作的桥梁。笔译课程基本是在大二下学期或者大三开设,学生刚刚构建外语基础并且翻译表达能力也比较薄弱。在教学、练习讲评中,教师应引导学生注意自身在语言表达方面存在的不足,并定期总结,以期改善。可以先要求达到“信”“达”(准确、通顺),再考虑是否实现“雅”(得体、符合文体特征)。
(2)百科知识板块涵盖社会、经济、生活、文化等各方面,需要长期的积累才能有丰富的知识储备。而校内课程的主要任务是引起学生对知识储备的重视,同时突出与地方经济发展相关的主题知识,如本地需要较多的对外贸易外语人才,则可将国际贸易流程、合同、产品介绍、公司宣传等作为主题知识授课,使学生在校期间就熟悉未来岗位上可能用到的知识,增强课堂内容的实用性。
(3)技能板块是教学重点,包括熟悉翻译流程(译前准备、词典使用、翻译技巧的应用、修改校对等)和圆满处理译文的技能。实践离不开理论的支持,但作为应用型本科院校,实际应用能力才是第一位的。因此,在教学中,应适当减少翻译理论的比重,结合主题知识突出不同翻译技巧在译文当中起到的作用,并定期进行译文鉴赏、翻译技巧总结。
(4)资料补充与教材建设。目前的笔译教材基本是以理论为基础、技巧应用为框架设定的,对于学生系统地了解笔译、掌握相关技巧有重要作用,但往往忽略了主题知识。由于教材建设周期长,内容时效性有限,因此,教师要根据学生水平、教学主题知识等要素,主动搜集相关素材作为课堂补充资料,同时积累材料并及时更新内容,形成一套由浅入深、符合学生水平、切合区域经济发展的校本教材。总之,教学内容要以培养学生的翻译技能为核心任务,以市场需求为导向,选取经贸、技术、建筑等实用型文本,同时合理设计教学环节,逐步引导学生掌握翻译技巧。
(二)改进教学方式
要改变传统的以教师为中心的教学模式,构建以学生为中心的课堂模式,充分调动学生学习的积极性和主动性,并将课内所学延伸到课外,实现笔译技能培养的持续性及有效性。
(1)引入“任务型教学法”“项目教学法”等教学方法。任务型教学法是指在教学活动中,教师应当围绕特定的交际和语言项目,设计出具体的、可操作的任务,学生通过表达、沟通、交涉、解释、询问等各种语言活动形式来完成任务,以达到学习和掌握语言的目的。例如,在学习某种文体翻译时,教师可将学生分组,课前搜集相关主题的中、外文文章,课堂上先介绍可能用到的翻译技巧,再布置翻译任务(句子或段落),组内讨论对意义的理解并分别翻译、再讨论修正,接着抽取几个小组展示最后的译文,并接受其他小组的提问、质疑与讨论,共同探讨用到的翻译技巧和可完善之处,最后由教师进行点评和总结。项目教学法与任务教学法相似,但布置的项目周期较长,由学生小组自行分配角色,独立完成译前准备、翻译、校对、排版等,模拟笔译员的真实工作,教师只做适当的指导,最后进行成果展示与讨论。这两种教学法的运用可以最大程度的让学生参与到课堂活动与笔译实践中,养成搜集资料、使用词典、独立思考、解决问题的习惯和团队合作意识,实现知识与实践的有机结合,提高学习热情。长沙师范学院朱亚辉老师在《经贸英语笔译》教学中证实了这一点:在教授两个水平相当的班级时,在甲班使用项目任务教学法,而在乙班使用传统教学方法,并通过观察课堂表现、进行问卷调查等方式,发现项目任务教学法对课堂气氛、学生学习热情及学习成效都有积极的影响[9]。
(2)利用现代化教学手段。笔译能力的提高需要长期练习,仅靠课内学习显然是不够的。学院可以积极构建在线课程,将重点知识、相关资源、网址、拓展练习等放在平台上,这样有利于拓展学生知识面,同时引导学生自主学习。
(三)丰富评价方式
传统的书面练习、考试的评价方式容易造成死记硬背,应采取多种评价方式相结合,注重过程性评价,从而更客观、具体地了解学生的学习情况。
(1)采取互评方式。在使用任务型教学法、项目教学法带领学生完成小组任务后,将小组互评或学生互评与教师评定相结合,一方面让学生在讨论、评价他人时更深入地理解任务意图、翻译技巧、译文标准等。另一方面学生课堂参与度更高,竞争意识更强,有利于今后进一步的学习提高。
(2)考查日记与心得。要求学生定期在完成任务、项目之后撰写学习日记,分析自己如何进行笔译工作、采用何种翻译技巧、对笔译有何感想等,并由教师定期评阅;要求学生在学期末撰写一篇心得体会,对本学期学到的技巧、知识、感想等进行总结。学习日记与心得体会成绩纳入考核系统,有利于学生及时对翻译工作进行总结反思,纠正学习误区,加深对工作流程及所学知识的印象,培养良好的思考、学习习惯。
(3)完善考试方式。由于笔译是一项需查看多种资料的工作,期末应采取开卷笔试的方式进行,允许学生携带字典及相关资料,但必须为纸质版,并在规定时间内完成考试。同时,题型可多样化,加入单选题、判断题、分析题等,更加全面地考查学生对文章的理解力、对技巧使用的判断力和对译文质量的分析能力。
(四)注重师资培养
不论是课堂的组织、内容的搜集还是思路的引导都需要教师丰富的知识储备与良好的专业素养。目前在我国新建本科院校中,许多法语专业教师(含笔译课授课教师)都缺乏实践经验,虽然他们语言功底扎实,但“外语+”知识不足,例如对经贸、法律、技术等方面的知识较为欠缺,对笔译的实践环节了解不够深入等,即使掌握了一定的理论知识和笔译能力,但还不能够系统地把握并且正确地设计笔译课程,因此,通过以下途径培养提高师资水平十分必要。
(1)鼓励教师参加培训、进修。比如积极参加国内外举行的各种翻译研讨会,以及专业的培训或进修,系统地学习翻译理论、技巧和教学方法,了解翻译前沿专业知识。
(2)鼓励教师考取相关专业证书。专业证书是个人具备某种专业能力和资格凭证。教师通过考取笔译、口译证书,不但提升了个人的专业能力,也有利于提升教学水平,并为学生的专业学习及证书考试提供指导,使学生在应聘工作时可以给用人单位提供更为直观的资格凭证。
(3)鼓励教师进行笔译实践。教师在教学之外适当兼职笔译工作,可以接触多种类型的文本,深入理解笔译技能的应用、翻译难点及解决方法等,同时也能了解本地市场需求,更好地设计组织课堂教学内容,避免“纸上谈兵”。
(五)利用企业平台
新建本科院校与用人单位协同合作是培养应用型人才的有效途径,笔译课程要积极利用校企合作的各种资源,实现课程内容与市场需求的高度契合。
(1)聘请行业人员做专题讲座。可聘请企业中了解翻译工作和市场行情的相关人员定期到学校做专题讲座,或者与专业教师共同授课,着重介绍社会及企业对笔译能力的具体要求,帮助学生尽早了解未来所从事工作应具备的专业水准。
(2)与企业合作培养翻译人才。一方面,可利用企业提供的一些文本作为课堂或课外练习材料,模拟实际工作环境;另一方面,教师或水平较好的学生可以在用人单位兼职笔译工作。通过这种方式,企业可以很快找到合适的笔译人员,教师和学生也有了实践锻炼的场所和机会。例如,福建师范大学外国语学院与福州译国译民翻译公司共同开发了校企合作教材和翻译课程,并培养了几批翻译方向的本科生与硕士研究生,使学生更快更好地适应了企业的实际工作需要[10],实现了企业和学校的双赢。
四、结语
新建本科院校的教学改革和人才培养目标应以市场需求为导向。当前市场所需的外语人才应具备扎实的语言基础及良好的语言运用能力和翻译技能,对文化、经贸、法律、工程等专业知识有一定了解,具有良好的自主学习能力及岗位适应能力。因此,本科阶段的笔译课在着重培养学生笔译实操能力的同时,应强调“外语+”知识的获取,并督促学生养成良好的学习思考习惯。
本文从教学内容、教学模式、评价方式、师资培养、企业平台等方面对新建本科院校法语笔译课程存在问题进行了阐述分析,并提出了具体的改进措施,有利于在较短的时间内,培养学生提升法语笔译技能及自主学习的能力,较快地适应岗位要求。笔者认为,改进新建本科院校法语笔译课程的教学方式,提高法语笔译课程的教学效果还需不断探索,教学内容的合理组织及教学方法的实践应用依然是需要深入研究的课题。