多元系统论对大学英语阅读与翻译教学融合的影响
2018-12-04梅琳何姗姗陈倩
梅琳 何姗姗 陈倩
摘 要: 翻译需要英语学习者方方面面能力的结合,翻译可以直接反映出一个英语学习者的能力。对于一个英语学习者而言翻译能力的培养是很重要的,它不是独立的一个学习部分,而是与英语众多方面能力紧密联系。在众多英语能力训练中,与翻译能力培养联系最紧密的莫过于阅读能力的培养,如果能将阅读与翻译进行一定的融合,将会在一定程度上提高英语学习者的翻译能力。本文着重研究多元系统论下大学英语阅读与翻译教学的融合,以及如何进一步提高英语学习者的翻译能力。
关键词: 多元系统论 阅读与翻译 能力培养
在大学英语教学的过程中,非英语专业在大学英语课堂上的课时少之又少,导致学生接触英语的机会越来越少,如何在有限的英语教学时间中最大限度地提高非英语专业学生的英语能力尤为重要,翻译能力作为学生英语能力的主要体现,更好地培养学生的翻译能力便成了英语课堂教学的核心内容。老师可以在有限的课堂时间中将阅读和翻译有效融合,从而较大效率地提高学生的阅读与翻译能力。此种教学方法不仅适用于非英语专业学生,而且适用于英语专业学生。
1.多元系统论
多元系统论指出在翻译译作过程中译者不应当仅仅停留在字面意思的翻译当中,世界上所有事物都处于相互联系之中,彼此之间并不是相互独立的,翻译也是如此,译者在翻译过程当中,不能仅仅翻译表面意思,这样翻译出来的文学一定是索然无味的,甚至会出现与笔者所要表达的意思大相径庭的现象,这种翻译作品是远远不合格的。要想使翻译出来的文字显得更加活泼,更加吸引读者,就不能够仅仅止于字面的翻译,一定要将各种文化及作品背景结合在一起,仔细揣摩笔者意图,才能翻译出好的作品,翻译出通俗易懂的句子,使得句子不再显得特别生硬。
将多元系统论充分应用于翻译当中,可以很大程度地提高译者翻译能力,让翻译出来的句子更好地表达原有意思。为了将多元系统论很好地应用于翻译当中,老师在课堂上还应当不断向学生渗透跨文化知识,并引导学生将这些知识与翻译技巧进行一定程度的结合,从而更好地帮助学生培养翻译能力。
2.在多元系统论下如何将阅读与翻译有效融合
由于我国当前大学课堂的英语课时相对较少,要求培养的英语能力较多,要想在有限的时间中有效培养学生英语能力,老师必须将阅读与翻译在课堂中有效融合,对学生进行更好的英语能力培养,实现英语培养目标。
2.1培养学生在英美国家社会背景下思考问题的能力。
提到翻译,对译者来说最重要的是熟悉英美国家的语言文化及社会背景知识,对中国学生来说,了解英美国家语言文化知识的主要途径是对各种书籍的阅读,因此如何将阅读与翻译巧妙结合,就成了教育工作者需要解决的一大难题。译者想要将一篇文章很好地翻译出来,就必须将作者当时的写作背景及作者当时的写作风格理解透彻,只有这样翻译,才能译出更加符合实际、更加贴合原文的作品。如果只是根据字面意思胡乱猜测、生搬硬套,译者翻译的作品往往就会由于缺乏社会文化背景知识而为读者带来各种理解上及逻辑上的各种问题。比如我们在《新视野大学英语教材》第三册学习中,其中有一篇题为Audrey Hepburn—a true angel in this world的文章,文中讲述了奥黛丽·赫本一生的悲惨遭遇,以及晚年献身慈善事业,帮助战争中的儿童走出阴影。奥黛丽·赫本是20世纪的一位英国女演员,从小经历坎坷,她的父亲钟爱纳粹,抛弃家人,所以她自小就跟随母亲漂泊,遭遇各种不幸,后来学习芭蕾,出演电影,逐渐成为影坛巨星,然而,爱情与事业很难同时拥有,奥黛丽·赫本的婚姻生活并不幸福,两次离婚,直到晚年才遇到相守一生的人,二人投身于慈善事业。这些背景知识的了解对理解这篇文章有至关重要的作用,如果译者不了解这一社会背景及奥黛丽·赫本的个人境遇,在翻译的过程中就会出现各种误区。比如题目的翻译,如果译者不清楚奥黛丽·赫本晚年投身于慈善事业这一背景的话,可能将题目理解为奥黛丽·赫本在影坛中是天使一样的存在,而不是奥黛丽赫本晚年为世界儿童乃至全人类做出巨大的贡献,从而成为人们心中的天使。奥黛丽·赫本在批判人类的自私及战争的无情时多次利用夸张的手法,比如她说:“当你放弃童年,你就放弃了生命。”正是由于自身童年遭遇坎坷,她才会将童年看得如此重要,帮助世界儿童走出战争的阴影。但如果译者不了解这一现状,就难以将这些承载着主人公感情的句子准确地翻译出来。由此可见,培养学生在英语国家社会背景下进行思考、翻译才是最基础当然也是最有效的翻译方法。
2.2培养学生主动思考、敢于挑战权威及发现问题的能力。
积极培养学生主动思考、敢于挑战权威和发现问题的能力是十分重要的。比如马克·吐温的中期和早期作品确实为人类的文学事业做出了巨大的贡献,推动人类文学事业向前迈进了一大步。然而在他的晚期遭遇了人生中的种种不幸,他玩世不恭、悲观绝望的情绪也极大地体现在晚期作品中。因此,在研究马克·吐温晚期作品的过程中,老师应当指导学生敢于思考,敢于指出他创作中的一些情感态度上的错误甚至逻辑错误,通过这种方式培养学生的思考能力及挑战权威的勇气。比如在我们儿时阅读的作品——The Delicate Art of the Forest中,他极力批判库珀,运用各种反讽的手法,批判库伯并不是真正的聪明,说明库珀的创造天分并不怎么样。他这种极度厌世、批判别人的思想就是错误的。老师应该指导学生学习他作品中的优秀之处,摒弃不良的情绪,才能树立更加积极正确的态度。
2.3带领学生仔细研究课文,夯实语言功底。
提到翻译,最重要的是译者的语言功底。如果让一个英语文盲翻译英语文章,无异于让哑巴张嘴说话,这是根本不可能做到的,翻译者的语言功底决定了翻译水平,一个译者必须拥有扎实的语言功底,才有可能翻译出贴合实际的作品。我国的中学英语教材,甚至是大学英语教材,都是经过国家几所高校及国家英语领先者数十年的研究编写而成的,包含了他们对英语学习的理解,以及在英语学习上的一些策略,当然涵盖了大量英语语法知识和学生在实际生活中学习不到的英语国家背景知识。教师应当正确引导学生学习《新视野大学英语教材》等一系列课堂教材,帮助学生分析其中的语言文化知识,将课文后面词汇和翻译模块进行详细讲解,让每一个学生都能够透彻理解文章的内涵及创作背景,充分理解作者的写作目的,只有這样才能真正学到文中的一些语法知识和背景知识,日积月累,才能夯实语言功底,提高作为一个翻译者的必备素养。
2.4利用《新视野大学英语教材》中的翻译练习题帮助学生进行翻译练习。
中国学生学习英语的主要方式依然是翻译及背诵,因此从小学到大学,中国的英语教材中必不可少的一个模块就是翻译,比如《新视野大学英语教材》中每一课的课后练习中都包含两道翻译题。这两套翻译题大多是利用课文中的知识点进行翻译,往往没有标准答案,学生可以根據积累及语言功底进行翻译。这一模块对中国学生的英语学习,尤其是翻译能力的提高是十分重要的。因此,英语教师应该通过翻译这一模块帮助学生提高翻译能力,深厚语言功底,培养良好的语感。不同的学生有不同的语言功底,对于翻译这一领域来说,确实没有标准的答案,最容易被大家接受的答案就是最地道的表达,最贴合英美国家文化的表达。针对不同的学生,教师可以采取不同的教学模式,通过体会每个人对句子的理解和修改每个人的译文,帮助大家共同进步。
3.结语
世间万物都是共生的,也就是说,世界上所有东西都是处于一定联系中的,翻译也是这样,本文研究了英语学习过程中,多元系统理论下如何将阅读和翻译融合在一起。随着经济的不断发展,我国日益跻身于世界强国之列,需要面对更加开放的世界,面对来自全球的人民,首先国人的语言水平就受到了挑战,面对来自全国各地的人民,如何顺利交流成了广大国人急需解决的首要问题。尤其是在高校教育教学过程中,更应该注重对学生的培养,教师首先应当培养学生在英美国家社会背景下思考问题的能力,其次要培养学生主动思考、敢于挑战权威及发现问题的能力,最基础的是带领学生仔细研究课文,夯实语言功底,可以利用《新视野大学英语教材》中的课后翻译练习题,帮助学生进行翻译练习,不断提高每一个学生的翻译能力,为日益开放的中国源源不断地输送大量高质量的外语人才。
参考文献:
[1]李家春.基于多元系统论的商务英语翻译能力培养体系构建[J].黑龙江教育(高教研究与评估),2012(01):15-16.
[2]贾岩.论成人英语翻译教学中多元系统模式的构建[J].中国成人教育,2011(23):163-165.
[3]王琼.论多元系统论视域下大学英语阅读与翻译教学的融合[J].英语广场,2018(05):103-104.
[4]杨小晓.翻转课堂教学模型设计--以《新视野大学英语》为例[J].开封教育学院学报,2015,35(12):68-69.
[5]查明建.多元系统理论的整合与翻译文学史研究的拓展[J].上海大学学报(社会科学版),2015,32(02):126-140.
[6]林璐.情景教学与大学英语课堂--以新视野大学英语听说为例[J].佳木斯教育学院学报,2011(03):344-345+368.