APP下载

外宣材料翻译中文化负载词的英译原则与方法

2018-12-04卫佳

文教资料 2018年22期
关键词:翻译原则文化负载词翻译方法

卫佳

摘 要: 中国的外宣材料中经常出现大量具有浓厚民族色彩和鲜明文化个性的文化负载词。然而,由于文化背景与语言习惯的差异,中文中的文化负载词很难在英语中找到词义完全对等的词语翻译,这对译者的翻译和国外受众的理解都造成了一些困难。因此,在翻译外宣材料中的中国文化负载词时,译者应坚持保留原文信息、符合译入语表达习惯及贴近国外受众的思维习惯三大原则;在翻译中灵活使用音译加注、直译加注和意译法等翻译方法,以符合译入语习惯的表达方式,准确地传达原文所要传达的文化信息。

关键词: 外宣材料翻译 文化负载词 翻译原则 翻译方法

外宣材料翻译的目的是实现文本的交际功能,传递文本的语言和文化信息,从而达到对外宣传的效果。但在具体翻译实践中,因为外宣文本中文化负载词出现频繁,如果完全按照中文逐字逐句、生搬硬套地翻译,很容易出现文化亏损现象。在翻译实践中,究竟遵循何种翻译原则,采取何种翻译方法才能保证译文既保留中国特色,传播中国文化,又能为外国人所接受,一直是我国译者思考和探讨的问题,也是本文研究的重点。本文将以我国领导人讲话的外宣翻译文本为例,探讨在外宣翻译中中国文化负载词的英译原则和方法。

一、文化负载词的定义

在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇是文化负载词。文化负载词最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。奈达(Nida)认为:“对翻译而言,掌握两种文化甚至比掌握两种语言还重要。”文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等内容的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,真正做到不同文化的交流。

二、外宣翻译中文化负载词的英译原则

对外宣传是一个国家树立国家形象,传播国家文化及政策,提高一国国际地位,提升一国文化及政治影响力的主要途径。外宣材料的翻译应该以外国受众的理解为最终目标,尽可能减少外国受众在获取信息过程中遇到的障碍。为此,译者在外宣材料翻译中应秉持以下原则。

(一)保留原文的文化信息

外宣文本属于信息类文本,这类文本的翻译目的是保留和传递原文的信息,其中文化信息更是重中之重。所以翻译此类文本时,译者应在符合英语语言规则和保证外国受众理解的前提下,最大限度地保留并传达文化负载词中的文化信息。这样才能实现外宣文本的交际功能,传递外宣文本的文化信息,从而达到对外宣传的效果。

(二)符合译入语习惯

中英文两种语言存在差异,外宣材料作为宣传类的信息文本,必定带有文化信息浓重的成语、典故、民间传说等内容。译者在翻译时应按照英文的语言习惯和外国受众的思维逻辑,把这些文化内涵丰富的内容翻译为用词精炼直白的英文,以保证外国受众能准确理解外宣材料中的文化信息。

(三)符合外国受众的思维及语言习惯

在翻译外宣材料时,译者应以外国受众的文化、语言和思维模式为导向,把其中的文化负载词翻译成符合外国读者思维习惯的译文,从而达到对外宣传的效果。

三、文化负载词的英译方法

由于文化背景与语言习惯的差异,中文中的文化负载词很难在英语中找到词义完全对等的词语翻译,为保证外国受众的理解,中国外宣材料中文化负载词的英译可灵活使用音译加注、直译加注、意译等方法。

(一)音译加注法

音译加注指音译后附加解释性注释。汉语中某些文化负载词在英语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。为避免文化亏损,英译汉时常常采用音译加注法弥补空缺。加注通常可以用来补充如背景材料、词语起源等相关信息,便于外国受众理解。

如习总书记在APEC领导人欢迎宴会上提到:

【原文】我们现在所在的地方叫水立方,对面是鸟巢,这两个建筑一方一圆,蕴含着天圆地方中国的哲学理念,形成了阴阳平衡的统一。

【译文】The place were at is called the “Water Cube”, across the street is the “Birds Nest”. The one has a square exterior, the other is round is shape. Ancient Chinese saw earth as square and heaven as round. These two structures, standing next to each other, are a perfect illustration of Yin and Yang, the balance and harmony.

原文中阴阳的概念,源自古代中国人民的自然观。古人观察到自然界中各种对立又相连的大自然现象,以哲学的思想方式,归纳出“陰阳”的概念,它是“对立统一或矛盾关系”的一种划分或细分。译者翻译时如果直接将“阴阳”意译为“the balance and harmony”,虽然不影响外国受众的理解,但会失去中国的文化风味与特色。因此,拼音音译可保留中文的文化信息和文化特色,而加注的方式又能更好地解释其文化释义,保证译文能被外国受众理解。

(二)直译加注法

直译可定义为逐字翻译或按照字面意思翻译。而加注就是指通过注释的形式补充必要的文化背景知识和解释,以弥补两种语言和文化之间的差异,帮助外国受众更好地理解中国文化负载词。

如习总书记在APEC领导人欢迎宴会上提到:

【原文】2000多年前,老子说:“上善若水,水利万物而不争。”

【译文】Over 2,000 years ago, Chinese philosopher Lao Tzu noted that “The supreme good is like water, which benefits all of creation without trying to compete with it.” True, water nourishes all things without them realizing it.

原文中的“上善若水,水利万物而不争”出自《老子》,意思是说最高境界的善像水那样,泽被万物而不争名利。如果只讲原文中的“上善若水”直译为“The supreme good is like water”,既不能体现其丰富的文化内涵,又会对外国受众的理解产生影响,外国受众可能会对将善行比作水这个比喻觉得疑惑。故译者采用了直译加注的方法,将这句老子的名言译为“The supreme good is like water, which benefits all of creation without trying to compete with it. True, water nourishes all things without them realizing it.”通过直译加注的方法,译文保留了原文蕴含的文化信息,使外国受众在理解文本的同时更加贴近中国传统文化,避免了文化亏损现象的出现。

(三)意译法

意译是指根据原文的大意翻译,而不是逐字逐句地翻译。意译的要求是准确传达原文的内容,在此过程中可对原文的句式和风格做出适当调整。

如习总书记在APEC领导人欢迎宴会上提到:

【原文】明天我们将相会在燕山脚下雁栖湖畔,正式拉开领导人会议的序幕。孔子说:“智者乐水,仁者乐山。”

【译文】Tomorrow, we will meet by Yanqi Lake at the foot of Yanshan Mountains to kick off this years APEC Economic Leaders Meeting. Confucius, another ancient Chinese philosopher, observed that “The visionary find joy in water and the wise find joy in mountains.”

原文中孔子所说的“智者乐水,仁者乐山”是指智者的乐是动性的,像水一样。仁者的乐是静性的,像山一样。如果将原文逐字逐句直译为“The visionary likes water and the wise likes mountains.”这与原文要传达的文化信息产生了较大的偏差,意思就变成了智慧的人喜欢水,而仁慈的人喜欢山。所以译者首先打破了原文的四字格结构,另外,在翻译时没有简单地将“乐”直译为“like”,而是意译为“find joy in”。这样的意译不仅文化释义更加准确,而且有益于译入语受众对中国文化的理解。

四、结语

外宣材料中文化负载词的翻译是译者关注的重点及难点。本文通过对习总书记在APEC领导人欢迎宴会上讲话英文翻译的分析,总结出外宣材料的翻译应遵循保留原语的文化信息、符合译入语的表达习惯和贴近外国受众的思维习惯三大原则。通过灵活使用音译加注、直译加注和意译的方法,以符合译入语习惯的表达方式,准确高效地向外国受众传达原文的文化信息,减少外国受众在获取信息过程中遇到的障碍,达到对外交流宣传的目的。

参考文献:

[1]胡兴文,张健.外宣翻译的名与实——张健教授访谈录[J].中国外语,2013(3):100-104.

[2]Nida, Eugene A.. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]黃友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):4-6.

[4]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译—在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005(6):31-33.

[5]陈莉,于惠钧.中国特色文化词语英译研究[J].文史博览,2008(6):17-18.

[6]李勇.从目的论看汉语文化负载词英译的异化策略[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2010(1):52-55.

猜你喜欢

翻译原则文化负载词翻译方法
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析