纽马克交际翻译视角下航海英语翻译中的思维转化及其实践研究
2018-12-04牛国青刘明录
牛国青 刘明录
摘 要: 当前,我国正努力建设海洋强国,航运业的发展尤为迅速,航海英语翻译在航运领域中发挥的作用越来越明显。航海英语专业性强,在翻译时强调专业信息的正确传递与交流,然而其特殊的句法结构却给译者带来了一些不便,影响其翻译质量。在纽马克交际翻译理论的指导下,本文通过英汉思维的转化从根本上提高航海英语的译文质量,实现航海英语中专业信息的正确传递与交流。为顺利实现思维的转化,译者根据航海英语的句法特点针对性地提出了六种具体的翻译技巧,以期为提高航海英语的翻译水平提供一些帮助。
关键词: 航海英语 交际翻译 思维转化 句法
引言
航海英语属于科技英语的范畴,内含大量专业信息,具有独特的语言特点和文化背景。由于航海英语具有较强的专业性,强调信息的正确传递与交流,航海英语翻译绝不能只停留在两种语言和文化层面的转换,而應当将更多的注意力转移到航海英语的信息交际层面。综观已有研究,学者们大都是从语言层面探讨航海英语翻译,虽然也强调航海英语方面的专业信息交流,但忽视思维方式对信息交际产生的重要影响。语言是思想赖以成形的器官,智能活动全然是精神的,思维和语言是一个不可分割的整体(洪堡特,1988)。思维方式的不同会影响语言的具体表达方式,西方独特的思维方式对航海英语句法结构产生了重要影响,要想提高航海英语的翻译水平,促进该领域内专业信息的传递与交流,思维方式的转化是一种重要的翻译策略。
立足于纽马克翻译理论的视角,译者在从事翻译工作时首先要根据文本的特点对文本进行归类和分析,再选择相应的翻译方法。航海英语属于专业性较强的信息类文本,翻译时强调专业信息的正确传递与交流,交际翻译法侧重为目的语读者服务,以传递原文信息为重点,力求使译文对读者产生的效果最大限度地等同于原文对原文读者产生的效果,由此可见,航海英语在翻译时可以选用交际翻译法作为指导。在纽马克交际翻译法的引导下,译者通过分析航海英语的特点,发现西方独特的思维方式是影响航海英语句法结构的重要因素,航海英语复杂的句法结构是句子翻译时的最大难点,因此英汉思维的转化是从根本上提高译文质量,实现信息准确传递与交流的翻译策略。为实现英汉思维的转化,本文提出了六种具体的翻译技巧,旨在通过这些技巧提高译文质量,推动中西方在航海领域的信息传递与交流。
1.纽马克理论之原文本翻译分析
英国著名翻译家彼得·纽马克(2001)认为,译者在翻译时要根据不同类型的文本选用不同的翻译方法。1981年,纽马克在第一部著作《翻译问题探讨》一书中将文本分为三类:表达型、信息型和呼唤型,并根据不同的文本类型提出了语义翻译和交际翻译这两个概念。语义翻译是指译者在译入语语义规则和句法结构允许的前提下,力求保留原作的语言特色和表达方式,彰显原文独特的民族文化色彩,语义翻译侧重为原作作者服务。交际翻译侧重为译文读者服务,以传递原文信息为重点,强调意义优先于形式,主张根据目的语的语言、文化及语用方式传达信息,使内容和语言可以很容易地为读者所接受,力求使译文对读者产生的效果最大限度地等同于原文对原文读者产生的效果。纽马克主张不同的翻译文本应选用不同的翻译方法。表达型文本中由于作者占据核心地位,译者应力求在文体特征、句子结构和词序搭配等方面贴近原文,应采用语义翻译方法。信息型文本主要指那些用于传递信息和反映客观事实的文本,包括自然科学、科技、工商经济等方面的文本,要求译者准确传达原文的内容和信息,应选用交际翻译方法,呼唤型文本因其强调对读者思维和行动的召唤,以读者为中心,选用交际翻译方法。
根据纽马克翻译理论,我们在翻译时要先对原文本进行归类和分析,然后根据不同文本类型选用不同的翻译方法。航海英语是以信息传递与交流为目的、以操作实施为基础的一种语言表现形式,是侧重对目的语读者起到传达信息和规范规定作用的科技文本,属于信息型文本。航海英语承载着大量专业信息,如果译者在翻译时忽视该类信息型文本的专业信息传递和交际性特点,对受众的接受和表达习惯不加重视,只是一味地根据其表面形式进行直译、硬译甚至乱译,就会使原文本的功能和价值大打折扣。此外,如果专业信息传递错误或模糊,则就容易使人产生误解,导致人员操作不当,这可能会给国家带来重大经济损失,甚至会危及人们的生命。因此,译者在翻译此类文本时,应以目的语读者为导向,更多地考虑读者的思维方式和接受习惯。纽马克的交际翻译方法恰恰满足了该类文本的目的与要求,以传递原文信息为重点,强调意义优先于形式,在交际翻译的指导下,译者可以根据原文和受众之间的接受形式灵活地组织句法,使译文更符合受众的接受和表达习惯,达到传递信息与指导操作的目的。
2.航海英语的特点
航海英语属于科技英语的范畴,特点尤为突出,主要可以概括为以下几点:第一,专业性强。不仅体现在大量专业术语这一方面,还体现在航海英语内容上的专业性,即所传达信息的专业性。比如,“Lower one messenger rope to the mooring boat from portside”这句话中就包含专业性较强的操作信息,译为“自左舷松下一根引缆给带缆船”。第二,一词多义现象普遍。航海英语中一个专业术语往往可以表达几种不同的意思。比如,aids to navigation既可以指助航仪器,又可以指助航浮标,cable有钢丝缆,锚链和长度单位“链”等意思,在使用过程中需要准确加以区分。第三,语法特征突出。航海英语偏向使用复杂长句和被动语态,后置定语较多,大量使用非谓语动词、名词化结构,多使用条件句和省略句,句法结构比较复杂。第四,文体结构比较严谨。航海英语偏重形式上的衔接与连贯,文体质朴,结构严谨。总之,航海英语作为科技英语中的一类,其特点既与科技英语有一定的共性,又有个性。
3.交际翻译法视角下的航海英语翻译策略
语言是思想赖以成形的器官,智能活动全然是精神的,它是深刻的内在,在这种程度上可以说它流逝过去而不留下任何痕迹,它通过声音而在言语中外在化,变成一种能为感官所感知的东西,因此,思维和语言是一个不可分割的整体(洪堡特,1988)。由此可见,思维方式的不同决定着语言表达方式的不同,要想实现两种语言的转换,就要先从根本上实现两种思维的转化。立足于纽马克的交际翻译法视角,笔者认为翻译过程中思维方式的转化是从根本上提高语言表达能力的关键,也是准确传递信息、交流信息的关键。
汉民族思维方式具有内倾性、整体性特征,西方民族思维方式具有外倾性、分析性特征;中国传统哲学观和艺术审美观具有直观的整体性,西方的哲学观和艺术审美观主要是二元论,而非整体论,形成分析型的思维习惯(林汝昌,1998)。由此,我们可以看出西方人偏向客体思维、个体思维和逻辑分析思维,而东方人更偏向主体思维、整体思维和直觉感性思维方式。由于中西方思维方式的不同是影响英汉两种语言之间转换的关键因素,因此我们在翻译航海英语时要立足于英汉两种思维之间的转化,从根本上改善语言表达,提高译文质量。为实现思维方式的转化,笔者将采用一些相应的翻译技巧,包括语态转换、变换主语、逆序法、重组法、意合法和结构转换。接下来,笔者将通过这些具体的翻译技巧解决航海英语句法层面的翻译问题。
3.1客体思维向主体思维转化
儒家、道家和中國佛教是影响中国人思维方式的三大主要哲学,而且这三大哲学都强调“悟性”;对于西方人而言,亚里士多德的形式逻辑学和欧洲后来流行的理性主义对其思维方式产生了很大影响。潘文国曾在《汉英对比纲要》中指出:悟性的特点是参与意识,理性的特点是距离意识。主张参与的必然强调主体意识,以“人”为出发点。主张理性的西方哲学前提是保持物我之间的距离,只有隔开了距离,才能对研究对象进行冷静的剖析。因此主张理性的必然主客体分明,且与只强调主体意识的汉语相比,英语经常强调客体意识的特点非常突出(潘文国,1997)。由此可见,英语偏向客体思维而汉语偏向主体思维。英语的客体思维方式对航海英语的语言表达方式产生了重要的影响,主要表现在被动语态的大量使用和相当多的非生物名词充当英语句子主语。与此同时,汉语的主体思维方式对其表达方式同样产生了一定的影响,主要表现在主动语态的大量使用和偏向以有生命的人或动物作为句子主语。从纽马克的交际翻译法视角看,笔者认为要想实现航海英语中专业信息的正确传递与交流,为航海技术人员提供准确的信息指导,我们有必要在翻译时进行相应的语态调整和主语转换,以此促进客体思维向主体思维的转化。以下为这两种技巧在航海英语翻译中的具体应用。
3.1.1语态转换
通过以上分析,我们得知航海英语受西方客体思维的影响,大量使用被动语态,汉语在主体思维的影响下偏向使用主动语态。立足于纽马克的交际翻译法视角,我们要想进行思维转化,准确传递与交流航海英语中的专业信息,就必须根据文本各自的特点选择恰当的翻译技巧。通过以上对其特点的对比分析,我们完全可以借助语态转换技巧实现英汉思维转化。在化被动为主动时,可以借助汉语中的“由”、“受”、“遭到”、“从事”等词替代“被”字式结构,或直接省略“被”字成分化为主动式结构。如下面两个例句:
例 1 If maintenance is required on the pumps, it is necessary to have both pumps stopped at the same time, then the pumps should not be stopped until a period of 12 hours has elapsed since the main engine was stopped. (选自《船舶轮机操作手册》第8章 5条)
译文:如果需要对泵进行维护保养,则应将两台泵同时停止,但是主机停止后12小时内,不得停止任何泵。
分析:例1中“If maintenance is required”,“the pumps should not be stopped”和“the main engine was stopped”皆为被动语态,是英语客体思维的典型体现。如果译者在翻译时继续保持客体思维,不进行语态的转换,那么译文中就会出现大量被动结构,由于不符合汉语的表达特点,这会在一定程度上干扰读者对信息的理解。因此,译者在处理时选择根据汉语的思维方式和表达特点,分别将其译为“如果需要对……进行维护”,“不得停止任何泵”以及“主机停止”,经过这样处理,译文的主体思维更加明显,信息传递与交流更加便捷。
例 2 On a small coastal vessel, while spending most of his/her time dealing with mechanical matters, the ETO may only be called upon for electrical and electronic matters when required. (王涛,2012)
译文:在小型沿海船上,电子员将其多数时间用于处理机械事务,仅仅在需要时才处理电气或电子事务。
分析:在处理“may only be called upon for electrical and electronic matters when required”这部分时,译者将“be called upon for...”所含之意与前面的“deal with...”之意相关联,统一译为“处理……”将句子转为了主动语态,彰显了主体思维的主导性。此外,译者将“when required”翻译为“在需要时”,以主动表被动,再次巧妙地进行了语态转换,推动了客体思维向主体思维的转化,最终使译文表达更符合汉语的表达方式,利于信息的正确传递与交流。
3.1.2物称主语向人称主语转换
西方客体思维对航海英语句法结构的另一大影响是大量非生物名词充当句子主语,这与汉语的句法结构恰恰相反,受主体思维的影响,汉语偏向使用有生命的人或动物作为句子主语,因此,要想实现英汉思维的转化,我们有必要进行主语的转换。如下面两个例子:
例 3 There exist various computer models by which an operator after some education and training can elaborate a forecast of the spills future fate.
译文:操作员经一定教育和培训之后,便可通过计算机模型对溢出物的动向进行详细预测。
分析:英文中的主语为“computer models(计算机模型)”,这是英语客体思维的一种体现,如果在汉译时不调整思维,继续将其作为主语,那么不仅会使译文的逻辑关系变得混乱,还会降低信息传递的准确性和清晰度。因此,为帮助目的语读者准确获取信息,译者以主体思维为导向,将“操作员”作为译文主语,使译文表达更贴近汉语表达习惯,有效实现了英汉思维的转化。
例 4 A life preserver or buoyant work vest is required to be worn on a ship when a person is working over water.
译文:船员在舷外作業时要穿救生衣或可浮工作背心。
分析:英文中的主语为“A life preserver or buoyant work vest(救生衣或可浮工作背心)”,而汉语中的主语为“船员”,将物称主语转换为人称主语后,主体思维更加明显,方便读者快速理解信息。
3.2个体思维向整体思维转化
西方人强调主客两分,主张把自然界的各种事物及现象对立,明确区分主体和客体、人和自然、精神和物质、现象和本质,并对其分别做出深入分析和研究。此外,以个性为特征的原子论更向我们阐释了物质无限可分的一种观念。西方人的这种化整体为部分,并逐一进行研究的习惯最终积淀成了一种个体思维模式。这种思维模式在航海英语句法结构上主要体现在主从句结构大量使用,句子主干和修饰部分各自独立存在,以及状语位置的习惯性靠后,航海英语喜欢开门见山,常常将最重要的部分放在句子首位,再谈及事情发生的背景、条件及其他补充或修饰成分。然而从汉语角度来看,中国传统强调“天人合一”思想,主张将自然界按照其本来面目看作一个整体,然后从整体出发感知认识事物,这就逐渐积淀成了一种整体思维模式。在这种思维模式的影响下,汉语在句法结构上讲究前因后果,先交代原因、背景或条件,理清个体在整体中的位置与作用,只有各种条件都具备了,即水到渠成之时,才可以点出主题。站在纽马克的交际翻译法视角上,笔者认为在翻译航海英语时适当调整语序,重组句子结构是推动个体思维向整体思维转化的重要翻译技巧,下面是这两种翻译技巧在航海英语翻译中的具体应用。
3.2.1逆序法
受个体思维的影响,航海英语习惯将句子主干与其他补充或修饰成分在形式上进行明显区分,使各部分独立存在,并喜欢开门见山,将最重要的部分放在句首,再谈及事情发生的背景、原因、条件等,汉语偏向整体思维,习惯从整体角度出发,先交代原因、背景、条件,万事俱备之时方可点出主题。在纽马克的交际翻译法视角下,要想实现英汉思维的转化,需通过分析文本各自的特点来确定恰当的翻译技巧,逆序法就是针对其特点进行分析后选用的一种翻译技巧。请看下面两个例子:
例 5 The manoeuvring of a large ship while operating at slow speeds was also improved through the use of steering engine.
译文:通过使用转向舵机,大型船舶在低速时的操作部署也得到了改善。
分析:受个体思维影响,英文表达先言主题,方式状语被习惯性地安置于句尾,如果在汉译时忽视了思维的转化,继续按照原句的语序翻译,就会使译文表达完全违背汉语的逻辑结构,进而会影响读者对信息的理解。考虑到汉语注重整体思维,译者在汉译时采用了逆序法,将方式状语放在句子前面,即先交代背景或条件,再自然地引出主题,从而使句意前后表达更具逻辑连贯性,提高信息传递的准确度。
例 6 The Navy decided to build the third ships deckhouse and hangar with steel rather than composite materials due to manufacturing and integration challenges on the first two ships.
译文:由于前两艘舰出现的建造和集成难题,海军决定用钢材替代复合材料来建造第三艘舰的甲板和机库。
分析:英语受个体思维的影响,习惯将原因状语放在句末,考虑到汉语受整体思维影响注重前因后果,译者使用逆序法将原因译在前面,随后自然引出结果,彰显了汉语句式结构的特点,因果关系更加明确,有效实现了英汉的思维转化。
3.2.2重组法
航海英语偏向使用主从复杂句和非谓语动词,其主干部分与其他修饰或补充成分之间在形式上相互独立,这与个体思维的影响紧密相关。汉语偏向语意表达的逻辑连贯性,重语境而轻形式,喜欢从整体语意角度出发组合句子,如流水般自然引出主题。为实现英汉思维的转化,我们在翻译时需要重组句子结构,使目的语读者接收信息时能够一目了然,如下面这个例子:
例7 The Document of Compliance should be issued by the Administration, by an organization recognized by the Administration, or at the request of the Administration, by another Contracting Government to the convention to any company complying with the requirements of this code for a period specified by the Administration which should not exceed five years.(选自《国际船舶安全管理规则》第13章2条)
译文:“符合证明”应由主管机关、主管机关认可的机构或应主管机关的请求,由另一缔约国政府签发给符合本规则要求的公司,“符合证明”的有效期由主管机关确定,但不超过五年。
分析:英语句子结构较为复杂,形式上虽衔接紧密,但受个体思维影响,句意前后表达缺乏逻辑连贯性,较为散乱,因此译者需要先缕清句子的逻辑关系,找出句子的主干,“The Document of Compliance”是句子的主语, “should be issued”是谓语,主干部分一目了然,之后再对后面介词“by”引出的一系列补充成分展开分析,由于该部分中逻辑结构十分复杂,既有“recognized by”,“complying with”和“specified by”等分词短语作定语分别修饰“organization”,“company”和“a period”,又有一个限定性定语从句修饰“a period”,对其做出进一步说明,译者在汉译时选择从整体语意角度出发,弄清各部分之间的逻辑关系后,对句子结构进行重新组合,使句意表达前后更具连贯性,更符合汉语的表达习惯。
3.3逻辑分析思维向直覺感性思维转化
古希腊哲学家亚里士多德提出了三段论的系统理论,对西方逻辑史的研究产生了影响,加之西方社会自古至今一直推崇在论证和推演中理性地认识事物的本质和规律,这就使得逻辑分析式思维成了西方的主导思维之一。刘宓庆(2006)认为,英语重逻辑理念,语的理性特征反映了培根和洛克等几代哲人倡导的“理性素质”。这种思维模式在航海英语句法结构上的体现尤为明显,比如,航海英语重视形合,虚词使用较多,句子依靠连接词衔接,大量使用名词化结构,等等。从汉语角度来看,中国古代封建统治者曾实行“罢黜百家,独尊儒术”的政策,致使百家争鸣中诞生的逻辑思想受到极大的遏制,中国秦汉以后对逻辑的轻视阻碍了中国逻辑学的发展,致使中国人在很大程度上依靠直觉解开自然奥秘,根据主观感受认识自然,渐渐形成了一种直觉感性思维。刘宓庆认为,中国传统思维非常注重悟性,汉语常常不是凭借严谨的形式分析而是靠“悟”出个关系来,叫作“悟达”,也可以将这种思维方式称为“直觉思维”(刘宓庆,2006)。这种思维对汉语句法结构产生了重要影响,使汉语表达更加重视意合,轻视结构,依赖语境和语篇意义实现句子的衔接,偏向使用主谓结构简单句和动宾结构来组织句子。因此,在翻译航海英语的过程中,基于纽马克的交际翻译法视角,我们可以根据汉语的句法结构特点选择相应的翻译技巧,以此实现逻辑分析思维向直觉感性思维的转化,以下使用的意合法和结构转换方法就是笔者推荐的两种翻译技巧。
3.3.1意合法
在逻辑分析思维的作用下,航海英语结构严谨,重视形合,大量使用虚词衔接句子,使句子在形式上更具逻辑分析性。与之相比,汉语则偏重意合,依赖语境和语篇意义实现句子的衔接,这正是直觉感性思维的一种明显体现。根据英汉各自的句法特点,我们在汉译时可以采用意合法促进英汉思维的转化,如下面两个例子:
例 8 Vessels of this size are less stable and more susceptible to capsizing and swamping when compared with larger craft.
译文:相比大船,此型号船不够平稳,极易颠覆。
分析:英语偏向逻辑分析思维,重形合,英语原句中“of”,“and”,“when”,“with”这些虚词的使用皆是形合的一种体现,主要用于形式上的衔接,不必特意译出。为使译文表达简洁流畅,译者在汉译时主动进行了思维转化,以直觉感性思维为导向,采用了意合法,依靠语境和语意进行衔接,使句意表达简单明了,更符合汉语的思维与表达特点,利于信息的交流与传递。
例 9 If the vessel has an oil boom, it should be positioned on the side where the oil is leaking out.
译文:若船舶有围油栏,应将其放置在漏油一侧。
分析:按照意合法,英文中的不定冠词“an”和关系副词“where”只是英语语法结构的一种体现,无须译出。此外,定语从句中的现在进行时态在汉译时也可以通过意合法在语境中加以体现。经过这样处理,我们会发现译文表达更具汉语特色,更易被目的语读者所接受。
3.3.2结构转换
逻辑分析思维对航海英语句法的另一个影响是名词化结构的大量使用,这主要是因为名词化结构以短语形式出现在句子中,可以囊括更多的信息结构,使句子更具逻辑性和分析性。汉语偏重直觉感性思维,多采用主谓或动宾结构的短句传达句意。根据英汉各自的句法结构特点,我们可以通过结构转换促进思维的转化,如下面两个例子:
例10 The process of automatically steering ships has its origins going back to the time when early fishermen would bind the tiller or rudder of their boats in a fixed position to produce an optimal course in order to release extra manpower to assist with the launching and recovery of the nets.
译文:自动操舵船始于早期渔民时期,他们将舵柄或舵绑在固定的位置上,可获得最佳航线,这样就可节省额外的人力来撒网和收网。
分析:名词化结构的频繁使用是英语逻辑分析思维的一大体现,原文中“has its origins...”和“the launching and recovery of...”这类句式皆为名词化结构的表现,汉译时译者分别将其处理为汉语偏向使用的主谓结构和动宾结构,以此实现英汉思维的转化。
例11 The power the cylinder applied to the rudder arm made the turning of the ship an easier task.
译文:气缸的能量作用在舵臂上,船只就比较容易转向。
分析:英文中“the turning of the ship”这个名词化结构被译者转换成了汉语中的主谓结构,使句意表达更符合汉语思维特征。
4.结语
本文利用纽马克的交际翻译理论对航海英语的翻译策略进行了探析,发现英汉思维的转化是从根本上提高航海英语翻译水平的方法,西方偏重客体思维、个体思维和逻辑分析思维,中国偏向主体思维、整体思维和直觉感性思维,中西方不同的思维方式是影响英汉表达方式的根本因素,也是决定译文质量的关键因素,笔者通过采用具体的翻译技巧实现了英汉思维的转化,进一步证明了思维转化在改善航海英语译文质量方面的可行性,以期为航海英语翻译研究提供一定的借鉴。
参考文献:
[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 22.
[2]洪堡特·冯·威廉.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1988:54.
[3]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2006:492-497.
[4]林汝昌,李曼红.中西哲学观对英汉语言之影响[A].英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,1998:407-408.
[5]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997:361-362.
[6]魏海军,于洪亮.船舶轮机操作手册[M].大连:大连海事大学出版社,2003.
[7]王涛.航海英语[M].北京:北京邮电大学出版社,2012:35.