功能对等理论在电影指环王字幕翻译中的应用
2018-11-30吴立芳
曾 婷 吴立芳
(湖南外国语职业学院,长沙 湖南 410112)
1.电影字幕翻译理论概述
Gottlieb(1994)将字幕翻译描述为一种“平衡行为”。其中对话被转录为文本行,“传达最大的语义和文体信息”。在将口语转换为书面语时,文字量通常减少三分之一(Baker,1998)。为了达成该特征,翻译人员必须判断原文中要翻译的内容和可以忽略的内容。每段字幕既可以作为一个单元,也可以作为“整体”的一部分(Baker 1998:245),以最大限度地提高预期意义的可恢复性。此外,语言的连贯性是首要目标,因为观众不可能回溯之前的字幕。
杜廷茹和钟平(2012)认为字幕翻译的特点主要有四个:
第一是即时性,电影字幕是闪现在屏幕上的文字,随着演员的声音,它将很快消失。由于这个限制,字幕必须简短。
第二是普遍性。电影画面变化很快,观众没有足够的时间深入思考,电影观众也各不相同,因此为了适应不同的观众,字幕需尽可能的通俗易懂。
第三是将书面语形式改为口语形式,有助于观众更清晰地了解角色的性格。另一方面,电影来自生活,巧妙地使用归化可以增强电影的趣味性。
第四是互补性。字幕和视图的信息是相互补充的,这让观众可以从视图中获得字幕中不存在的信息。但是还有一个问题需要注意,不建议翻译所有信息,特别是一些未知信息和悬念
奈达(1964)认为语言之间不存在绝对的对应关系。在翻译理论中,功能对等包括四个等价部分:(1)词汇对等;(2)句法等价;(3)文本对等;(4)文体对等。译者应该从上述四个等价方面反映目标语言中的文化意义。首先,奈达认为意义对等最重要,形式是次要的(郭建中,2000)。另一方面,形式可能反映了源语言的文化,因此,译者应该正确地再现目标语言中源语言的文化内涵。
2.在电影《指环王》中如何通过翻译策略达到词汇对等
字幕承担着文化交流的特殊职责,而好的字幕可以吸引更多的观众。在字幕翻译中,为了帮助观众理解对话并达到词汇量的等效性,增译和减译是我们使用的最常用的策略。
2.1 减译法
和文字类材料的翻译不同,电影字幕翻译往往受时间和空间的限制。单词和图片必须彼此同步,同时,由于屏幕空间受硬件限制,意味着可以显示的字数有限,往往不能超过屏幕底部的一两行。所以翻译人员经常使用减译法来实现这一目标。
Example 1
(灰袍巫师Gandalf带着哈比人Pippin觐见Gondor的宰相Denethor)
Denethor:Perhaps you come to explain this.
迪耐瑟:可能你是来跟我说
Denethor:Perhaps you come to tell me why my son is dead.
迪耐瑟:说我的儿子为何而死
(译文来自悠悠鸟影视字幕组 http://bbs.uubird.com)
这是一个典型的重复句,填充词和填充表达通常以口头语言出现,它们主要是起强调作用,所以往往可以省略。
Example 2
We must go,yes.
我们该动身了。
Well,that’s no good.
那可不好。
Come on! Come on! Move!
快走!
I mean,they don’t actually expect me to do any fighting,do they?
他们不会真要我参加什么战斗吧?
You go ahead and eat that,Mr.Frodo.
你吃吧
(译文来自悠悠鸟影视字幕组 http://bbs.uubird.com)
该例子中下划线部分只是一些英语的表达习惯。代表了口语的特殊性。由于它们没有实际意义以及时间和空间的限制,因此如果需要,可以在字幕翻译中删除。
虽然缩减法通常用于字幕翻译中,但它并不适合所有情况。有时减译法可能会失去电影的视觉和听觉感受,破坏观众的体验。例如,
Example 3
(战后,树人Treebeard对Gandalf说)
Treebeard:Wood and water,stock and stone,I can master.
树胡:我能控制这里的一切。
(译文来自悠悠鸟影视字幕组 http://bbs.uubird.com)
翻译人员将四种事物“木头,水,树干和石头”翻译成“一切”。在意义层面上,该翻译没有任何错误,但在音频层面,它失去了原语言的韵律。即电影中树人的特殊口头表达这一亮点。并且源文本的主题结构和目标文本完全不同,这意味着中英文的句子重点不对等。
2.2 增译法
指环王是一个系列电影,第一章(护戒使者)和第二章(双塔奇谋)中有许多信息在第三章(王者归来)中被省略了。那么,如果译者一味按字面翻译,甚至采用减译法,那没有看过前两章的观众可能会存在理解问题。一旦字幕翻译不能适应于观众,翻译的目的就无法实现。在这种情况下,可以使用增译法来修饰。
Example 4
(夜晚,怪物Smeagol与体内的另一重人格Gollum对话)
Smeagol:Too risky.Too risky.
史麦戈:太冒险了!太冒险了!
Gollum:Thieves,they stole it from us.
咕噜:这两个小偷,偷走了我的宝贝。
Smeagol:Kill them! Kill them! Kill them both!
史麦戈:杀了他们,杀了他们,他们都得死!
Gollum:Shh,quite.Mustn’t wake them.Mustn’t ruin it now.
咕噜:嘘,轻点声,不能惊醒他们,别坏了大事。
Smeagol:But they know,they know
史麦戈:但他们知道了,他们知道了。
(译文来自悠悠鸟影视字幕组 http://bbs.uubird.com)
这段对话发生在一个有双重性格的怪物Smeagol和Gollum之间。代词的使用对那些未看过前面几部电影的人来说会很糟糕。然后如何将它翻译成目标语言,“Thieves,they stole it from us”中的“it”,指的是魔戒。在之前的故事中,魔戒属于Smeagol和Gollum,并赐予他们永生,但是佛罗多巴金斯的叔叔Bilbo Baggins从Smeagol那里偷走了戒指。此外,Smeagol和Gollum也称魔戒为“precious”,所以“it”还可以翻译成“宝贝”,这也是之前情节的回应。但文中的第二个“it”指的是Smeagol和Gollum的计划,而不是前文中的戒指,所以添加解释性翻译“别坏了大事”能使观众更容易理解它。
3.在电影《指环王》中如何通过翻译策略实现文化对等
语言之间没有绝对的对等,而只有动态对等。语言又是文化的象征,所以达到文化对等可以帮助观众更容易地理解电影的故事。由于“指环王”的背景信息承载的文化信息较多,文化对等也与其他人具有同等重要性。这就需要用到直译法和意译法。直译是将文本从一种语言呈现为另一种“逐字逐句”的文本。源语言的信息和形式将完成直接转移,观众可以体验原始文化信息。
Example 5
(在看了水晶球之后,Merry责备Pippin)
Pippin:I don’t know.I can’t help it.
皮聘:不知道,我忍不住。
Merry:You never can.
梅里:你永远不会忍得住。
(译文来自悠悠鸟影视字幕组 http://bbs.uubird.com)
上面对话发生在Merry和Pippin两个霍比特朋友之间。论文认为“你永远不会忍得住”这句话太直译了,观众虽然能理解其意思,但表达方式很奇怪,改成“你从来没忍住过”可能更好,而且能更生动地表达出Merry不满的情绪。
Example 6
(洛汗国的公主Eowyn在战场上遭遇巫王Angmar)
Angmar:You fool.
安格玛:愚蠢!
Angmar:No man can kill me.
安格玛:没有(男)人能杀死我
Eowyn:Die now!
伊欧文:受死吧
Eowyn:I am no man.Ahh!
伊欧文:我可不是男人!
(译文来自悠悠鸟影视字幕组 http://bbs.uubird.com)
这段对话发生在罗汉公主Eowyn和巫王安格玛之间。“man”既可以指人类又可以指男性。句子中第一个“man”指的是“人类”,而第二个指的是“男人”,但在中文中,没有这样的同义词可以表达“人类”和“男人”。为了达到源语言文本中的这种幽默的效果,本文提供一个翻译版本作为参考。
Test version of translation
Angmar:You fool.
安格玛:愚蠢!
Angmar:No man can kill me.
安格玛:没有人能杀死我.
Eowyn:Die now!
伊欧文:受死吧!
Eowyn:I am no man.Ahh!
伊欧文:我就是“没有人”!
Example 7
(深夜,Elrond与Aragon在帐篷内)
Elrond:She will no long survive the evil that now spreads from Mordor.
爱隆王:她看不到你们和魔多军交战了。
Elrond:The light of the Evenstar is falling.
爱隆王:亚玟的生命正在变弱。
(译文来自悠悠鸟影视字幕组 http://bbs.uubird.com)
Evenstar是精灵公主Arwen的项链。在电影中,精灵们拥有不朽的生命,除非他们感到极度悲伤,否则他们不会死。如果直译为“苍暮之星的光芒正在变弱”,虽然源语言的隐喻将会保留,但对于那些以前从未看过这部电影的人来说却毫无意义,所以采用了意译策略。
Example 8
(在Minas Tirith的白塔之内,Denethor反驳Gandalf)
Denethor:Do you think the eyes of the white tower are blind?
迪耐瑟:你以为我的眼睛瞎了吗?
Denethor:I have seen more than you know.
迪耐瑟:我知道的远比你多。
(译文来自悠悠鸟影视字幕组 http://bbs.uubird.com)
在这句话中,“white tower”指的是Minas Tirith,王者之城,刚铎的首都。如果把句子直译成“你以为白塔的眼睛瞎了吗”,中国观众可能会对这个比喻感到困惑。所以这里应该用意译法,迪耐瑟是刚铎城的掌管者,“the eyes of the white tower-白塔的眼睛”指的就是他。此外,中文中的“眼睛”也可以表示“耳目,眼线,探子”,所以将句子翻译为“你以为刚铎的探子都没有用吗”可以达到更好的文化对等效果。
4.结语
通过对字幕翻译策略的探索,本文展示了功能对等理论在字幕翻译中的应用,并阐述了如何利用该理论指导字幕翻译。电影作为文化的载体,在文化传播中具有重要价值。由于字幕“时间和空间限制”的特殊性,字幕翻译不同于普通的文学翻译。为了使观众获得更符合源语言的信息,奈达的功能对等理论有助于译者实现源语言和目标语言的功能对等,进而实现文化对等和词汇对等。此外我们不应该只遵循一种翻译原则机械地应用某一种原则,而是找到最契合该电影的方法,使观众更好地了解外国文化。