A of B结构分类和翻译研究述评
2018-11-30牛培
牛 培
(武汉学院人文学院外语系,湖北 武汉 430212)
1 关于A of B结构
英语语言中,介词在句中出现的位置和结构非常灵活,是英语形合句法的强大粘合器之一。其中介词of相当活跃。由of构成的词组也极其丰富。在词类词组中,从表层结构看,都是N+of+N结构,但其深层语义和逻辑关系相差甚远,经常会对口笔译造成很大的困难。正确理解这种关系是非常必要的(王宗华,1993)。
2 A of B 结构的分类和翻译评析
汪榕培(1984)把这种结构分为两类,本体部分带或不带有不定冠词;王宗华(1993)概括了五种关系;石蕊(2016)细分为六种关系及细小类别;李运兴(1993)总结了七种关系;闰文培(2003)重点探讨了所属关系,局部对整体关系,动宾关系,说明关系,同位关系。
1.所有/拥有
“A”与“B”均为物体词,从表层结构转换出深层结构“B have/has A”,即“A”所指是“B”所指的一个组成部分或者一个特征(石蕊,2016)。
例1:the book of the library=the library has the book
译文:图书馆的那本书
2.同位(完全对等和整体性对等)
“A”和“B”所指相同或整体对等。
例2:The very act of stepping on this soil,in breathing this air of Hiroshima,was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously take...
在例2中,the very act包括of后面的stepping on this soil,in breathing this air of Hiroshima两个词组,是整体性对等。在翻译时可以先翻译of后面大部分,再翻of前面的整体词。
3.动宾
“B”是物体词,“A”是动词,BA构成动宾短语。
例3:The attacking of that country was a wrong decision.
译文:进攻那个国家是一个错误的决定。(进攻那个国家的决定是错的)
Attack the country是动宾搭配,翻译时B直接译为动词即可。
4.主谓
“B”是逻辑上的主语;“A”是逻辑上的谓语。
例4:The arrival of the French was expected hourly.
译文:大家随时准备法国人进城。
The French arrived是主谓搭配,直接翻译成主谓结构的搭配即可。
5.比喻
A是喻体,B为本体,整个of结构构成一个暗喻.
例5:It is a vast,somber cavern of a room.
译文:那是一间空间阔大,但光线幽暗,犹如洞穴一般的屋子。
从以上例子可看出,既可将喻体形象直译,亦可以在不宜直译时采用意译的方法(李运兴,1993)。
同时,在这个类型之下,还有一种特殊类别的暗喻结构a+A of B.这里的A是量词,通常有三种类型(江宝玉,1992;辛红,2007)
第一类抽象量词是表光线的词,这类词常用来修饰人的情感、品质、态度等。
例6:He felt a glow of pride in son who was admitted by Harvard University.
译文:儿子被哈佛大学录取,他非常自牵。
第二类抽象量词表示天气状况的词,用以表示“一阵……;一场……”等,常常修饰感情或感觉。
例7:A violent gust of irritation swept him into action.
译文:暴怒之下,他采取了行动。
第三类抽象量词表示自然景观,往往表示“一阵……;一股……;一群……;一滴等。
例8:A surge of impatient shoppers poured into the store.
译文:一群迫不及待的顾客潮水般地涌入商店。
至于这三种量词化的A of B结构,其翻译方法更趋向于意译。
6.话题(来源,因果,说明,描述等)
这一类别的划分是上述类别之外的A of B 结构,句法上表现为后置定语成分,多为右偏正结构。意义上表示来源,因果,说明,特征和描述等和A相关的话题陈述关系。
例9:Nay,with some persons those awes and terrors of youth last for ever and ever.
译文:真的,小时候受的惊吓,有些人一辈子都记得.
例10:The strain of conducting the war,the shock of defeats had undermined
his health.
译文:指挥作战的紧张,接二连三吃败仗所带来的震惊,使他的健康受到损害.
例9中terrors of youth=the terrors in the youth,表示惊吓的时间;
例10中the shock of defeats=the shock caused by the defeats,表示震惊的原因;
在这些例子里,汉译时视具体情况而定,以A为话题,和B构成话题小句,灵活翻译,以融入整个句群。
3 总结
综上所述,A of B结构不能总译为“……的”。这种结构中存在多种语义关系,正如石蕊所述,在认清表层结构的基础上,分析它的深层结构,可以前后融合成短语,可以搭配成句,翻译时转换形成目标语的的表层结构,从而实现译文与原文“对等”。