“互联网+”时代国际体育动态信息工作新模式的探索与实践
2018-11-26袁俊杰
袁俊杰
2015年7月,国务院颁布了《关于积极推进“互联网+”行动的指导意见》,这意味着运用互联网技术加速与传统行业的融合己经成为驱动社会发展的前进力量。不管是传统产业还是新兴产业,都必须适应当前的发展形势,掌握新兴技术,创新工作模式,体育信息工作也不例外。
跟踪国外体育最新发展动态,服务于我国体育事业发展,是体育信息部门的重要使命。在新形势下,国际体育信息需求不断向精细化纵深方向发展,传统的体育信息工作模式已远远不能满足需求。在平昌冬奥会信息服务工作中,借助外文体育信息采编平台,创新了信息采集和翻译工作方式,力图探索出一套“互联网+”时代下的国际体育动态信息工作新模式,进一步提升体育信息研究水平和服务质量,具有现实的创新意义。
1 国际体育动态信息工作概述
1.1 体育动态信息
简单的说,体育动态信息是一种“发现情况、及时报告”的信息稿件,既可以是一条重要体育新闻消息的简单编译,对时效性要求较高,如主要对手最新备战动向、各国最新体育战略或政策等,称新闻类体育动态信息;也可以是一个突发或重大事件进展情况的阶段性综述,如俄罗斯被禁止参加平昌冬奥会的影响等,主题明确,内容全面,研究难度较大,研究时间也较长,称专题类[2]体育动态信息。
1.2 体育动态信息工作
体育动态信息工作是对有重要价值的体育动态信息进行跟踪、分析和报道的活动,是体育信息研究工作的一个重要组成部分,也是体育信息研究工作的基础,通常具有时效性、针对性、准确性、简明性、长期性等特点,是一项经常性的、监视性的信息研究工作。
信息研究工作过程主要包括信息搜集、信息加工、信息分析、信息表达与信息传递等5个基本环节。
1.3 国际体育动态信息工作
国际体育动态信息侧重于国外体育动态信息,其中外文体育信息的翻译整理,是绝对的核心环节。虽然近年来机器翻译准确度随着人工智能发展而不断提高,但在体育专业领域,因体育专业语料太少,机器翻译系统与人类译文仍然差距尚远,短期内很难完全取代人类译员,只是能为翻译人员完成大量译前工作,从而在一定程度上减轻其工作负担。
2 传统工作模式中的不足
我国体育信息工作始于20世纪50年代,经历了60多年的发展历程,期间工作模式也有过几次大的改变。随着互联网的迅猛发展,网络信息更新速度加快,对信息搜索的频率和信息的时效性都提出了更高的要求,传统的信息采集和加工方式在效率上的弊端日益凸显,已经难以适应新的形势和新的要求。
2.1 网络体育信息搜集手段费时低效
目前获取网络体育信息的常用方式依然是人工直接访问各个网站浏览、下载和累积,原文献基本保存在各自电脑里。多个翻译团队之间沟通不及时,容易造成不必要的浪费和重复劳动,同时也降低了信息研究的效率。这都需要从技术手段上对信息采集环节加以解决优化。
2.2 体育信息专家大量时间被外文翻译工作占用
体育信息专家的大部分时间用于日常的国外资料收集和翻译、整理,造成用于专题类动态信息研究的时间和精力不足,需要有效解决多语种体育信息的快速加工处理问题。
2.3 移动新媒体传播手段利用率较低
传统体育信息传递主要有纸质印刷和网站发布等方式,但移动端已经成为网民获取新闻的最主要渠道,截至2017年6月,我国网民规模达到7.51亿,其中手机网络新闻用户5.96亿。这就需要充分利用新媒体传播手段来更好地迎合用户的阅读习惯。
3 工作新模式与实践
在工作流程中,体育信息分析和信息表达环节对专业和能力要求很高,外界不太容易上手,而体育信息翻译虽然专业性较强,但并不排斥外界参与,因此,至少在信息采集和翻译整理上利用“互联网+”实施改革,具有现实的创新意义。
新工作模式从“互联网+”的角度出发,引进网络“众包”机制,将部分信息采集、筛选、翻译、审校等基础性工作交由体育院校或社会外语人才处理,让信息专家从繁重的基础资料翻译工作中解放出来,更专注于专题类动态信息研究。
3.1 网络平台
新工作模式里,网络平台是基础,统一管理分布在不同区域的参与者,通过互联网机制协调处理工作。整个平台包括采集、译编和发布三个子系统,从网络安全和服务器负荷角度考虑,三个子系统相互独立,分布在不同服务器上,通过后台数据库相互联系。
网络信息采集系统采用成熟的商业软件,能根据用户自定义的任务配置,批量而精确地抽取多种语言的目标网页中数据,保存在本地数据库中,并能基于用户的关键词设置,实时对内容进行自动筛选、自动分类和自动聚类。
外文译编系统是在采集系统后台数据库基础上定制开发的,统一管理翻译和编辑流程,用户登录后,根据各自权限来进行人工筛选动态信息、领取翻译任务、校对和编辑译文等操作。
发布系统是在原网站发布系统里增加了远程读取模块,能够读取最终译稿数据,并写入网站后台数据库中,而PC网站、微网站和移动客户端共用后台数据库,实现实时更新。
3.2 工作流程
系统功能按工作流程设计,主要包括信息采集、人工筛选待译信息、任务领取与翻译、一般审校、专业审校和最终稿发布。每个流程模块由不同权限的用户负责,主要分管理员、选稿、翻译、审校和主编等5类用户。管理员维护采集任务设置;选稿人员从采集库中筛选或另外上传待译信息;翻译人员在线竞争翻译任务;审校人员对译文进行一般审校;主编负责译文专业审校并改编润色成最终稿。
3.2.1 信息采集
当今,互联网无疑是最大的信息获取渠道。管理员将目标网站的相关资料配置到采集系统中,由采集系统在每天的固定时间自动访问网站,将最新动态信息下载并存储在采集库中。
3.2.2 人工筛选待译信息
虽然系统采集时已自动过滤过,但仍会有大量无价值信息。选稿人员需要手动筛选并标记有针对性的信息,这些信息统一汇总到待译任务池。筛选过程中,可以对原文进行改编,也可以另外上传新的信息。
3.2.3 翻译和一般审校
这一环节中,利用了互联网众包工作机制来实施。翻译人员根据自身情况从待译任务池中竞争任务。若承接,任务自动锁定,别人无法翻译,需要在规定时间内完成任务并提交译文。翻译过程中也可以取消任务,重新返回任务池。
初译稿自动进入一审任务池,由审校人员进行一般审校。
3.2.4 专业审校和最终稿
所有一审稿需要经过主编专业审校,并改编润色成符合发布要求的最终稿。一些重要信息会由主编进一步整合或补充资料,以专题类动态信息方式发布。
3.2.5 信息发布
通过网站发布系统的远程读取模块,从中选择最终译稿一键发布到网站指定栏目。
3.3 信息质量管控
整个流程中,质量管控至关重要。新模式下,需要采取一些合适的方法来引导参与者更好地完成任务,以保证信息的针对性、可靠性、时效性和正确性。
3.3.1 参与者控制
在翻译质量控制方面,首先从源头——参与者上进行控制。尽量选择体育院校外语水平较高的人员,即使是非体育专业,也要求了解一点体育知识。负责一般审校的人员主要由体育院校外语水平高的教师或研究生担任,而负责专业审校的主编则是体育信息专家,这样从控制参与者方面增加了获得较高翻译质量的可能性。
有效激发参与者积极性和责任感也是保证信息质量的重要一环。众包模式下,激励机制主要有精神激励和外部激励两种。实践过程中,定期根据稿件难易、翻译质量和字数酌情给予报酬,最终稿发布时署上译者姓名,这样从精神和物质两个层面来激励参与者积极地、负责地、持续地投身到工作中。
3.3.2 可靠性控制
在浩瀚如海的信息源中,科学选择需要重点关注的权威性、可靠性高的网站非常重要,首先是国际体育组织、各国奥委会和单项协会的官方网站,例如国际奥委会、国际滑冰联盟、美国奥委会、日本滑雪联盟等,这些网站实时刊登最新的政策、计划或最新发展动态,是宏观把握国外体育状况的基础,而且信息可信度高,无需花费大量人力验证、核实;其次是体育科研或信息部门的网站,如德国莱比锡应用训练研究所网站,这类网站能比较及时反映体育发展新动向,有较强的学术性和技术性;再次是体育媒体或综合性媒体的体育栏目,如日刊体育、今日美国、读卖新闻、雅虎日本体育、BBC等,这类网站多以体育新闻报道为主,更新速度快。
3.3.3 针对性控制
体育动态信息研究要有针对性,这是由其研究内容和服务对象决定的。实践过程中,合作开始就要与选稿人员沟通信息采集范围,例如需要关注重点国家、重点项目、重点运动员的最新备战动态以及新器材、新装备、新技术、新动作等信息。合作过程中,也需时常关注选稿情况并及时提醒纠正,这样慢慢提高信息采集的针对性。
3.3.4 时效性控制
动态信息的价值往往取决于信息的时效性。系统设计时已经设置翻译时间限制,超过时间若没有续时的话,就会自动取消任务锁定,重新返回任务池。同时每个步骤的开始时间、完成时间和操作人员都有记录,方便把握和管理任务进度。若发现某些任务没有及时进入下一流程,则及时督促,保证任务执行效率和信息时效。
3.3.5 正确性控制
体育信息翻译专业性较强,要符合中文表达习惯和行业规范,但翻译人员体育专业知识储备和翻译水平参差不齐,行文质量也各不相同,每篇信息都需要经过一般审校和专业审校后才能发布,从流程上控制了翻译质量。
体育信息中涉及的运动项目、各国运动员、国际赛事、国际体育组织,复现率很高,要求译者注意译名的准确性和统一性。平台提供了地名、人名、体育组织、体育项目等中英文术语在线查询链接,供翻译人员参考,从辅助工具上保证了翻译质量。
在专家把关的前提下,也强调翻译人员认真审核自己的“作品”,避免一些小错误。参与者还可通过QQ群、微信群随时提出翻译中的问题,信息专家会给予解答,这对提高翻译质量也起着不可或缺的助力作用。
3.4 初步成效
此次探索与实践只是在现有成熟技术条件下对信息采集和信息翻译环节进行了改革创新,虽然还存在一些问题需要后续改进完善,但与传统工作模式相比,新的工作模式突破了信息采集和翻译工作在时间和空间上的限制,缩短了信息研究周期,对体育信息工作实现创新升级具有重要作用。
3.4.1 工作流程得到优化
目前,平台设定了英文网站55个、日文网站15个,平均每天自动采集130余条信息,节省了大量人工浏览和下载的时间。经人工筛选后,每天约10余篇信息进入待译任务池,每个人的翻译任务全部来自任务池,不会存在信息重复性问题。经过两次审校后,一键发布到PC网站、微网站和移动客户端,满足多方用户的阅读需求。原文、初译稿、一审稿和最终稿分开保存在库里,方便对照。整个流程既有程序控制,又有人工干预,环环相扣,优化了工作流程。
3.4.2 信息时效性提高
现在网站每天可发布10条动态信息,与以前网站每周更新一次相比,大大提高了信息时效性。重点运动员和运动队的最新动向、重点国家的最新备战举措等信息会及时被发现和提供,例如,日花滑名将羽生结弦首次公开短节目编排、美短道速滑选手克里夫林被禁赛4年、日本确定平昌冬奥会重点支持项目、英国建立短道速滑学院、澳大利亚训练设施升级改造等消息,都是采集当天即编译上网提供给管理部门和国家队,帮助他们及时了解国外主要对手的最新动向,提高备战的针对性。
3.4.3 专题性动态信息研究成果增多
实践初期,专家在专业审校上花费时间较多。随着翻译人员水平提升,专家审校工作量逐渐减少,可以省出更多时间来从事专题性动态信息研究。例如在编译资料的基础上,专家汇总撰写了加拿大备战平昌冬奥会情况分析、平昌冬奥会美国队前景展望、英短道速滑名将克里斯帝成绩上升原因分析等信息,受到有关部门重视。
4 发展趋势
人工智能技术在不断发展和应用,一步步影响着信息工作过程中的数据收集、信息筛选以及信息成文等各个环节,新的工作模式也会随之出现。例如:
随着机器学习技术的不断发展,信息采集、信息筛选和聚合等环节将更加智能化,人工介入将越来越少。
随着体育专业语料库的不断充实完善,机器翻译准确性会越来越高,人工翻译工作将逐步减少。
随着“机器新闻生产”技术的完善与普及应用,新闻类动态信息甚至也有可能由机器自动摘编出来,而人在专题类动态信息的基础性工作也将大幅减少,更侧重于信息向度和维度的把握、深层意义的挖据等。
5 结语
先进的信息研究模式是提高研究效率和质量的有效手段之一。“互联网+”时代给体育信息研究带来了很多挑战和机遇,体育信息研究人员应积极地探索和实践新的工作模式,不断提高信息效率和质量,使体育信息研究与服务更好地发挥“耳目、尖兵、参谋”的作用。