职场交际中的日语翻译制约问题及解决方法
2018-11-15洪紫荆王余莹赵潮璇苏布道东北林业大学外国语学院
■洪紫荆 王余莹 赵潮璇 苏布道/东北林业大学外国语学院
一、前言
随着全球化的推进,中日之间的商业往来也随更加频繁,对于商务翻译人员的需求不断增加。日本职场中根据人际关系的不同,可将日语主要分为三类,一般用语,上下级用语和男女用语。由于文化环境差异,导致以上三种用语的翻译常会出现难以克服的问题,因此,本文将对此问题进行探讨,希望能帮助日语专业学生正确认识职场交际中的翻译制约问题,做到翻译的“信达雅”。
二、现状分析
在职场日语翻译的研究领域里,特别是敬语和翻译技巧的研究里,国内外已有多位优秀学者进行了研究。如罗玉玲分析了公司内部的上下级关系和公司内外的人际关系,提出了除同事同级之外最好全部使用敬语,但要避免双重敬语,过剩敬语等方法和建议。椙本総子结合了大量数据和社会学、语言学方面的理论知识,研究了上下关系与措辞之间的关系等。陈朝阳从跨文化交际的角度,分析了日语翻译中存在的难以克服的交际困难点,主要在于日语含糊的表达方式,拒绝的表达方式;自我主张、内外意识、责任感、集团主义等价值观的不同;公司经营中汇报、联系、商量的不同;中日的吃饭习惯、卫生情况等生活习惯的不同等,并分别针对译者自身以及公司、学校提出了建议和方法。
三、日本职场中的不同用语分析
日本职场中根据不同人际关系,所用日语大致分为三类,即同级之间的对话所用的一般用语,上司和下属之间的对话所用的上下级用语,和男性或女性专用的男女用语。本章以日剧「ぼく、運命の人です。」中的职场对话为研究示例,分析这三种日语翻译的具体局限性,并提出相应解决方法。
(一)一般用语
职场中的一般用语多用于同级之间的对话,且大多数都为口语,其翻译的局限性主要体现在主语的省略和句末的缩略等暧昧表达。
例1
女A:今日も一人で行けば?(今天你也一个人去吧。)
女B:ちょっと待ってよ!(别啊!)
例2
女A:三恵だったら、居酒屋ぐらい一人で大丈夫でしょ?
你的话,一个人去酒馆也没问题的吧。
女B:今日だけお願い、どうしても相談したいことがあるの。
今天你一定要来,我有事情想和你商量。
以上是两段同辈女职员之间的对话。针对日语主语的省略和句末的缩略,需要译者正确把握增译和减译。例1中「今日も1人で行けば?」中省略了主语“你”和缩略了句末的「どうか·大丈夫か」,例2女B的话中也未出现主语“你”,“我”,而翻译时添上了主语,即增译。其原因主要在于日语主语省略的特点和中文主语不可省的特点而带来差异。由于中文句末也存在缩略,所以翻译时可以视情况或个人习惯来选择增译或直译。例2女A中出现了对方的姓名「三恵」,但翻译时将其转为了“你”,即减译。其原因主要在于对话中,中文多使用“你”或“您”来称呼对方,而日语则是直接使用“名字+称谓”的形式。此外,口语的翻译时应注意措辞,尽量体现出说话人语言色彩等。
(二)上下级用语
职场中的上下级用语多用于下属和上司之间,后辈和前辈之间的对话和对待客户之间的对话。基于日本社会严苛的上下等级制度,下属或后辈需对上司或前辈以及客户使用敬语,且敬语的尊敬程度较高,其翻译局限性主要体现在授受关系和不同表敬程度的表达。
例3
女:私もみんな使うのかなって半信半疑だったけど、あっという間にタンク2本空。やっぱりあると違うわね。
我之前还半信半疑的,不知道大家会不会用,没想到居然一下子喝完了两桶水。果然不一样啊。
男:いや、もう、そうおっしゃっていただけますと。
您能这么说,我十分荣幸。
例4
女:毎日、今日何飲もうかなって考えるでしょ?で、たまに珍しいお茶なんかもらったりして飲むと、また新しい発見があったりするわけ。
每天我都会想,今天喝点什么呢?偶然得到了好茶叶,用你们的水泡来喝,就又有新感觉。
男:いや、本当ありがとうごさいます。まさに弊社が理想とする使い方を早くも実践されていてうれしい限りです。
真的非常感谢您。能够在这么短的时间内尝试了各种本公司产品的官方饮用方法,对此我十分感激。
要做好敬语的翻译,首先应准确理解授受关系和敬语的种类。所谓授受关系,即我或我的一方为别人做了某事和他人为我或我的一方做了某事,在其动作描述上通常伴有授受动词的使用。日语敬语主要分四大类,尊敬语,自谦语,郑重语,美化语。尊敬语主要用于对他方动作状态等的描述。自谦语主要用于对自己或己方动作状态等的描述。郑重语,主要用于郑重叙述某事物或人等。美化语,多为接头词「ご」和「お」,主要用于礼貌优雅地描述事物等。敬语常和授受动词搭配使用。
以上是两段女性客户和男性职员之间的对话。例3中划线部分「そうおっしゃっていただけます」是由「言う」的尊敬语「おっしゃる」和「もらう」(授受动词)的自谦语「いただく」再加上郑重语「ます」所构成,表敬程度高,其翻译首先要注意的是授受关系表现的局限性。根据动作发起方和动作承受方的立场不同,日语的授受动词也会有所变化,而中文中授受动词只有“为”或“给”,甚至如例3并未翻译出授受关系。其次是表敬程度的局限性。“说”的尊敬语,除了例3中的「おっしゃる」,还有「言う」「しゃべる」等,其表敬程度均不同,而中文只有“说”这一种表达。再者,例4的美化语「弊社」虽可译为“鄙公司”,但此类词汇已被时代抛弃,而将其译为“本公司”这一常用词汇,中文敬语的使用频率已远远不比日语敬语使用的频繁,语言体系的差异注定了翻译上的局限性。而译者必须在承认这种翻译的局限性的基础上,充分利用正确的中文敬语体系翻译出符合中文表达习惯的语句,避免过分追求尊敬表现而弄巧成拙。
(三)男女用语
男女用语指日语终助词或人称中存在着性别差异,此差异不仅存在于日常生活中,职场等任何场合都存在,甚至根据此差异来区分说话人的性别,其翻译的局限性则在于男女各自专属语气词和人称代词的表现。
例5
男:いやいや、もう紅茶だけで十分です。(不必了,有红茶就足够了。)
女:多めに買って来たの。だから、遠慮することないのよ。(没关系的,买了很多所以你就不必客气了。)
例6
女:暑い、今日もきっと誰も来ないですよね。(好热,今天肯定也没人来。)
男:白洲ってさ、テーコー不動産来る前何やってたの。(你来Teiko房地产之前是做什么的。)
例7
男:ちょ…ウソやめて。真面目に聞いてんだから。俺は。(别开玩笑了,我可是认真问你的。)
女:ウソです。(骗你的。)
男:何なんだよ。お前。(你干什么啊。)
以上三段男女对话中,男性和女性在终助词和第一人称的使用上有着明显的差异。女性使用的终助词,如例「のよ」(例 5),「よね」(例 6),此外还包括「のね」「わよ」「かしら」「ねぇねぇ」等,而男性使用多为「さ」(例6),「だよ」(例7)等,此外还包括「だね」等。在中文的语气词中,男女用语的区别在口语中较为明显,如女性多使用“啦”“的啦”“呀”等相对可爱的语气词,男性多使用“啊”“哦”“吧”等相对沉稳的语气词,而在书面语中则相对模糊。同时世界范围的自由平等化,使得各国男女用语趋于中性化,出现性别特征不明显甚至相反的情况。另外,日语第一人称中女性多为「私」,「わたくし」等,男性多为「俺」(例7),且主语常省略,而中文的第一人称只有“我”,且不可省略。因此翻译时应当注意男女各自语气特点的体现,刚柔并济,才能发挥语言最大的魅力。
四、原因分析
文化和环境是导致语言差异的重要因素,在职场中,中日职场规则的差异正式是导致翻译制约的重要原因,其归根结底也是中日文化的差异。
(一)主要原因——中日职场规则的差异
中日职场的差异,明显体现在对于公司内部严苛的上下级关系和公司内外人际关系的语言处理上。形成日本公司内部严苛的上下级关系的根源便是“年功序列”即按资排辈的潜在规则。无可厚非的是下属要对上司尊敬礼貌,后辈要对前辈尊敬礼貌,这是一个通则。而中国职场中下对上的尊敬多仅限于问好等礼节上的表达和基本礼貌用语,在此基础上日本职场则注重敬语的使用,甚至上司的职位越高可能表敬程度也会越高。当然,这一点差异也与中日文的敬语体系差异有关。另外,对于公司内外人际关系的语言处理上,日本职场中会将本公司视为“内”,而他公司则视为“外”,两者明显区分开来,对“内”使用自谦语,对“外”使用尊敬语且表敬程度较高。反观中国职场,本公司和他公司均属于“外”,均使用礼貌用语,家才是属于“内”。
(二)根本原因——中日文化差异
中日职场规则的差异,归根结底也是中日文化的差异。首先,就日语敬语来说,敬语起源于中国,在随着时代的变迁,中文的敬语意识逐渐淡薄几近消亡,日本则将其保留并发展。上下级关系和敬语这两者是相辅相成,译者必须在将两者相结合的前提下进行翻译。其次,就男女用语来说,从“男尊女卑”“男女有别”到“男主外,女主内”,均显示出男女社会地位的差异。相对于日本对男女用语的保留,中国则在积极追求自由平等的时代发展中将其摒弃,导致男女用语的差异逐渐缩小近乎中性化。
以上所有产生差异的原因最后都可以归结到日本人强烈的内外意识即集团意识。它和日本的岛国思想密不可分,特殊的地理环境影响导致日本人强烈的排他意识,继而产生“内”“外”之分,敬语等一系列社会文化现象,从而导致中日翻译上的局限性。
五、结语
本文根据日本职场中不同的人际关系,分析了日本职场中的一般关系用语中主语省略和句末缩略,上下级用语中敬语和授受动词差异,男女用语中专属语气词和人称代词不同的翻译制约,并提出了增译和减译的正确把握,中文敬语体系的充分利用,表达方式上的刚柔并济等建议方法。在此基础上,探讨了产生翻译制约原因——日本人集团意识。希望通过本文的分析和探讨,日语专业学生能正确认识翻译的局限性,做到翻译的“信达雅”。
参考文献:
[1]椙本総子.日本語の会話における上下対等関係の相互的実践[Z].2000.
[2]罗玉玲.敬语与日本职场[J].学理论 ,2010(18):133~134.
[3]曹春玲.日语终助词在男女用语中的差异[J].海南大学学报(人文社会科学版),2015,33(03):95~100.
[4]陈朝阳.日资企业里的跨文化交际研究[D].武汉:华中科技大学,2006.
[5]胡萍,涂雅玲.中日文化差异的比较与分析[J].才智,2011(05):225.