APP下载

“顺句驱动”原则在英汉同声传译中的运用

2018-11-14

长江丛刊 2018年8期
关键词:源语译员断句

西北师范大学

一、引言

众所周知,在同传实践活动中,“听”与“说”同时进行。译员必须高度集中注意力,紧跟说话人,以近乎同步的速度进行翻译。同传的“即时性”和英汉两种语言在词序和语序上的差异要求译员尽量使用源语的文法结构,即应用“顺句驱动”原则来及时减轻记忆负担,这样才能保存精力和实践应对接踵而来的新信息并保证译出语的连贯性和准确性。

顺句驱动即顺译,是指译者在忠实于源语信息的基础上,按照源语的语序和词序进行翻译,以有效地减少译者与发言人之间的听说差,完成同传任务。然而,需要说明的是,顺译并不是指译出语和源语词序、语序的一一对应,而是指译员须利用听说差,根据对源语言文本的理解,切分意群,按意群出现的顺序,不断地把句子切分成独立的意群或概念单位,再把这些意群或概念单位自然地衔接起来,进行传译。

二、“顺句驱动”原则及其理论基础

从传播学的角度说,口译实践活动是一种社会交际活动,关键是要体现语言转化的及时性、直接性,有效性,以及完整性和精确性。从对比语言学的角度来讲,英汉两种语言的相似性及差异性,使同声传译这一策略在英汉互译中表现出明显优势;从心理学角度出发,人的短时记忆容量很小,保持时间也很短,难以容纳大量语言信息以进行后期处理。而,不及时处理所听到的信息,也会大大地增加认知资源和记忆的负担,不仅会影响当前语言信息的处理,还会妨碍后续信息的接收与理解。

在同声传译过程中,从听取源语,即“输入”,到译出目标语,即“输出”,译员要对听到的信息进行分析进而完成语言表达,同时,还要把紧随其后的后续信息储存为短期记忆。鉴于英汉两种语言在词序和语序上存在巨大差异,译员只有按照所听到原文的顺序,并配合以切分、移位、衔接、删除、断句、重复、词性转换等技巧,才能翻译出源语言的整体信息。但是,顺句驱动并不是指一一对应地将源语与译语关联起来。

顺句驱动的基本技巧主要包括切分、移位、衔接、删除、断句、重复、词性转换等方法,其中最重要的技巧是切分技巧。在同声传译中,切分技巧是指译员将发言人冗长而复杂的句子切分为短小、意义完整的小句,而后再将这些短句连接起来,组成完整的意义。

运用切分技巧须掌握何时开始切分源语长句。一般说来,对源语长句的切分应该依照一定的意群或概念单位,不能随心所欲地肆意切分。

三、“顺句驱动”的技巧及运用

(一)合理切分断句

顺句驱动的基本原则就是对源语句子进行适当的断句。译员尽可能按照意群或信息单位断句,而不是以词为单位断句。这种断句方法的特点在于,各个断开的部分具有相对完整独立的意义,这样在使用顺句驱动技巧时,译员就可以将各部分独立地译出,同时用适当的连词将它们衔接成完整的句子。

China is to invite international tenders before the end of this year for four new nuclear power reactors// a part of a huge nuclear expansion program //designed to reduce dependence on imported fuel //and plug growing gaps in electricity generating capacity.

顺译:中国在今年年底前将就新建四个核反应堆进行国际招标。这是中国宏大的核电扩展计划的一部分,旨在减少对进口燃料油的依赖,并填补不断增大的电能生产缺口。

这个句子按照意群来断句,切分为短语,严格按照顺句驱动的原则,按顺序翻译下来。

(二)增补、重复,有效衔接

英语句子中定语、补语、状语成分丰富,从而扩展了句子的长度。如果在同声传译时完全按照英语长句的顺序翻译,就会出现一些定语特长或状语特长的中文句子,而这不符合汉语出现较多断句的语言习惯。因此,学会拆分长句,并运用重复的技巧可以帮助译员把源语翻译得更地道,更符合汉语的句式特点。

例:This country has taken giant steps forwards on the path of?democracy, equality and national reconciliation.

顺译:该国已经迈出了大步,在民主、平等和民族和解的道路上迈出了大步。

此句中,重复了“大步”一词,使句子避免生硬,更显自然,顺口。

(三)顺句驱动中的词性转换

在汉语句子中动词运用地非常丰富,介词较少。而英语表达中最常使用的并非动词,而是分词,介词,名词,副词等。在英译汉中,要符合汉语的表达习惯,就需要对词性转换,使句子变得自然,通顺。

例:The speed of in international trade of LDCs has been slow.

顺译:融入国际贸易的速度,就最不发达国家而言,一直是缓慢的。

此句中把介词“integration”转化成动词“融入”,使句子紧凑、自然,更符合中国人的表达习惯。

四、结语

同声传译是一项典型的多任务同时进行的复杂认知过程。其即时性和多任务处理模式决定了“顺句驱动”原则在同传中的重要地位。“顺句驱动”是英汉同传中的一项基本实践原则。在某些情况下不能直接按照原来的句法结构进行翻译,必须使用特殊的处理方法才能实现顺句驱动。

当然,“顺句驱动”只是英汉同传中有效的翻译原则之一,在具体实践中也要具体实施。而且,不能因为强调口译信息输出的即时性,就对原语只从形式驱动,完全不顾及汉语的表达习惯,那么结果自然只会适得其反。

猜你喜欢

源语译员断句
中医口译的难点与处理策略探究
口译中的“现场学习”
释义理论指导下的口译教学新模式探究
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
妙用标点巧断句