从目的论视角探讨《灿烂千阳》的中文译本
2018-11-14章梦凡天津大学外国语言与文学学院
■章梦凡/天津大学外国语言与文学学院
一、文学翻译
文学翻译首先是一种文学阅读和文学鉴赏活动。在原作者创造出文本之后,并为成为供读者阅读的成品。它充满着想象的空间,供不同的读者做不同的解读,最红实现文学价值的赏析。从这个意义上说,译本是渗透着译者个性理解的一个新的原作文本的存在形式。
文学翻译是文化交流的一条重要途径。文学翻译是的非原作母语人士也能够有机会欣赏。对于译者来说最难地方就是对于不同的环境、文化北京等等的解读。因此文学翻译中必要策略则显的尤为重要。
二、目的论
翻译目的论是从译文视角进行翻译研究的一种解构主义理论模式,它以译文功能为取向,注重翻译的实用性。该理论认为翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动,是多种不同文化相互交际的成果。
三、目的论视角下的翻译策略
(一)归化和异化
例 1:What rich lies!
说的跟真的一样!
这句话如果直译的话,便是“真会说谎啊”,但是这样的话虽然符合中文的语法,却不怎么常用,所以译者进行了一定程度的改写,嘲讽之意溢于言表。字里行间都透露出人物的情感,让读者在阅读的过程中能够在脑海中形成更加鲜明饱满的形象。
例 2:But Mariam thought it wise to suppress this protest.
但玛丽娅姆觉得这句反驳的话还是不说为妙。
同理,正话反说,将原文译出了传统中国文学作品的感觉,让译文更加通俗易懂。
例 3:When that happened, Nana said, the collective gasp of Jalil’s family sucked the air of Herat.
扎里勒的家人全都张大了口,把赫拉特的空气一吸而光。
这句话利用夸张的修辞传达出一种压抑,不安的情感,作者保留了这一部分,也是希望读者能够体会到原作的精彩之处。
(二)修辞手法
例 4:one of lingering recrimination or reluctant forgiveness.
10月份,上海石化行业在完成装置检修后,生产运行基本处于平稳状态,4家主要企业和两家园区当月产值环比2家微涨、2家持平、2家下降。尽管原油价格出现下跌,但因市场滞后效应,石油板块产值仍保持增长态势。上海石化和高桥石化产值同比分别增加23.91%和35.32%,居增长前列。上海化工区实现产值82.04亿元,虽环比下降21.48%,但是1—10月累计产值1005.33亿元,提前两个月产值达到千亿元。金山二工区继续新建和扩产项目投产红利,产值同比增加22.1%。上海华谊集团主要产品市场畅销,甲醇、醋酸、烧碱和PVC产量环比分别增长4.4%、5.6%、4.6和39%,致使当月产值同比增长3.2%。
究竟是余恨未消的责怪,还是心有不甘的宽宥。
这句话可以说是译得充满了文学美感,基于对偶的修辞,稍微的做了一点“増译”,让小说的句子充满了韵律美。利用近义词构筑对偶也是我们文学作品中常用的手法,尤其是中国古典章回体小说之中,译者的深厚功底,管中窥豹,可见一斑。
(三)成语及俗语的使用
例5:Dutifully——毕恭毕敬
Nana dismissed the episode—— 若无其事
Sweat drenching her body——汗如雨下
成语的使用,其实笼统地说,属于归化,因为用成语本身就是中国特有的。他们是字数特定的,背后包含特定意思的一种表达形式。基本上所有的成语都来源于中国古代真实的故事,所以中国人看到成语的时候会油然而生一股亲切之感。我们也能够通过成语背后丰富的故事背景对译文进行更加深层次的理解。
例 6:Nana’s aim was poor——娜娜的准头很差
Made hateful faces at them——对他们黑头黑面
(四)文化因素
例 7:God’s words will never betray you, my girl.
真主的言语永远不会背叛你的,小姑娘。
因为小说的作者很早就去了美国,所以他的英语是非常地道的,写起小说来,也都是符合英语习惯的。但是这里我们注意到,译者非常之细心,将“God”处理成了“真主”。我们知道小说的创作背景是阿富汗,对于信奉伊斯兰教的人民来说,真主安拉才是他们的上帝。
四、结语
我们在进行文学翻译的时候,其实也像郭沫若先生所说的那样,也是在进行再创造。从本文看来,值得我们在文学翻译中借鉴的主要有以下几个方面:
(1)巧用修辞手法。比喻让文字更加生动形象;排比让文章朗朗上口;拟人赋予非意志主体以同样的情感;夸张、对比、反复等等,甚至可以说,这已经是一种约定俗成的标准,用来衡量文学作品的文学性,当然也包括文学作品的翻译。
(2)巧用俗语和成语。针对于英译汉作品,这一点可以说是非常重要。俗语并不代表真正的俗,而是有些比较深奥或者随着时代的变化而不再使用的词汇,这些词汇或许出现在中国著名的古典小说之中,而翻译国外同时代的作品时,巧用俗语让人倍感亲切。中国人对于成语的使用已然是家常便饭了,少了成语的文学作品没有错,但却失去了一剂最基础的调味料。
(3)文化因素需要单独处理。古时候,人们常说,欲灭其国,必先灭其文化。文化流淌在人们血脉之中,尤其当文化与宗教联系起来,译者更加需要谨行甚微,信仰是神圣不可侵犯的。
参考文献:
[1]何远强.文学翻译本质论——兼评“和谐理论”的翻译本质观[D].上海:华东师范大学,2006.
[2]周福娟.中国文学翻译之管窥[J].天津外国语学院学报,2005,12(3).
[3]张爱平.浅谈目的论在文学翻译中的指导作用[D].北京:首都师范大学,2012.