APP下载

茶产品外宣翻译

2018-11-14刘颖颖新疆大学

长江丛刊 2018年29期
关键词:功夫茶音译茶文化

■刘颖颖/新疆大学

一、茶产品外宣翻译的特点

(一)茶产品外宣翻译内容广泛

茶产品外宣翻译内容涵盖茶名翻译、茶企介绍翻译、品牌文化翻译、茶叶功能翻译等;另外我国茶文化博大精深,这其中还包括历史典故、寓言故事等。总之,翻译内容广泛,意蕴深厚,这就要求我们运用不同的翻译技巧。

(二)茶产品外宣翻译译者水平参差不齐

尽管茶产品外宣翻译取得了一定的成果,但仍有不尽人意的地方,有些译者仅仅进行简单字面翻译,没有深领其会,抹杀了产品独特的文化内涵;还有些译者过于关注产品文化意蕴,字对字词对词的对译,没有进行语言加工,使得译文晦涩难懂,这些都是茶文化的发展制约因素。

二、茶产品外宣翻译的问题

(一)品牌意识不强

我国茶产量以及茶种类位居世界第一,其品牌影响力却远不如英国,印度,斯里兰卡。另外我国的本土茶叶营销情况也不容乐观,主要原因是我国的茶产品缺乏知名度,影响相关茶产品的市场推广。同时,该情况影响外宣工作,没有明确的商标名称,译者只能按照产品类别进行区分,直接削弱我国茶产品的整体信誉度和竞争力,不利于茶产品和茶文化的推广。

(二)茶产品宣传资料中的同音词、重名词、术语不统一等情况是外宣翻译工作中的极大挑战

(1)同音词即读音相同但意义不同的词语,比如“功夫茶”和“工夫茶”。“功夫茶”是广东潮汕特有的茶叶冲泡方式;“工夫茶”指代的则是红茶中的一个小类,两者在意义上完全不同。许多译者直接统一翻译为“Kongfu Tea”,导致上下文语意关联不上。“功夫茶”可用 “Kongfu Tea”的译法,而“工夫茶”则翻译为“Congou Tea”,并加以注释“a kind of black tea from China”,如此便很清晰的区分了两者。(2)其次,重名词即茶产品中的专业词汇与物品名、地点、景观名等重复。比如产自安徽六安的六安瓜片茶,外形酷似瓜子。一般情况,对于特定的翻译,译者往往会采用“音译 +Tea”的方法,但是,“Lu’an Guapian Tea”读者不理解所言为何。因此,我们可以翻译为“Lu’an melonseed-shaped tea”,使读者了解其外形,更能激起品尝兴趣。 (3)最后,术语不统一是茶产品外宣翻译长期面临的问题。我国茶叶种类繁多,背景知识深厚,但译者水平有限,仅凭猜测、臆想就翻译,不参考权威。比如,铁观音——我国十大名茶之一,而对铁观音的翻译文本已有十几种之多,包括“Tie Guanyin”,“Tie Kwan Yin”, “Iron Goddess”等,直接音译或意译,会让译文读者头晕眼花。译者应该翻译为“Tea Buddha”,既点明了产品的属性,又暗示了与文化的关联,提升文本的可读性。

三、茶产品外宣翻译的策略

(一)内容不同,采用的翻译方法不同

常用的翻译方法有音译、直译和意译三种,分别应用于不同的文本中,音译法常用于人名、地名和常见的茶品名称;直译法常用于科技类和信息类文本;意译法常用于文学类和文化类文本。我国茶文化博大精深,茶文化的对外宣传文本中既有介绍茶属性及种类的基本信息,又有传递深厚文化内涵的信息,译者应根据不同文本选择翻译方法,增加可读性,提高国外客户对我国茶产品认同感,促进我国茶文化的传播。

(二)译者自身要加强背景知识学习

译者自身要加强文化学习,加强茶文化背景知识。在当今国际化的时代,产品之间不仅在质量与形态上较量,还有文化内涵和艺术美感。我国茶产品竞争处于劣势,原因在于译者茶文化背景知识的缺失,国外消费者并不了解我国茶产品,因此我国茶产品也就无法脱颖而出。所以,译者应该加强学习,深入对文化的理解,从而提升翻译的准确度。

(三)译者要进行本地化翻译

外宣翻译的目的是要为外国客户提供产品和文化服务,译者应当切实关注目的语读者的理解和接受能力。但是中西方文化和语言文字差异较大,中英文并不能一一对应,这加大了茶文化的传播难度。所以,译者应当进行适当的本地化翻译,立足目的语的文化语境,立足目的语读者的理解和接受能力,把文本翻译成目的语喜闻乐见的形式,实现不同文本在宣传功能上的对等。

(四)官方出台统一术语标准

中西方的文化内容与语言文字存在巨大差异。相关译者团队应当结合茶产品的外宣翻译现状,对茶文化的词汇或文本进行统一翻译,建立语料库,规范茶文化翻译市场,促进茶文化的跨语境传播。

因此,相关茶企业应当注重自身品牌的创立,重视产品宣传,在宣传中注重跨文化语境,这样既能保留中华文化的精髓,又能深得目的语国家客户的喜爱,促使我国茶产品在国际流通,由此推动中西文化的交流。

猜你喜欢

功夫茶音译茶文化
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
茶文化的“办案经”
林岚微 把红边茶文化传播得更远
“工夫茶”与“功夫茶”不是一回事
“工夫茶”与“功夫茶”不是一回事
茶杯里的禅道
论外汉音译的意义关联
英汉外来借词(loan—words)互译
功夫茶