异化与归化在桂菜菜名英译中的策略研究
2018-11-14南宁学院
■周 密/南宁学院
广西地处我国大西南地区中心,是大西南经济区发展外向型经济的前沿地,也是大西南经济区的出海通道。中国—东盟博览会定址南宁吸引了越来越多的海内外客源到广西寻找商机、洽谈合作、旅游观光。随着旅游业的发展,广西的特色餐饮业也呈现出良好的发展势头,许多特色菜肴逐渐为人们所熟知。作为传播广西地方文化的一面旗帜,桂菜的汉译英翻译状况应该得到重视。规范的英文菜名不仅可以减少外国友人在点菜时遇到的麻烦,还可以起到向世界传播广西饮食文化的作用,促进广西全方位的发展。在英译桂菜菜名中,异化和归化是两种主要的翻译方法。异化指保留原文的异域性,相当于直译;而归化是原作者进入译语文化,用该文化中通用的表达方式来解读原语,相当于意译。异化和归化在翻译策略中各有其独特之处,在英译桂菜特色菜名时应结合具体实际情况,综合使用,力求取得良好的翻译效果。
一、桂菜菜名的构成方法
为了更好地将桂菜菜名翻译成英文,必须先了解其构成和命名方法。通过调查总结发现,其菜名基本由原料、产地、烹饪方法、名字由来等因素组成,一般原料为中心词,烹饪方法、刀工、配料等以前置或后置的形式充当修饰语。
二、异化法在桂菜菜名英译中的应用
桂菜菜品虽然种类繁多,但其命名从语法结构看,多数属于写实型菜肴,即菜肴的名称是由原料、烹饪方法、刀工和配料等因素构成的。对于这一类型的菜名,适宜采用异化法英译,直接道出菜肴的原料和烹饪方法等信息,保留其中文的表达方式。运用异化法英译桂菜菜名,有利于弘扬中国传统文化。
(一)直译
直译即根据字面意思把原文大致翻译出来,要求保存原文的基本结构,对于桂菜中菜名由原料、烹饪方法、刀工、配料构成的菜肴可采用直译法,首先确定好中心词,再确定修饰语,然后进行翻译。用这种方法能如实描述菜肴的原料、烹饪方法、刀工和配料等因素,让外国朋友对其制作过程一目了然。根据对桂菜菜名的调查和收集,总结其命名方式主要有以下几种结构,以下分类讨论英译这几种结构菜名的翻译方法。
1、地 名 +原料(+with/in 配 菜 /调料)
桂菜中不少菜肴因地方特色而闻名,英译这些菜名时,需将产地置于原料前,如除原料外还有配菜或调料,可用in或with引导的介词短语来体现。
桂林米粉 Guilin rice noodles
柳州螺蛳粉 Liuzhou rice noodles in spicy snail soup
钦州猪脚粉 Qinzhou Rice Noodles with Pettitoes
武鸣柠檬鸭 Wuming Duck with Lemon Sauce
宾阳酸粉 Binyang rice noodles in sour sauce
桂林荷叶鸭 Guilin steamed duck in lotus leaves
酸甜鱼 Fish dressed in sugar and vinegar
2、(产地+)烹巧方法+原料(+配料/调料)
阳朔酿田螺 Yangshuo brewed snails
巴马烤香猪 Bama roasted pig
荔浦芋扣肉 Lipu taro steamed pork
炒粉 Stir-fried rice noodles
炒鸡杂 Stir-fried chicken giblets
红烧豆腐 Braised bean curd in brown sauce
豆腐焖鲶鱼 Stewed catf i sh with bean curd
腊肉 Cured pork
盐焗凤爪 The Salt Baked Chicken Feet
3、刀工+原料
鸡丝 Shredded chicken
滑鸡 Chopped chicken
肉末 Minced pork
牛百叶 sliced ox tripe
(二)音译
广西是壮族的故乡,居民分散居住在广西境内各地,有着不同的风俗习惯,同样也有着不同的语言。广西的方言有桂柳话、客家话和壮话等,在与广东交界的地方还有类似粤语的白话。随着各地居民相互往来,方言经常混用,就形成了一些特色的语言,自然而然也就产生了很多以当地方言命名的菜肴。英译这些菜名时,可使用音译法,用方言中的谐音或普通话发音直接翻译过来。此方法不仅能保留中国的饮食文化,还能宣传当地的方言。如果想了解菜肴的做法和主配料,可在译名后标注英文注释。
烧卖 Shaomai
馄饨 Wonton
玉林牛巴 Yulin Niubuck
油 条 Youtiao——Deep fried twisted dough stick
粽 子 Zongzi——Glutinous rice wrapped in bamboo leaves
三、归化法在桂菜菜名英译中的应用
虽然在桂菜菜系中,大部分菜名属于写实型,但仍有部分桂菜菜名属于写意型,即用比喻等修辞方法表现菜的色、香、味和形。这样的菜名不强调菜的原料,但却包含了大量的文化信息,比如历史事件、俗语、成语等,赋予了菜名美好的寓意和深厚的文化内涵。对于此类菜名,若是简单使用异化法,按菜名表面意思进行直译,是无法表达出菜名本意的,还会使外国友人一头雾水。因此,为了使外国宾客准确快捷地获得菜肴信息,应依据归化策略的指导,以英语的文化信息和通用表达方式为基础翻译此类菜名,既通俗易懂,又有利于弘扬桂菜的饮食文化。
原味醋血 Duck Blood with vinegar fl avor
邕州鱼角 Yongzhou dace dumplings in angular shape
乡村大丰收 Raw vegetables comb ination
芙蓉蛋 Steamed egg
叉烧 barbecued pork
四、结语
本文对桂菜菜名的英译问题进行了探讨,分析了异化法与归化法在该英译研究中的作用。运用异化法能使外国宾客了解菜肴的原料、烹饪方法、配料等,保存汉语的特色。当异化法无法准确地表达菜肴名称时,多选择归化法,采用意译,尊重英语中惯用的表达方式。总而言之,桂菜的英译研究仍需不断地实践和探索,它要求翻译者不但要了解菜肴特色,还要从文化的角度知晓其命名的依据。我们应视菜肴的不同类型恰当灵活地选择各种翻译策略,不断完善其英译名。