旅游景点公示语翻译的错误分析及技巧研究
2018-11-07柳依彤高英
柳依彤 高英
摘 要:中国文化悠久,源远流长,吸引了大量外国游客,促进了中国传统文化的传播。旅游公示语的翻译,作为一种文化传播的重要媒介,是伴随着旅游事业发展起来的。因此,如何利用相关翻译理论,解决当前旅游翻译存在的问题,提高旅游翻译质量已经成为一项值得研究的课题。本文以《唐山世界园艺博览会宣传册》翻译为例,分析翻译中遇到的问题,并对旅游宣传丛书这类文体的翻译进行总结。
关键词:翻译;目的论;实践
1 介绍
随着经济的快速发展和改革开放的深入,特别是中国加入世界贸易组织,奥运会,上海世博会,广州亚运会后,中国每年都吸引了大批外国游客(李哲,2007)。越来越多的外国朋友来中国旅游,旅游业已逐渐成为一个新兴产业。中国的国际旅游业需要中国旅游翻译迅速而蓬勃地发展。翻译可以为外国朋友旅行提供必要的信息。同时,中国旅游业在国际发展方向上翻译成英文也是非常必要的。然而,对旅游翻译的研究起步较晚,对旅游景点翻译的质量并不熟悉,不正确,导致无法实现预期的公众交流和文化信息传递功能。
此外,唐山世界园艺博览会在整个世界园艺博览会的发展史上,在全国地级市举办是独一无二的。申办成功将会给唐山市带来巨大的发展机遇。经过初步规划和精确估算,2016年唐山园艺博览会将大大推动交通,商业,旅游等第三产业的发展。因此,世界园区不仅需要高水平的融资,商业,旅游,管理和法律专业服务,还要带动全市四通八达的发展。
2 文献综述
旅游景点宣传册公示语作为一种与日常生活密切相关的应用文本,在信息传递中起着重要的作用。随着国际桥梁的建设,外国游客增多,英语翻译使用越来越广泛。旅游宣传册作为公共标志的重要组成部分,其作用更是不可估量的。但是,到处都可以看到我们日常生活中旅游宣传册中翻译的错误。随着时间的推移,这不仅给游客造成了很大的不便,而且使这个城市的国际形象大打折扣。因此,译者应该重视翻译旅游宣传语,了解其形式特征,遵循其翻译原则,以提高翻译质量。
翻译目的论三原则是翻译的要点之一,遵循三原则,就能更好地诠释翻译目的论,使译文能够达到翻译目的,使游客能够读懂、看懂甚至于欣赏译文,感同身受。目的原则为翻译过程中的第一法则,翻译目的论注重的并非是译文与原文是否对等,而是把重点放在译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的,选择最佳的处理方法,即针对特定的翻译目的选择特定的翻译方法或策略(邱敏,2005:124)。 所谓连贯性原则指的是译文必须符合语内连贯的标准。语内连贯指译文必须能让读者理解,并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义。翻译是通过信息加工给译语读者提供信息的,译文就应该忠实于原文,因此译者又要遵循忠实性原则。忠实原则指原文和譯文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文,忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解(于卫,2010)。
因此,牢牢把握连贯性原则和忠实性原则能获得满意的译文,使译语读者更好更快地了解译文的要点。
3 案例分析
本文针对所选材料,将从词汇、句式两方面对以下案例做出以下总结:
词汇翻译
例1:
“参观者在园区内不得妨碍他人参观,不得造成他人人身伤害和财产损失,不得扰乱园区内秩序和危害园区安全。”
Visitors are not allowed to obstruct other visitors, or cause bodily injury or property damage to other visitors, or disturb the public order or security within the Exposition Site.
例2:
“门票一经标记或打孔,不得做入园使用。”
No re-entry once the ticket is marked or punched.
以上选取的两个例子,都属于词汇翻译问题的范畴。比如obstruct的使用,在句中妨碍,我将其译为obstruct而不是upset。在翻译中,要注意词义选择与运用。
句式翻译
例3:
“现代园位于国内园中部,四面环水,以“碧岛承甘露、五园满琼浆”为设计主题,以低碳、生态、环保为设计理念,以主体构筑“承露台”为核心,结合现代,简约的景观元素,体现城市与自然的交融。”
The Modern Gardens are located in the Domestic Gardens. Surrounded by water and themed on“Five Gardens in Ecological Green Island”, the garden bears the philosophy of low carbon, ecology and environmental protection and take the main building Chenglu Platform as the core. It combines modern and simple landscape elements to represent the integration of city and nature.
例4:
“国内园围绕一池湖水和梦之路进行规划,结合我国园林园艺派系及不同地域代表,划分为六大主题展园及两个专项园,旨在体现尊重自然、顺应自然、天人合一的理念”。
The Garden is designed on the basis of one lake and the Road of Dream. According to the Chinese landscape gardening factions and different regional representatives, the Garden is divided into six theme gardens and two special garden. It fully represents the spirit of respect for nature and harmony between nature and human beings.
4 总结
在本次翻译实践过程中,遇到了很多翻译难点和问题,运用一些翻译方法和策略进行了处理,并对翻译实践中的所遇到的难点及其解决过程进行了以下分析总结。
本次翻译实践所选择的文本是带有一定的特殊性的,由于原文本的这种特殊性,使得笔者在解决翻译实践所遇到的难题的过程中,也收获了翻译这类特殊文体的翻译心得。根据此次翻译实践笔者的翻译目的,总结出译文要传递原文本信息为主及尊重译文和传递源语文化为重这两大原则。通过解决翻译实践中所遇到的具体问题,并在翻译结束后对此次翻译实践的翻译方法进行了总结,笔者对于这种文体的翻译总结出了自己的心得,这是本次翻译实践最大的收获。
通过此次翻译实践,笔者还深刻体会到翻译是一个熟能生巧的过程。翻译需要每天不断的练习,只有通过大量的实践,才能将所学的翻译理论知识更熟练应用于翻译实践当中去,翻译水平才会得到不断的提高。
参考文献
[1]李哲. 目的论视角下的旅游景点公示语翻译[J]. 中央民族大学. 语言学及应用语言学, 2007.
[2]邱敏. 从目的论角度谈汉英广告翻译[J]. 外语教学与研究, 2005(1): 124-125.
[3]于卫. 探析翻译目的论[J]. 赤峰学院学报, 2010(9): 129-131.