APP下载

旅游宣传文本英译汉中名物化词组的语言特点及其翻译策略

2018-11-05冯秋怡

科教导刊 2018年22期
关键词:英译汉翻译策略

冯秋怡

摘 要 本文通过探讨三种常见的旅游宣传文本英译汉中名物化词组的语言特点,并举例解释说明其具体采用的翻译策略。

关键词 旅游宣传文本 英译汉 名物化词组 翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.08.019

Abstract This paper discusses the linguistic features of nominalization phrases in three commonly used English tourism publicity texts and explains their specific E-C translation strategies with examples.

Keywords tourism publicity texts; E-C translation; nominalization phrases; translation strategies

0 引言

名物化结构,即以抽象名词结构来表达动态,性状或小句表达的事件意义,是小句的凝缩,名物化的表达简单明了,经济,语义内涵丰富。旅游宣传文本在措辞方面有其独特性,除了外来词、专门词、缩略词、复合词的大量使用,其中关键词的精心选择是该文本的一大特色,这些关键词一般简洁扼要,清晰明了,一语中的,而使用動词词组名词化表达简练,使用名词词组作同位语阐释清晰,呈现了其语言句法表达的一大特点。因此,旅游宣传文本英译汉中的名词化的准确翻译,即名物化结构的精准翻译,是一带一路背景下中国与各国旅游文化交流的一种润滑剂,它能更好地促进中国与其他国之间的旅游文化经济建设的共同发展。

1 名物化词组在英译汉旅游宣传文本中的语言特点

旅游文本面对的对象是旅游者,其目的是宣传其独具特色的自然资源及民族、民俗文化等旅游文化,激发旅游者到宣传地旅游的兴趣,让游客能够通过通俗易懂的文本介绍,体验不同的旅游文化。因此,旅游宣传文本相对而言,语言比较简洁易懂。名物化词组在英译汉旅游宣传文本中的应用主要体现在旅游标识语、旅游手册文本、旅游网站文本等其语言特点如下:

(1)简洁概括。在旅游景区,旅游标识语按照其功能划分,可分为信息性,解说性,规约性,警示性,景点标识,节事与临时活动,导向性等七大功能解说牌示,其目的是给旅游者在旅游途中或目的地提供公示性的语言服务,因此,语言要求不仅简明扼要,而且通俗易懂。名物化词组在英语标识语中使用能使表达更加简洁精确,其中,名词短语大量应用于旅游标识语。这些短语往往结构简单,组合多样。例如:Conference Center会议中心,Business Center商务中心,Performance Center表演中心,Safety Exit安全出口,Game Reserve野生动物保护区,Drive-in Cinema汽车影院。

(2)客观直接。旅游公示语有4种类型:指示类,提示类,限制类和强制类,因此,旅游标识语名物化表达也可分为两类,即静态名物化表达和动态名物化表达。静态名物化表达,表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的标示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息,可以使指示类和提示类标识语表达简洁、直接、准确、易懂。例如:Two Way双向行驶, Foreign Exchange外币兑换,Ramp Speed斜坡限速。 动态名物化表达,表示“动态”意义的标识语大量使用动名词,将公众的注意力集中在标识语发出者要求采取的行动上,因此,限制类和强制类表达使语言行动发出性直接明了,规约性强。例如:No Clibming “表示提醒游客注意安全,不要攀爬”;No Photographing “禁止拍照”(这样会显得礼貌客观); No Spitting“严禁随地吐痰”。

(3)感召醒目。旅游手册以及旅游网页文本是一种信息型和描述型文体,其目的是给旅游者提供景点游览、交通住宿、用餐购物等信息,以指导旅游者进行旅游活动。名物化词组在这类宣传文本的用词特点是大量单独使用名词短语,尤其表现在旅游信息的介绍以及每个部分的标题,这样的表达使信息更加简洁、明了、醒目。例如:在悉尼官方旅游网站上,我们可以浏览到一些醒目的标题栏:Popular Experiences (必游体验),Travellers' Stories (旅游者经历),Popular Itineraries(必游路线), Top things to do( 必做之事) ,Seasonal Weather(季节性气候)。

2 常见的旅游宣传文本中名物化词组英译汉的翻译策略

(1)词类转换法。根据英语标识语通常采用名词或动名词,而汉语标识语则习惯用动词的规律,最常用的名物化词组翻译策略是词类转换法,即把名词转译成动词。因此,我们可以把英语标识语中由动词派生的名词或动名词、暗含动作意味或具有动作意义的名词转译成动词,这样不仅符合旅游标识语简洁性、规约性和标准性的特点,同时兼顾英汉旅游标识语相同场合使用具有相同功能的标识语表达习惯。

例1:No Photography 严禁拍照

例2:Absolutely No Smoking严禁吸烟

分析:这里的标识语中的名词“Photography” 具有动作意义,“Smoking”是由动词Smoke派生的动名词,暗含动作的意味,因此可以直接转译成动词“拍照”,“吸烟”,更加符合汉语标识语的语言表达习惯。

(2)功能转换法。旅游手册属于“信息型和描写型文本”,其信息功能和描写功能是文本的外在功能,读者可根据个人的需求找到相关信息,并能感受到其人文和自然之美。旅游手册的翻译应以其文本功能为指导,充分体现文本信息功能和描写功能的转换。诺德(Nord,2001:37)认为,“信息型文本的主要功能是向读者提供真实世界的客观事物和现象。语言和文体形式的选择应服从于这一功能”。因此,对于提供旅游目的地的地理位置,历史介绍,旅游路线等实用信息的文本,可采用直译法,尽可能实现信息的等量转换,而对于文本中的文化信息,则可根据目的语读者的接受程度进行增减删改,可采取变通的译法。

例3:The well-known Rushmoore National Monument in the United States is erected on the Rusmoore Peak, 1829 meters above sea level, of the Black Hills in the south-west of South Dakota.

译文:美国著名的拉什莫尔国家纪念碑(俗称“总统山”)位于那达科他州西南一座海拔1829米的布莱克山拉什莫尔峰顶。

分析:译者对于表示地理位置等实用的信息基本采用了直译法,实现了信息功能的转换,提供了等量的信息。另外,译者对于表示文化方面的信息“the well-known Rushmoore National Monument”处理非常恰当,此景观的正式名称“美国著名的拉什莫尔国家纪念碑”采用了音译法,对于中国游客而言不仅难懂也难记,因此,译者采用补偿法,增加其更为人熟知的俗称“总统山”加以说明,更易于读者所接受,达到了更好的旅游宣傳效果。

(3)文本创译法。由于网站文本固有的区别于印刷文本的特点,网站的翻译不能够依靠文学或科技文本译者所总结的翻译理论。从翻译类型上讲,旅游网站的翻译应该属于“隐性翻译”,“即译文在目的语文化中与原文享有同等的地位,不与特定文化、读者相联系。其功能是要使源语的语言文化框架和话语世界在译文文本中得到再现,而不是把目的语读者带入源语的语篇世界”(House,2001)。译者不仅要确保网站核心信息的转换,而且还要保证网站本地化后的文化内容相对于目标读者和搜索引擎的最优化。翻译变成了从一种文化语境到另一种文化语境的“移动文本(moving texts)”(Pym, 2004) ,在此过程中,译者有很大的决定权。因此,网站文本的翻译通常需要采取创造性的翻译策略,例如改写或改编、编译,增译,删译等;但通常的做法是把传统的翻译策略与创造性翻译策略结合使用。

例4: Enjoy Sydney's natural beauty, from unspoilt beaches to public gardens and, of course, the sparkling harbour, before discovering its thriving restaurants and markets. Top it off with a trip to the Blue Mountains, a popular excursion among locals.(By Ellie Schneider,悉尼官方旅游宣传网http://www.australia.cn/zh-cn/places/sydney.html)

译文:在探索悉尼繁华的餐厅和集市之前,从人迹罕至的原始海滩到公共花园,当然,还有闪耀的海湾,是您惬意享受悉尼自然风光的不二之选。蓝山远足旅行颇受当地人的青睐,可作为旅行的首选。

分析:译文结合目标读者的需求,结合汉语的语言表达习惯,对原文的语序进行调整,译词丰富生动,更符合汉语的习惯,例如,对名物化短语“Sydneys natural beauty”,“a trip to the Blue Mountains, a popular excursion among locals”等进行了适当的改译和增译,这样的语言风格更加富有渲染力,使游客产生一种身临其境的感觉,更能激发游客体验悉尼自然风光的兴趣。

3 结语

总而言之,旅游文本的翻译需要把翻译的目的放在首位,即推介本地的风土人情、历史典故、风俗习惯等,以达到吸引国外旅游者来旅游考察的最终目的。因此,旅游宣传文本的名物化词组的翻译,应遵循“读者第一”的原则,把译文读者放在首要位置。译者应结合译文读者的语言文化习惯,注意英汉思维文化的差异,采取恰当的翻译策略,这样才能更快更好地推动在全球经济信息一体背景下的国与国之间的旅游文化交流迅速发展。

参考文献

[1] 丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海交通大学出版社,2011.

[2] 吕和发,张文,蒋璐等.文化视域下的旅游翻译[M].外文出版社,2011.

[3] 陈刚.旅游英语互译教程[M].上海外语教育出版社,2014.

[4] 张健.外宣翻译导论[M].国防工业出版社,2013.

[5] 吕和发,蒋璐.景点解说翻译的跨文化诠释[M].中国对外翻译出版社,2013.

猜你喜欢

英译汉翻译策略
浅谈英译汉在初中英语阅读教学中的应用
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
Why education is important
To improve and rectify the tourism market
中考英语“英译汉”解题思路点拨