APP下载

华语电影字幕英译中的文化缺省与翻译补偿

2018-10-27李悦晴

青年文学家 2018年23期
关键词:字幕翻译电影芳华

李悦晴

摘 要:在全球化趋势不可逆转的今天,中国正在通过加大改革开放的力度更好地融入世界。改革开放不止发生在经济领域,文化领域的开放更是不可缺少的。电影作为文化的重要载体,对于展示中华民族精神风貌、彰显中华文化深厚底蕴有着重要的作用。在中国电影走出去的过程中,字幕的翻译也扮演着重要的角色。本文将从文化缺省和翻译补偿的角度出发,以冯小刚导演电影《芳华》为例,分析电影字幕的翻译中进行翻译补偿的具体方法以及对于字幕翻译的不足之处提出了几点重译的建议。

关键词:电影《芳华》;字幕翻译;文化缺省;翻译补偿

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-23--04

改革开放以来,中国经济迅速腾飞,综合实力不断增强,在国际舞台上扮演着愈来愈重要的角色。经济发展带动文化崛起,华语电影作为中国对外文化输出的重要桥梁,对于展示中华民族精神风貌、彰显中华文化深厚底蕴举足轻重。而增强华语电影国际影响力、让更多人通过华语电影了解中华文化的关键就在于字幕的英译(考虑到英语在世界范围内超出其他任何一种语言的影响力,本篇只讨论中英翻译)。优秀的英译字幕能够在最大程度保留原字幕内涵的同时,使得目的语的观众也能轻松地理解影片旨意并在潜移默化中接受源语文化的熏陶。因此,华语电影字幕英译这一课题对于传播文化、扩大华语电影受众面及影响力意义非凡。

优秀的字幕不能拯救一部烂片,但糟糕的字幕却可以毁掉一部好片。能否使海外观众像中国观众一样轻松自如地理解华语电影,难点就在于如何弥合源语与目的语之间的文化鸿沟,通过语言的改变实现两种文化的无缝衔接。

语言表达文化,是一种文化存在的重要表现形式,是文化交流的关键工具。语言深深植根于文化之中,其本质就是文化,它的存在与其对应文化的形成和发展息息相关,绝无法脱离文化而独立存在。语言与文化相互依存、不可分割,而正是这种紧密相关性造成了翻译与文化的密切关联(晏小花、刘祥清,2002)。译者在翻译时必须要考虑到语言的文化因素,因为语言只有在相对应的文化背景中才有意义。因此,译者在翻译过程中,不仅要实现语言层面的切换,还要兼顾源语和目的语之间的文化迁移。只有这样,才是成功且深刻的翻译。

由此可见,由于电影字幕担任着承载影片文化内涵的重任,对于电影字幕的翻译实质上就是语言与文化的翻译,或者说是一种跨文化交流活动。译者需要在了解影片内容的基础上,同时熟悉源语和目的语两种文化,并将电影中所包含的文化要素通过语言传输到目的语字幕中,方便海外观众理解。因此,从文化角度严格要求和审视字幕翻译对于电影中文化含义的传达和发挥是具有重要意义的。

一、文化缺省

根据格莱斯合作原则中的数量准则,“为了便于交流,说话者或书面语作者在语言交际活动中会避免说出或写出更多不必要的信息,而仅仅向听者或读者传递必要的信息”(Claire,1998)。而在实际交际中,交际双方为了提高交际效率,通常会省略那些对于双方来说不言自明的相关文化背景信息。“而这种被交际双方作为共享的背景知识而加以忽略的部分叫做‘情境缺省(situational default)。其中与语篇外的文化背景有关的,便是文化缺省(cultural default)”(王东风,1997)。

不同国家间存在着思维方式、价值体系、宗教信仰以及风俗习惯等方面的差异,也就是文化背景上的差异。这种差异使得译者在翻译时不可避免地面临着文化缺省的挑战。由于文化缺省是一种具有鲜明文化特性的(culture-specific)交际现象,是某一种文化内部运动的结果,因此不属于该文化的接受者常常会碰到这样的缺省时出现意义真空(vacuum of sense),无法顺利理解其意思(王东风,1997)。源语作者在创作时往往会不自觉地将其认为无需进一步解释的内容省略,其相同文化背景的受众就会自动地将缺省内容加以补偿,但其他接收者就会产生理解性困难。这时,译者就需要运用丰富的文化背景知识,在语言层面弥补文化差异与缺省。

在全球化浪潮中,华语电影作为推动中华文化走向世界、增强国家文化软实力的重要桥梁,扮演着重要角色。而当那些蕴含着中华民族深刻精神文化内涵的电影走向国际时,文化缺省问题就很容易出现。因为影片的原始创作者在创作时预设的受众是本民族观众,而不会考虑到海外观众的接受能力,这就形成了对电影字幕英译者的极大挑战。如果译者不能够对影片中的文化缺省内容进行合理补偿,海外观众便无法理解其中的深意,甚至会感到摸不着边际,这也就成了失败的文化输出了。例如,在李安的电影《推手》中,朱老先生认为美国人不把孩子当孩子,而是像大人一样对待。朱晓生解释说:“这里面学问大得很,这就叫做民主,民主就是没大没小。”“没大没小”在汉语中非常常见,意指不顾长幼之分、对长辈不尊敬,体现了中国传统文化中长幼有序的思想观念。而西方国家历来主张人人平等,这句台词所在的情节也恰巧反映了中西方文化的冲突与差异。但该片英文字幕却仅仅将“民主就是没大没小”这句话直译为”Democracy means no big and no little”,丝毫没有对此处的文化背景加以适当的翻译补偿。西方观众在看到这样的台词时,难免一头雾水无法理解。

因此,华语电影字幕译者作为电影源语创作者和目的语观众之间的连接人,如果不能处理好源语中的文化缺省,将会使译文上下文衔接不连贯。因此,译者在翻译过程中,应采取适当翻译补偿策略,以补偿由文化差异带来的文化缺省问题。

二、翻译补偿

学者夏廷德将翻译补偿定义为“是以目的语手段为主,辅之以符合目的与规约或规范的其他语言手段,根据文本类型和翻译目的,对翻译过程中潜在的、或发生的损失进行的修复或弥补”(夏廷德,2006)。而对于翻译补偿的具体方法,学者马红军认为补偿手段可划分为显性补偿(明确的注释)及隐形补偿(充分利用各种译入语手段如增益、具体化、释义、归化等来调整原文)(马红军,2003)。而柯平教授认为翻译变通和补偿手段包括加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译(柯平,1993)。但考虑到电影字幕在荧幕上停留的瞬时性,加注的方法将会很大程度地分散观众的注意力从而影响观影,因此不能选择该方法。本篇认为较为常见的几种翻译补偿策略包括釋义、归化、增益、具体化和概略化。

本篇将运用电影《芳华》中字幕翻译中文化缺省的实例,具体分析上述六种翻译策略的应用与效果,以探讨译者如何在出现文化缺省的情况下有效地向处于不同文化背景中的海外观众传达华语电影的内涵信息,使得海外观众顺利地理解欣赏优秀华语电影并接受中华文化的熏陶。将《芳华》作为研究对象有以下几点原因:首先,作为一部国际化作品,该片在北美地区上映并且参与了多个国际电影节的角逐。其字幕的英文翻译经过层层把关、相对可靠,能够使我们把更多的精力放在研究字幕背后的文化背景而不是简单地改正语法错误;其次,《芳华》的故事始于文化大革命时期,其时代背景之特殊性决定了社会文化因素对于影片及其字幕翻译的重大影响,也就更能凸显我们研究的价值。

1、翻译补偿与释义

释义是不逐字逐句移译原文,而直接向译语读者解释源语渔具在上下文中的意味的一种手段,它既能保存原文中的信息,又能给译者表达上比较多的自由。

例1 就连我自己的家里,也发生了翻天覆地的变化。

Even in my own family, there were tumultuous changes.

萧穗子的独白中提到1976年是复杂而不平凡的一年,毛泽东、周恩来、朱德等领袖相继去世,唐山大地震,粉碎四人帮,冤假错案得以平反,社会与家庭都发生了令人难以预料的剧变。这句台词英译的重点应在于“翻天覆地”一词,通过对此种形容词的转换,要让外国观众体会到当时时代背景下中国社会变革的澎湃与汹涌。此处官方译文使用了tumultuous changes这样的表述,tumultuous意为“吵闹的;骚乱的;狂暴的”,与之意思相近的形容词还有earthshaking/earthshattering等词,但通过研究这些词汇的英语解释就会发现,后两者均为中性义,不带有任何褒贬色彩且可以用于形容任何性质的重大事件。

而影片中的这段独白起到的作用是承上启下,自此之后故事的主人公们便开始了颠沛流离的生活。以汉语为母语的观众可以从独白者的语气、声调中体会到社会剧变使故事走向将要发生的变化,但外语观众则只能依靠字幕来体会。tumultuous有两层含义:1. characterized by unrest or disorder or insubordination; 2. refers to mental or emotional irrigation。此处tumultuous带有强烈的情感倾向,与接下来的语境最为契合,最能实现释义的目的,使观众体会情节中这一系列的变化所包含的人的无奈、挣扎与慨叹。

2、翻译补偿与归化

归化是用与源语词语有相同使用拼读、但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译源语词语。归化的长处在于能使译文读来比较地道和生动。

例2 还有我们故事的主人公刘峰,他在抗洪救灾中砸伤了腰,不能跳舞了,转行去舞美队,当了一个万金油。

And Liu Feng, the hero of our story, hurt his back fighting floods and could no longer dance. He transferred to the stage crew and became a jack of all trades.

万金油是中国特有的一种膏状药物,能够治疗蚊虫叮咬、皮肤瘙痒、轻度烧伤、伤风、头痛等多种疾病,兼具活血消肿、镇痛止痒、清凉缓解等功效,因其作用广泛被称为“万金油”,以创始人胡文虎之名命名的英文翻译tiger balm。汉语语境中常用“万金油”引申形容人或物用处较多,在很多地方都能起到一定作用,但不专精。一些汉语文章的英译文中会直接将“万金油”译为tiger balm,汉语使用者当然可以通过识别这种药品从而理解文章所表述的隐含义,但对于英语使用者则会对所谓“老虎膏”一头雾水。《芳华》影片的字幕官方翻译则采用了意译的方法,用jack of all trades对应解释了万金油的意思,表明了人物刘峰在此处语境下的身份性质。在当时的年代背景下,刘峰代表了许多无私奉献的道德楷模,但他们的善良总被周围的人们所忽视埋没。Jack这个在英语语境中无处不在的名字最能表达刘峰彼时被湮没于芸芸不受重视的处境。同时,jack of all trades也是英语文化中常用的一种谚语表达,这种归化译法既实现了意思上的对等,也达到了从谚语到谚语的形式对等,符合奈达所主张的翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等(周冲,2015)。

3、翻译补偿与增益

增益是在译文中明示出源语读者视为当然而译语读者却不知道的意义。

例3 是假大空!

What a sham!

此句出自一位男兵对于女兵在内衣上动手脚事件的评价。“假大空”是一个具有中国特色的词汇,意为假话、大话、空话,或指所写文章所作报告字数虽多,内容虽多,但吹嘘、浮夸成份过大,甚至没有什么实际意义,其含义可以用empty words来概括。中国的七八十年代提倡大家说真话、办实事,反对虚伪、浮夸、作假的作风,因此“假大空”可以说是彼时的流行语,脱口说出这样的话是非常自然的,意指那位女同志弄虚作假。但是要想让海外观众也体会到这种表达的双关含义,就不能只翻译“假大空”的直接含义,或者只转述说话人对作假行为的讥讽。官方字幕翻译所选用的sham一词比fake或counterfeit等同义词的含义更广,采用增益的手法,既能指狭义的作假,又能体现当时文化背景下所反对的浮夸不实之风,在文化层面更加贴近原文。

4、翻译补偿与具体化

具体化是指缩小上下文中某一词语指称对象的外延,旨在将原文中缺省的抽象内容具体化、形象化,从而解决文化缺省难点。

例4 爸爸上辈子做了什么孽啊,這一世要受到这样的惩罚。

What crimes must I have committed in my past life to suffer such punishment in this one?

此句表达了何小萍父亲对于自己所遭受的痛苦与不公的悲恸与绝望。这里的字幕翻译使用了must have done之一情态句型,是指对自己遭遇的一种控诉,同时也将任务内心的情感通过句式结构更加具象化了。何小萍的父亲已经经历了太多压迫与折磨,甚至陷入了自我怀疑,他确信自己过去一定是犯下了不可饶恕的错误才会有如今这般悲惨的命运。然而在彼时动荡混乱的年代,个人的力量在社会的洪流中显得是多么得微不足道,这根本不是他想象中的自食恶果,而是时代的过错。这种极其肯定的语气是对文化大革命时期畸形的社会给人们带来的巨大伤痛无声的讽刺与控诉,即使是不懂中文的观众也能从这样的英语表述中体会到人物内心的彷徨与挣扎,以及时代之殇,从而完美地传递了影片所营造的特定文化氛围。

5、翻译补偿与概略化

概略化指的是用省略、模糊的方式明晰地传达原文的意义。

例5 每个人的心都被揉碎了又被踏上了一万只脚。

Every heart was ground into dust and then stamped on by a thousand feet.

这句的中英文台词最明显的差异在于对“一万只脚”的处理,英文并没有直接译为ten thousand feet,而是a thousand feet,即一千只脚。这里需要指明,原句中的“一万”只是汉语语境中常用的虚数词,指很多、大量,并非是真的有一万只脚踏上了每个人的心,因此没有必要将这个数字直接译出。而在英文中,thousand是相对应的最常用的模糊表达(刘燕,2016),例如a thousand thanks(万分感谢),a thousand and one ways(千方百计)等,都可指代一种夸张的数量。此处采用了一种模糊处理,解决了中英语言背景差异的问题。

三、重译建议

以下分别从翻译补偿角度、美学角度对电影内容理解方面提出几点重译建议。

1.一个始终不被善待的人,最能识别善良,也最能珍惜善良。

原句翻译:Only someone who had never been treated well can recognize and treasure kindness.

改正翻译:Someone who rarely received kindness can easily recognize kindness easily and cherish kindness.

此句台词是“活雷锋”刘峰在对心仪女孩表白失败反而被控告骚扰的事情发生后,被调离文工团,去西南伐木连的时候的一句旁白。刘峰一直以来的活雷锋形象就此坍塌,之后人们都选了对刘峰的善良视而不见,反而相信他的不雅行为。“这些人一方面享受着活雷锋的帮助,一方面又在怀疑活雷锋的真实性,期待活雷锋‘露出马脚”(牛家静,2017)。但是何小萍,影片中始终不被人善待,受尽凌辱的角色,发现了刘峰的真正的善良,只有她相信了刘峰。此句旁白是对于刘峰善良的人物性格的肯定,是影片的主题句,所以要保留中文字幕中的所有文字以及文学特点。原文的翻译中,意思表达明确却忽略了中文字幕中反复出现的“善”一字,“善”字的反复出现点明了主题,更突出了主人公刘峰的性格特征,“善”的重复出现,运用了“重复”的修辞手法(rhetorical repetition)。“重复”的特点就在于以两个或以上相同的词语重复出现,可以起到突出重点,加深印象的作用,同时还可以指导全文(呂景芳, 2000)所以本人认为应保留“重复”的修辞手法,对译文提出修改意见。修改过的译文中,三次出现kindness一词,是对中文字幕中“善”字的呼应,突出主题的同时,保留了原文的美学特征。

2.对于“干部子弟”的翻译出现了两种不同的版本:Cadre s son和Elite children

Cadre在牛津字典中的英文释义是 “a small group of people specially trained for a particular purpose or profession or a member of them”; elite指的 “a group of people who have a lot of power and influence because they have money, knowledge, or special skills”. 电影中“干部子弟”指的是军区司令或者说是拥有较高地位的干部的子女,所以elite的意思有偏差。但是西方社会,贫富差距大,资本和权利集中在少数上层社会精英的手中,elite的含义就再合适不过了。这里,我们就面临着翻译理论中归化法和异化法的选择。其中,归化法指的是翻译要向目的语靠拢,用目的语中人们习惯的语言方式进行表达;而异化法指的是翻译要向作者也就是要向源语靠拢(孙致礼,2002)。归化法和异化法的选择有赖于译者对于字幕的分析以及想要达到的目的(郭小菡,2014);在这里本人觉得更重要的不是向观众说明在中国干部子弟的意思,而是让国外的观众可以理解电影中角色的社会地位。所以,应该充分结合目的语的社会文化背景,精炼词语,用归化的方式来进行翻译补偿。用elite children 更合适形容这些出生就带着特权的“干部子女”,电影中应该把干部子女的翻译统一成elite children.

3.我改姓了别人的姓

原句翻译:I took someone elses name.

改正翻译:I changed my surname to my mothers new husbands

“我改姓了别人的姓”是何小萍在给服刑的父亲写信中,提到的一句话。因为何小萍父亲遭受迫害,母亲改嫁所以她就改姓了别人的姓。改变姓氏对于一个中国人来说是十分慎重的一件事。中国社会对于宗法观念十分重视,子随父姓是有史以来的规矩。何小萍改姓,是对自己生父极大的不尊重,忽视了她生父的存在,然而这不是何小萍的本意,因此她对于生父充满了愧疚。原文翻译:I took someone elses name 既没有把母亲改嫁的事实说出来,也无法在外国观众的脑海中形成对于这件事的深刻印象,尽管这对于何小萍和她的生父来说都是致命的打击。所以我们建议将翻译改成:I changed my surname to my mothers new husband s, 虽然看起来略显啰嗦,但是句子清楚地交代了何小萍的母亲改嫁和她改变姓氏的事实。此时的翻译方法,本人认为还是异化法比归化法更合适,用异化法来进行翻译补偿,从而使观众尽可能地走进中国的文化,走进这部电影,来切身的体会何小萍的遭遇。

4.别怪我对你不客气

原句翻译:I may have to lay down the law.

改正翻译:I may give you punishment.

“对你不客气”这句话的理解主要依赖上下文。如若出现在两个幼儿园小朋友的对话中,可能指的是“我要告诉老师”;出现在两个外交官的对话中,又可能指的是“我国将切断与某方的一切贸易往来,停止一切经济援助”,还有可能只是朋友之间友好的打闹或者真的是矛盾的升级,所以我们在翻译这句话的时候就应该结合上下文。影片中,这句话是小芭蕾因为欺辱何小萍,分队长训斥“小芭蕾”的时候说的。因为是在军队,分队长不客气的意思当然就是给“小芭蕾”以处分,但是原文翻译中lay down the law 指的是制定法律或者是发号施令的意思,对于上下文的意思来讲是有偏离的。所以我们建议改成 I may give you punishment,简单明了,表意明确。

四、结语

在21世纪的今天,全球化趋势已不可逆转,中国必须在如此大背景下加快文化输出的步伐,才能长久屹立于世界之林不倒。电影作为当下主流的文化媒介就在文化强国战略中承担着传播中华文化和弘扬民族精神的重任,而能否实现这一目标成功将优秀中华文化推向世界,关键就在于华语电影的字幕英译。在这一过程中,文化背景因素对于字幕翻译的影响举足轻重。本文概括介绍了华语电影字幕英译中可能存在的文化缺省问题及其对应的翻译补偿策略,并以冯小刚导演的《芳华》为例,具体分析了上述问题及解决方法的可行性和效果,进而提出若干字幕重译改进建议。其中包括释义、归化、增益、具体化和概略化等五种文化缺省补偿方式,重译部分则涉及修辞美学以及对电影内容理解方面的校正。谨借此文为华语电影字幕翻译事业进步略尽绵薄之力。

参考文献:

[1]柯平. 加注和增益——谈变通和补偿手段[J].中国翻译,1991(01):23-26.

[2]柯平. 视点转换、具体化和概略化——再谈变通和补偿手段[J].中国翻译,1992(01):24-26.

[3]柯平. 釋义、归化和回译——三谈变通和补偿手段[J].中国翻译,1993(01):23-27.

[4]郭小菡. 归化法和异化法在影视字幕翻译中的应用分析[J].课程教育研究,2014(34):97-98.

[5]刘燕. 论英汉数词模糊语义的修辞功能[J].湖南科技学院学报,2016,37(08):148-150.

[6]吕景芳.简论英语重复修辞格的表现形式及作用[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2000(01):71-73.

[7]马红军.翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J].外语与外语教学,2003(10):37-39.

[8]牛家静,吉平.《芳华》:从现实主义小说到青春怀旧电影[J].电影评介,2017(24):19-21.

[9]孙致礼. 中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(01):39-43.

[10]王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语(上海外国语大学学报),1997(06):56-61.

[11]夏廷德. 翻译补偿研巧. 武汉:湖北教育出版社, 2006.

[12]晏小花,刘祥清.汉英翻译的文化空缺及其翻译对策[J].中国科技翻译,2002(01):8-10+63.

[13]周冲. 基于功能对等理论的电影字幕翻译实践分析[D].湖南农业大学,2015.

[14]Kramsch, Claire. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press, 1998.

猜你喜欢

字幕翻译电影芳华
绝代芳华
百年芳华
马伊琍的芳华
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究
汤姆?提克威影片的审美特征
解读张艺谋影片的视觉审美
后现代视域下香港电影的解构与建构