APP下载

高职煤化工专业英语语篇特点及翻译技巧探析

2018-10-23

浙江工商职业技术学院学报 2018年3期
关键词:译法长句煤化工

梁 慧

(大同煤炭职业技术学院,山西 大同 037003)

新型煤化工产业的迅猛发展和技术升级,需要大量懂英语的专业人才。高职煤化工专业的学生通过专业英语的学习可以提高其对专业文献的理解和翻译能力。笔者在实际教学的过程中分析了煤化工专业英语语篇特点,并探讨了相应的翻译技巧,以期提高煤化工专业学生专业文献的翻译能力,为他们以后的工作打下坚实的基础[1]。

1 煤化工专业英语语篇的特点

煤化工专业英语语篇是围绕煤化工专业发展的语篇体系,其中包含了煤化工方面的专业知识,同时也是实用型、科技型的语篇体系,具有自身的独特性和应用性。

首先,煤化工专业英语具有自身的专业术语及词汇。可以说掌握一定的英语专业术语名词,是学习煤化工专业英语的关键。了解和发现这些术语名词的构词规律能够有效扩大专业词汇量并有助于对文本的理解。

其次,煤化工专业英语语篇具有语言表述与公式、图表相结合的语篇特点。相关公式主要是化学反应方程式的补充说明,能够使我们更清晰地认识煤化工工艺过程中所涉及发生的化学反应。操作过程图和相关设备图片的展示能够使学生直观地认识设备,了解其工作过程及原理。

最后,煤化工专业英语语篇中被动句型,复杂长句使用较多。煤化工的专业特点决定了其专业英语语篇更注重客观事实的阐述和技术应用过程的描述。被动句和长句的使用能够充分体现其客观性以及有效说明复杂的煤化工工艺过程。

2 煤化工专业英语翻译技巧探析

2.1 词汇特点及翻译技巧

首先,煤化工专业英语的用词明确专一,无词义模糊或一词多义现象。例如:valve 就译为 “阀”,halide 意为“卤化物”。但是,也有许多普通词汇在煤化工专业英语中有了它特定的意义。如reduce 一般意为“减少,缩小”等,在煤化工专业英语中则表示“还原”;prepare 通常意为“准备”,在专业英语中则译为“制备”。因此,在专业英语词汇的翻译中,一定要注重专业性,做到“不说外行话”[2]。

其次,煤化工专业英语中各类复合词使用较多,如chlor-alkali,by-products 等。专业英语词汇一般由词根、前缀、后缀 按照一定的规律组合而成。如下表所示:

烷烃是由(尾缀-ane)和数字(前缀)组成炔烃是由(尾缀-yne)和数字(前缀)组成甲烷 methane 甲基 methyl / / / /乙烷 ethane 乙基 Ethyl 乙烯 Ethane 乙炔 Ethyne丙烷 propane 丙基 Propyl 丙烯 Propene 丙炔 Propyne丁烷 butane 丁基 Butyl 丁烯 Butane 丁炔 Butyne戊烷 pentane 戊基 pentyl 戊烯 pentene 戊炔 pentyne己烷 hexane 己基 hexyl / / / /庚烷 heptane / / / / / /烷基取代基是由(尾缀-yl)和数字(前缀)组成烯烃是由(尾缀-ene)和数字(前缀)组成

从表中可知,表数字的前缀 meth-,eth-,prop-,but-,pent-,hex-,hept-和表不同意义的后缀-ane(表烷烃),-yl(表烷基取代基),-ene(表烯烃),-yne(表炔烃)相连接,构成了有规律的几组词汇。在煤化工专业英语的学习中一定要总结构词规律,充分掌握前缀后缀的意义,这样既可增强对词汇的记忆力,扩大词汇量,又可提高专业英语的理解和翻译能力。

2.2 句子特点及翻译技巧

2.2.1 被动句的翻译

煤化工专业英语语篇注重客观事实的陈述,多以叙述工作原理,描述工艺过程为主,因此,被动语态用得比较多。翻译被动句一般采用直译法将句子译成对应的汉语被动句。借助被动词“被、由、受、用于”等词或者“是、可、包括”等无被动意义的词翻译。

例 1:Plants are mainly composed of organic substances,but also contain a certain amount of inorganic substances.译为:植物主要由有机物质构成,但也含有一定量的无机物质。

例 2:Inspection plan is made up of sampling,preparing and testing of sample.译为:检验方案包括样品采集和制备以及样品的检测。有时原文是主动语态的句子,译为汉语时省略主语译为无主句。

例 3:According to the Table 4-1, we can see that the higher the pressure is,the higher the condensing temperature is.由表4-1 可见压力愈高,冷凝温度也愈高。

2.2.2 长句的翻译

煤化工专业英语语篇中长句使用较多。这样,虽能精确地揭示事物的内在联系,但也对文本的理解构成了障碍。因此,在翻译时需分析句子结构特点,灵活运用翻译技巧,达到准确翻译。

在翻译长句时,首先要了解英汉构句的差异。英语重形合,强调形式和功能,句子成分之间的关系要求用形式标记表明。汉语重意合,强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。只有了解英汉构句的差异,在英语长句的理解和翻译中才能有意识地将英语句子按照汉语构句特点进行转化处理。

其次,根据英语长句的特点,对句子进行“肢解”分析。英语长句一般是指20 个词以上的句子,基本上都是从主谓结构(S+V)扩展而来的,语法上有规律可循。 英语长句多是各种从句的共同使用形成的。英语从句有三大类:定语从句、名词性从句和状语从句。掌握了三大从句的结构和作用,对分析理解长句意义重大[3]。

最后,根据汉英意义表达的异同,可适当采用下列翻译法:

(1)当英语长句的叙事方式、逻辑推理,表达习惯与汉语基本一致时,可采用顺译法。

例 4:The formation of the coal has four conditions, namely:the ancient plant species; climatic conditions;natural and geographical conditions and the conditions of crustal movement and only with these four conditions at the same time,large reserves of the major coalfields can be transformed after their long and harmonious reactions.

句中 large reserves of the major coalfields...之前的部分采用了顺译法,表达意义时英文的表达方式与汉语相似,因此采用此译法。

参考译文:煤的形成必须具备一定的条件,即:古代植物物种;气候条件;自然地理条件和地壳运动,只有同时具备这四个条件,且经历漫长均衡的反应之后,才能形成大储量的重要煤田[4]。

例 5:It consists of two identical gearwheels meshing together and enclosed in a casing,with an inlet one side and an outlet the other.

此例句介绍齿轮泵的结构。由于英汉意义表达的相似,翻译时整体上采用了顺译。

参考译文:它(齿轮泵)由两个同样的互相啮合的齿轮组成,齿轮封闭在一个泵壳里,一边是入口,另一边是出口。

(2)当英语长句的叙事方式、逻辑推理,表达习惯与汉语不一致或完全相反时,可采用逆译法,部分或完全改变语序以符合汉语表达习惯。

例 6:Direct liquefaction is to pyrolyse and hydrogenate coal molecules in the role of catalyst and solvent at high temperature (400℃ above) and high pressure (10 MPa or above), directly converting into liquid fuel,and then further processed and refined into gasoline,diesel and other fuel oil.

句中介词短语in the role of 和介词at 引导的表示条件的介词短语位于谓语动词之后,在翻译时应按照汉语表达习惯把条件放在谓语动词之前。

参考译文:煤的直接液化是指在高温(400℃以上)、高压(10 兆帕以上),在催化剂和溶剂作用下使煤分子进行裂解加氢,直接转化成液体燃料,再进一步加工精制成汽油、柴油等燃料油的工艺。

例 7:A molecule is a small, uncharged individual unit of a compound formed by the union of two or more atoms,if we subdivide a drop of water into smaller and smaller particals,we ultimately obtain a single unitofwater known as a molecule of water.

句中过去分词短语formed by the union of two or more atoms 作a compound 的定语,位于所修饰词之后,整个of 短语,of a compound formed by the union of two or more atoms 又作unit 的定语;此句中过去分词短语known as a molecule of water 修饰中心词unit 谓语其后。按照汉语表达的惯例,翻译时都将把这些定语成分放在中心词之前。

参考译文:分子是由两个或多个原子组成的不带电的不可分割的微小物质单元,如果我们把水分成非常微小的颗粒,我们最后就会得到被称为水分子的水的单一单元。

(4)当英语长句中并列的从句或分句较多,包含的定语从句比较长,与先行词关系不太紧密时或含有非限制性定语从句时,翻译时可采用拆分译法将句子中修饰限定、并列的成分译成独立的分句,使句子层次清晰,表达顺畅。

例 8:Ethylene is one of the world’s largest chemical products in the output,which can be not only used to synthesize fiber, rubber, plastic and the raw material for synthesizing ethanol,but also used for the manufacture of vinyl chloride,styrene, ethylene oxide, alcohol, explosives and others as well as the ripening agent of fruits and vegetables which is a proven plant hormones.

此长句包含了一个很长的非限制性定语从句,此定语从句是由not only...but also...连接的动词短语构成了并列谓语。在第二个并列成分之后,由as well as 引导了一个名词短语与前面作宾语的名词短语并列,在as well as 引导的名词短语之后连接了由which 引导的定语从句,对先行词the ripening agent 作补充说明的作用。

参考译文:乙烯是世界上产量最大的化学产品之一,它是合成纤维、合成橡胶、合成塑料、合成乙醇的基本化工原料,也用于制造氯乙烯、苯乙烯、环氧乙烷、乙醇和炸药等,还可用作水果和蔬菜的催熟剂,是一种已被证实的植物激素。

例 9:It consists of an impeller very like a ship’s propeller working inside a casing, followed by an expanding portion in which the water is slowed down gradually thereby converting some of its kinetic energy (energy of motion)into pressure energy (extra delivery head).

此例句介绍螺旋桨式泵。后置的过去分词短语“followed by…”,以及套在其中的定语从句“in which…”和后面的伴随状语“converting…into…”,英译汉时使用分句表达更为清晰易懂。

参考译文:它(螺旋桨式泵)有一个叶轮,很像一艘船的推进器工作在壳内,紧随其后的是不断扩张的部分,从而减缓水的流速,使一部分动能转化成静压能(额外压头)[5]。

(4)综合译法。当英语长句的结构较复杂,传达的意义容量较大时,翻译中要综合采用上述译法对原句进行解析,重新组合,使译文符合汉语表达习惯。

例 10:The principle of low-temperature separation method is to liquefy every single component in the cooling process one by one according to the different boiling point of every single component of the gas when they are under certain pressure.

此例句是一个简单的主系表结构,不定式短语作表语,其后接了according to 引导的介词短语和when 引导的条件从句。而according to 的介词短语和when 引导的条件从句,对应的是主语中的中心词principle;不定式短语对应的是主语中的method.因此,此句在翻译时要按照逻辑意义重新组合进行翻译。

参考译文:低温分离法是根据气体在一定压力下,各组分的不同沸点的原理,在冷却过程中依次液化各组分的方法。

例 11:Increases of concentration and temperature can be applied together to produce an even faster reaction,but rates of reaction can also be increased by use of a catalyst,a substance that speeds up the reaction without participating in it either as a reactant or product.

此例句是由but 连接的两个并列句组成的,第二个分句中有also,其实表示一个递进的意义而非转折。句子整体上采用了顺译法,但其中的各个分句都采用了逆译。第一个分句,根据汉语的表达习惯,“of concentration and temperature” 定语要前置到所修饰词之前;together 修饰动词“applied”,翻译时要把副词转移到动词之前。第二个分句为表达形式的需要,英语采用了被动语态,catalyst 之后接了同位语“a substance”,“a substance”之后接了很长的定语从句对先行词进行解释说明。翻译时,汉语为了意义表达的紧凑,采用了主动语态;定语从句采用了逆译法,清晰说明“催化剂是……的物质”。

参考译文:增加浓度和升温可被同时应用以实现更为快速的反应,也可以用催化剂来提高反应速率,催化剂是一种可以提高反应速率却又不作为反应物或者生成物而参与反应的物质。

综上所述,本文分析了煤化工专业英语的语篇特点,并探讨了相应的翻译技巧。翻译技巧虽有规律可循,但实际运用却是灵活多变。这就需要学生在掌握煤化工专业知识的同时,更要注重平时的翻译实践,提升专业英语文献方面的翻译能力。

猜你喜欢

译法长句煤化工
煤化工企业消防安全管理探析
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
天脊煤化工集团股份有限公司
科技英语长句的理解与翻译
纠结的现代煤化工
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
低温甲醇洗技术及其在煤化工中的应用探讨
“快”字的不同译法
长句变短句方法例谈
“好”字译法种种