公共交通领域汉英公示语翻译研究
2018-10-21崔连欢张倓
崔连欢 张倓
摘要:近年来,我国社会环境发展十分迅速,和国际环境的接触和交流也是越来越频繁,因此,在社会环境建设中,也更加注重公示语的汉英双语建设。汉英公示语为国内外的公众都提供了有效的指示信息,但在现阶段的公共交通领域汉英公示语翻译中还常见一定的错误,这对国内的外国朋友出行就会产生误导。下面,本文就针对公共交通领域汉英公示语翻译进行研究,希望对公共交通领域汉英公示语建设提供帮助。
关键词:公共交通领域;公示语;汉英翻译
前言:公示语在我国社会环境中十分常见,随着我国国际化迅速发展,越来越多的外国朋友也来喜欢到中国旅游、学习和生活。因此,公示语也逐渐的呈现出汉英信息相结合的形式。公示语不仅具有信息指示的作用,同时它还是一个城市和国家形象的表现,为了保证汉英公示语的准确性,就需要相关单位正视汉英公示语翻译中存在的问题,并加强对汉英公示语翻译的研究,这也是公示语建设中需要重点关注的内容。
一、公示语概述
公示语是一种面对公众的公开的语言,主要起到提示、告示、指示、警示和标示等作用,和人们的生产、生活、生态等息息相关,主要是为了实现交际的目的。公示语涉及的范围十分广泛,有路牌、宣传的口号、景点的介绍、广告牌以及警示牌等,公示语有指示性、提示性、限制性以及强制性等4种功能。通过这4种功能,公示语把各种用途信息有效的向读者进行传递,来满足不同社会群体行为与心理的需求。指示性的功能为公示语基本功能,来向读者进行指示信息的传递,对读者行为不发生干涉,仅仅是一种信息的服务;提示性的功能是对人们进行指导性的提示,对人们行为进行规范和指导,仅仅是一种提示作用;限制性的功能是对读者行为进行限制与约束作用的,要求人们对相关规定进行遵守,一般情况下这种公示语的语气比较直接,但不是很强硬;强制性的功能是对人们进行强制性的要求或采取一定的行动,语气往往比较强硬和直接,规定性与规则性也比较强[1]。
二、公示语特点
公示语的特点主要表现在词汇、语法和文本上。公示语词汇的特点主要表现在名词、动词、词组、动名词、短语和缩略语,一般都避免用一些生僻的词语,但会由于国家与地区差别,可能会使用一些地方的特色词语。公示语的语法主要表现在对现在时态的使用,且还大量的用祈使句型,还会和符号或者图形进行配合使用。现在时态主要体现公示语即时性的服务,在指引、限制、劝告以及警告语句中比较常用此种语法,祈使句能够大幅度的缩短阅读的时间,促进人們能够在短时间内进行信息的获取,并及时给予反应。此类公示语对信息的传递具有时效性特点,在限制性以及强制性的公示语中比较常见,而符号或者图形是公示语内容的说明和补充。公示语文本特点主要呈现出直接性、简洁性以及规范性特点等,从而保证人们能够通过公示语快速的进行信息获取和理解[2]。
三、公共交通领域汉英公示语翻译错误分析
3.1词汇错误
拼写错误在汉英公示语的翻译词汇中是比较常见的,同时也是最为容易会被忽略的错误种类。一般词汇的拼写错误是不会对人们公示语信息的阅读和理解造成影响的,但是会使人们对城市印象产生影响,还会对英语的初学者产生误导。比如,在一些车站站台处,站台会翻译成“×× Statin”,其中站台词汇就出现了错误,甚至在写列车的行驶方向的时候会出现用汉语拼音代替英文的情况;大小写的错误同样也是汉英公示语翻译中比较常见的错误类型,此种错误也不会对人们公示语信息的阅读和理解造成影响,在公示语中一般首字母需要大写的词语包括句首的单词、关键词、专有的名词以及特别强调词等,小写词语包括介词、冠词、连词等。在武汉地铁站出现“禁止依靠Dont Lean On Doors”和“禁止大件的行李和手推车No Big Luggage,Cars Or Trolleys”,在上述中译者就将小写介词与连词进行了大写的处理,说明其对大小写的字母概念是比较模糊的[3]。
3.2句法错误
汉英公示语翻译中句法的错误主要有语法错误以及句式的冗杂不一。汉英公示语中语法错误主要表现在词性、语态、时态以及语序等内容中。比如在某城市地铁站的扶手处存在“注意碰头Attention your head”和“游客休息区Tourists Lounge”,在上面公示语中Attention为名词,此译文结构显然把其用为动词,因此注意碰头的译文应该为Mind your head,在游客休息区中Tourists 也是错误的,这里用了复数形式,其实应该用单数的形式。英汉公示语句式的冗杂主要表现在结构的臃肿和内容的杂乱上,会出现对同一事物表达的前后不统一,这种错误会使人们花费大量时间进行信息内容和含义的理解,因此会影响到公示语的准确性和时效性,比如,在武汉的地铁站中就存在“小心车门夹手Beware of door hurting your hand by clipping”和“小心夹伤Care your hands”,在小心车门夹手的英语翻译中就就比较冗杂,是不满足公示语的简洁明了要求的,在小心夹伤英语翻译中,尽管对手安全进行了提示,但是并没有表现出夹伤,为了更好的表达公示语意思,可以使用“Warning!Hands pinching.”来进行表达。
3.3语用错误
汉英公示语翻译中语法的错误常见在中式英语、逐字的翻译以及表达方式的不妥当等当中。在公式语中,中式英语翻译的出现主要是由于译者汉英公示语的翻译存在望文生义和不恰当使用的现象,导致不适应英语表达的习惯语言出现;这主要是由于母语负面的迁移而导致的,译者根据汉语思维方式进行英语译文的翻译,制造令人笑料的中式英语。比如在京沈高速附近存在交通提示牌中就有“严禁酒后驾车No drunken driving”和“文明驾驶 Civilized driving”等,英语表达中drunken一般用于人或者事物,是不用于对动作进行修饰的,上文翻译就是明显的中式英语类型,正确的用法应该是No driving while intoxicated;而在文明单位中的 Civilized一般是和野蛮相对而言的。公示语的逐字翻译主要是由于译者汉英翻译中对语境忽视和脱离,没有对词汇的内涵对称以及汉英双语语言结构和表达方式差异进行考虑,只是机械式逐字进行翻译而产导致语用的错误。比如在某汽车站买票窗口有“请排队买票,避免插队拥挤Please queue up to buy tickets to avoid crowding”,逐字翻译的问题十分明显。表达方式的不妥当主要是在汉英翻译中相同内容表达形式与同文化中不同礼貌级别而产生了语用的错误。比如在某交通路口中就有“控制车速Don't go too fast!”,此种句子是祈使句类型,英语中的表达是比较严厉的,且语气也比较生硬,这对习惯用劝阻性以及说服性的公示语英语群体是难以接受的,可以使用“Control the speed.”来进行翻译[4]。当然对于严令禁止意思的公示语,比如“桥上严禁超车No Overtaking On Bridge”,在翻译中就需要使用强硬的口气。
四、公共交通领域汉英公示语翻译改进措施
4.1统一汉英的译文
在公共交通领域的汉英公示语的翻译中,为了实现良好的翻译效果,需要汉英译文具有良好的统一性。因为不同的译者和监管方对相同内容的汉语公示语进行英语的译文可能也存在一定的差异性,比如,“洗手间”词语在同一城市可能会存在多种英语的译文,这就会对人们产生迷惑性,因此统一译文十分重要。一些常见或者常用性公示语在通过多年的实际使用中,已经具有了固定的表达形式,特别是于公共交通的领域中,大量公示语都具有一定的规范性以及标准性,是不能随便变更的。公示语为不同环境中的人们行为和心理提供一种信息的服务,信息服务关键就是信息的等值与信息的统一[5]。
4.2提高相关人员的素质
译者是公共交通领域的汉英公示语翻译直接实施者,他们的素质直接影响译文的质量,译者的高水平和高素质也是汉语公示语翻译质量的保障,译者一定要具有良好的综合素质。在翻译工作结束后,其翻译的译文还需要由相关监管方实施严格的审查和排版,在保证译文没有出现错误问题后再实施试挂牌;同时在试用期时间内,译者需要积极的掌握和接受有關读者有效的意见反馈,来对公示语进行及时的调整和改进,在满足公众的需求后,再正式进行发布。公示语的汉英译文质量是需要译者、读者和监管方来共同实现的,只有他们切实的投入到公示语的汉英译文翻译和监督中,才能够保证译文具有良好的质量。
4.3建立翻译的标准
通过建立官方的翻译标准能够有效的提高汉英公示语翻译的规范性,而在目前我国的发展中,只在北京、西安和上海等城市中颁布过汉英公示语的翻译标准要求,在其他的城市中是没有相关翻译标准文件的,这就需要在全国范围内都逐渐的发布和普及翻译标准。在上海的汉英公示语翻译的标准中,列举出众多的常见汉语公示语英语译文,且对存在比较多争议问题的公示语翻译进行了明确规定,这对公共交通领域的汉英公示语翻译发展具有积极的影响,能够有效的约束和规范英语翻译的准确性[6]。
结语:综上所述,在公共交通领域的汉英公示语翻译中还存在诸多的错误问题,这对公示语的质量以及城市形象都产生了很大的影响,这就需要国家和相关单位正视存在的问题,并积极采取有效的措施来解决问题,为城市的建设和发展提供文化保障,这也是我国社会发展中需要重视的内容。
参考文献:
[1]刘丽洁, 刘红达. 公示语汉英翻译的现状分析及对策研究[J]. 海外英语, 2017(23):121-122
[2]袁朝云. 汉英公示语翻译原则及策略研究[J]. 英语教师, 2014, 14(7):68-72
[3]池清. 国内公共交通领域汉英公示语翻译研究[D]. 华中师范大学, 2014.00067-00067
[4]王芳. 公示语汉英翻译的规范性研究——以沈阳市公共交通标识英译为例[J]. 沈阳师范大学学报(社会科学版), 2016, 40(6):157-160
[5]郭梦姣, 周启云, 刘彩云. 城市汉英公示语翻译规范研究——以无锡市为例[J]. 学园, 2014(4):11-12
[6]翟艳. 公示语汉英翻译的研究[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报, 2014(4):93-94