从关联理论看包装饮用水商标的英译
2018-10-16陈燕
【摘要】国内包装饮用水行业日益成长,各种品牌的矿泉水、纯净水、天然水、蒸馏水等出现在全国市场,工商企业间竞争激烈。全球化经济大背景下,中国包装饮用水的出口量也逐年增加。商标是产品与包装装潢画面的重要组成部分,因而其翻译对于包装饮用水的销售至关重要。本文主要探讨了在关联理论指导下,包装饮用水商标的英译如何令消费者以最小的努力获得最佳关联性。
【关键词】关联理论;商标翻译;商标;包装饮用水商标
【作者简介】陈燕(1989.10- ),女,汉族,湖北武汉人,汉口学院外国语学院,助教,研究方向:英语笔译。
随着中国社会的不断发展,人们生活水平稳步提高,消费者对包装饮用水的需求逐渐增加,中国饮用水行业日益成长。纵观全国饮料交易市场,包装饮用水已占据头把交椅。据中商产业研究院数据显示:2017年,中国成为全世界最大的包装水生产消费国,年产量达到了9450万吨;2018年1-2月,中国包装饮用水产量为1197万吨,同比增长3.02%。全球化经济大背景下,中国包装饮用水的出口量也逐年增加。世界知识产权组织将商标定义为:作为将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志。商标是产品与包装装潢画面的重要组成部分,因而其翻译对于包装饮用水的销售至关重要。
一、关联理论
关联理论最早由斯珀伯与威尔逊于20世纪八十年代在《关联性:交易与认知》一书中提出。关联理论将各种语言交际行为视为认知活动,其研究的核心即为交际与认知,若要正确理解自然语言,须通过推理找到其中的最佳关联性。认知准则和交流准则是关联理论的两大准则。关联理论的主要原理有认知环境原理、明示-推理过程原理以及最佳关联原理。认知环境原理是指,在拥有不同环境认知的个体交际中,交际双方通过某些合理的假设以构建更为完整的认知环境从而达到获取完善信息的目的。明示-推理过程原理指语言交际活动中的话语接受者通过分析话语发起者明示的信息从而推理出其交际意图。最佳关联原理是指在认知环境原理与明示-推理过程原理的基础上,话语接受者在处理话语信息时所付出的努力与关联性呈负相关,获得的语境效果与关联性呈正相关。1991年,格特通过《翻译与关联:认知与语境》率先将关联理论与翻译学联系起来。作为指导翻译的重要理论之一,关联理论认为在翻译中,译文能否正确传达原文作者的意图,取决于译者对原文的理解与认识。在翻译过程中,译者须结合原文背景、文化等因素推理出原文作者的交际意图,再依照目标语言的背景、文化等因素令译文读者以最轻松的方式获得最大关联性。
二、商标翻译
商标指工商企业对自己制造或销售的产品给与的名称,以便于与其他企业的同类产品相区别。其主要功能包含信息提供功能、产品区分功能、广告宣传功能以及法律保护功能。其中,最基本的功能为产品区分功能。经济全球化的蓬勃发展令国内外企业对国际市场的竞争愈发激烈,商标作为某一商品或服务的显著标志,其翻译质量甚至可能直接影响该商品或服务的销售。因而,在科学翻译理论指导下进行商标翻译举足轻重。商标的类型多种多样,本文主要探讨了文字形式商標的翻译。通常,文字商标可分为专有名词(如人名、地名等);一般词汇(名词、动词、形容词、数词等);生造词(简称、组合词、谐音词等)。影响商标翻译的因素主要包括文化因素、消费者心理因素以及法律因素。顾建新认为,商标翻译作为一种跨文化交际活动,应遵循以下原则:民族性原则、艺术性原则、可识别性原则以及适应性原则。李淑琴与马会娟依照符号学翻译观提出了“音义兼顾,力求贴切;顾客至上,语用等效;不求貌似,但求神合”的商标翻译原则。中国商标翻译随着改革开放的程度而发展,市场的扩大催生了越来越多的商品,商标翻译方式也逐渐多样化。较为常见的翻译方式有音译、直译以及音意结合。
三、包装饮用水商标的英译分析
关联理论认为翻译作为一种跨文化交际行为,译者应充分了解原文受众与目标受众之间的认知语境差异,并在此基础上令译文既符合原作者意图又贴合目标受众的预期。国内包装饮用水行业日益成长,各种品牌的矿泉水、纯净水、天然水、蒸馏水等出现在全国市场,工商企业间竞争激烈。农夫山泉、怡宝、康师傅、娃哈哈、百岁山以及冰露六大品牌占据了80.7%的瓶装水市场份额。如何令这些商标的英文翻译符合目标受众的认知语境,实现最佳关联性,各个企业采用了不同的翻译方法。
1.音译法。在包装应用水商标的英译中,音译法指通过汉语拼音将中文商标转换成英文字母作为英文商标的方式。例如“农夫山泉”的英文商标即为“NONGFU SPRING”,其中“NONGFU”为“农夫”的拼音,“SPRING”为“山泉”的直译。这一翻译并没有将商标中的“农夫”直译为farmer,而是保留了其中文发音,将“山泉”译为“SPRING”则充分体现了天然水的产品特性以及企业追求环保、健康的理念。同样采取音译法的还有娃哈哈纯净水。其中文商标的确定是基于“娃哈哈”一词便于记忆,传递了积极乐观的态度,以及儿歌《娃哈哈》的传唱度有利于品牌传播。因而在其英文商标的翻译中,“娃哈哈”这一发音被保留了下来,直接译为“WA HA HA”。
2.直译法。直译法指按照中文含义所对应的英文单词将包装应用水商标的中文单词逐一翻译。例如“昆仑山雪山矿泉水”,该品牌矿泉水来自昆仑雪山,其商标英译中,“昆仑山”被译为“KUNLUN MOUNTAINS”,“雪山矿泉水”为“Snow Mountains Mineral Water”。可口可乐公司旗下的“冰露”矿泉水,其名称翻译也采取了直译法。“冰”对应“Ice”,“露”对应“Dew”,“冰露”的英译便为“Ice Dew”。当商标中出现的词语在源语言与目标语言中完全对应,采取直译法即可实现最佳关联性。
3.音意结合法。较之于前两种翻译方法,音义结合法更为复杂,译文既要贴合原文的含义,也要接近原文的发音。在中国主流包装饮用水市场中,统一企业的“爱夸”款泉水商的标英译结合了音译与意译。“爱夸”被译为“ALKAQUA”,其英文发音与中文十分近似,同时也与英文单词“aqua”接近。“aqua”一词作为名词时具有“水”的含义,因而令消费者在对该商标并不了解的情况下也能推测出商品的性质、类型等信息。
全球化发展背景下,商标作为产品与包装装潢画面的重要组成部分,其翻译对于包装饮用水的销售至关重要。在翻译的过程中,译者须结合原文背景、文化等因素推理出原文作者的交际意图,再依照目标语言的背景、文化等因素令译文读者以最轻松的方式获得最大关联性。
参考文献:
[1]Gutt,E - A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Sperber,D.,& Wilson,D.(1986/1995).Relevance:Communication and Cognition.Oxford:Blackwell Publishers Ltd..
[3]单其昌.英汉经济贸易词典[M].北京:外语教育与研究出版社, 2002.
[4]顾建新.论商标音译的原则和方法[J].浙江大学学报(社会科学版),1997,(2).
[5]李淑琴,马会娟.从符号学看商标词的翻译[J].上海科技翻译,2000, (4).