女性用品商标翻译研究
2016-07-07林欣仪
林欣仪
[摘要]女性用品商标的翻译与开拓占领女性用品国际市场关系密切。文章从女性饰品、化妆品和卫生用品三个方面入手,研究对比了产品商标运用音译法、意译法或音意结合法进行中英文翻译的现状,并强调翻译时应符合女性消费者的心理和文化习俗。
[关键词]商标;品牌;翻译;女性用品
[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2016.22.041
随着当今世界经济飞速发展,人们文明程度的提高,女性的地位与经济水平大大提升,各种女性用品的需求也随之增大。商标是商品的标记,是关系到企业生存的“金护照”。[1]产品的商标既象征着产品质量,也代表着产品形象,女性用品商标的翻译与开拓和占领女性用品国际市场关系密切。如何让商标的翻译切合女性心理,从而购买相应的女性用品,是商家需要考虑的一个重要问题。现在学术界对于商标翻译的研究并不少见,然而针对女性用品的翻译研究却不多见。本文将从女性饰品、化妆品及卫生用品三大类别着手,对比国内外相关品牌的翻译现状,以发现目前女性用品翻译存在的一些问题,并提出改进建议。
1 女性饰品商标翻译
饰品指用来装饰的物品,一般可分为居家饰品、服饰饰品、汽车饰品等。本文中指女性的服饰饰品尤其是珠宝首饰类的饰物。
玛丽莲·梦露曾说“珠宝是女人最好的朋友,而女人却也因此成为了珠宝的奴隶”,说明珠宝等饰品在女性心中的地位之重。现代女性由于职场需求或希望装扮靓丽,且具有一定的经济实力,对于服饰饰品的需求不断增加。在今日的中国,不少女性会选择国外的珠宝品牌。那么这些品牌名称翻译得如何,一定程度上影响了女性的决定。
在商标的翻译中,音译法是较为常用的一种方法。音译是用一种语言写出或读出另一种语言的词或词组的发音。[2] 这种译法在许多以创始人的姓名命名的品牌中得到运用。如1837年在美国纽约创办的珠宝品牌蒂芙尼(Tiffany & Co),珠宝界的皇后,以钻石和银制品著称于世,来源是创始人Charles Lewis Tiffany的姓,译名是将姓直接音译。另一钻石珠宝品牌格拉夫(Graff),成立于英国伦敦,也是将创始人的姓音译成中文。法国珠宝品牌梵克雅宝(Van Cleef & Arpels)的故事开始于Estelle Arpels和Alfred Van Cleef的美好姻缘,取二人姓名而成的品牌在中文里直接采取音译的表达方式。这种翻译方法不生搬硬套,好读好记。值得注意的是,即使是音译品牌名称,译者也尽量选取了稳重雅致的词语表达,以传达出品牌的历久弥新、质地精良、品位高雅的形象,让消费者从心底产生信任向往之意。
我国国内的饰品翻译也多用音译,一般会将中文拼音做些改动,以符合外国人的阅读和发音。如我国著名饰品品牌周大福(Chow Tai Fook)、六福珠宝(LUKFOOK JEWELLERY)、周生生(Chou Sang Sang)等。
2 女性化妆品商标翻译
在中国,当代女性在社会中扮演着比以前更有地位的角色,她们的容貌也不可避免地受到更多关注。于是,为了适应社交需求、提高自信心、增加幸福感,女性对化妆品的需求量逐渐增大,而其中许多女性都青睐国外的化妆品品牌,使得化妆品翻译成为女性用品翻译中不可缺少的一部分。与此同时,国内的化妆品品牌也看向了广阔的国际市场。学术界已经对化妆品翻译有过许多研究,本文主要从符合女性特定心理方面讨论各化妆品牌的翻译优劣以及改进措施。
2.1 音译法
音译指根据单词的发音作出近似其音的汉语翻译。各种女性化妆品中,音译法使用的是最多的,因为它较其他的方法较为简单。[3]使用此方法的例子有很多,如倩碧(Clinique)、玫琳凯(Mary Kay)、魅可(Mac)、伊丽莎白雅顿(Elizabeth Arden)、露诗(Lush)、碧欧泉(Biotherm)、馥蕾诗(fresh)等。许金杞从功能对等的理论出发,将“意美、音美、形美”作为衡量英文商标翻译成功与否的标志。[4]这些国外品牌翻译时都抓住了女性希望通过使用化妆品来使自己变得更加美丽、更加优雅的心理特点,在靠近原音的基础上大量使用各种与美、青春有关的字眼。如晶莹剔透的碧、魅力四射的魅、优雅的雅等,不仅发音和字形给人清新美丽的感觉,更为女性创造了一种美的意境。
不仅如此,各化妆品牌在翻译成汉语时也结合了各自的特点。如致力于护肤品的科颜氏(Kiehls),翻译时就抓住了这个品牌的医药背景和药草成分,暗含有用科学守护容颜的意思,深受追求安全成分的女性的喜爱,给她们安心、健康的感觉。而主要生产彩妆品的魅可(Mac)翻译时就用了“魅力”的“魅”字,“可人”的“可”字,符合女性在使用彩妆品后变得更有吸引力的期待之心。碧欧泉(Biotherm)的翻译则贴合了其产品以天然矿泉水为基底、以海洋为灵感的特点,给女性以自然、清新的感觉。
2.2 意译法
女性化妆品牌翻译时运用意译法的较音译的少,但也有一些,例如悦木之源(Origins)、悦诗风吟(innisfree)、佰草集(Herborist)等。前两者为外国品牌,最后一个为我国本土品牌。由此可以看出,女性化妆品牌在意译时喜欢用四字词语,且与音译时一样多用含有美好意象的字眼,以吸引爱美女性的注意力。
不仅如此,各女性化妆品牌翻译时也结合了各自的特点。如“悦木之源”,原文为Origins,本意为“源头,起源”。翻译成中文时充分结合了此品牌以天然植物成分为主的特点,将表示植物的“木”与原文起源的“源”结合在一起,加入“愉悦”的“悦”,向女性传达了使用起源于天然植物的护肤品,让人身心愉悦的理念。而我国自有中草药护理品牌佰草集(Herborist)以本草古方为特色,英文名字原意是“草药医生”,十分贴近中文原意,也为此品牌打上了安全放心天然的标签。而且,翻译时不生拉硬套,而是符合外国人理解习惯,词义通达,难怪此品牌在众多化妆品牌中赢得了外国女性的芳心,在国际上的知名度逐渐提升,拓宽了走向国际市场的道路。
3 女性卫生用品商标翻译
如今女性不仅关注化妆品,注重面部的保养,更关心身体的健康与舒适。每位女性都会经历生理期,而卫生巾作为她们此时的必需品,具有巨大的市场需求,各卫生用品厂家也都挖空心思去吸引她们购买自己的商品。那么这些品牌翻译得如何、是否吸引女性一定程度上决定了它们的销量。
卫生巾作为女性特定需要的卫生用品,一般需满足舒适、优质棉料、不含有害物质、外形美观、实用、价格适中等特点。因此卫生巾品牌在翻译时一般会突出以上优点以满足女性需要。因为生产卫生巾的厂家众多,竞争激烈,有些国内卫生巾品牌会起个“洋名”来满足女性的猎奇心,在提高国内销量的同时也利于出口,走向国际市场。如苏菲(Sofy)、七度空间(Space 7)、柔柔(soft)、好舒爽(so-soft)、洁婷(Lady care)、ABC等。从这些例子可以看出,除了苏菲(Sofy)本身偏外文化、ABC本身就是外文名外,国内卫生巾品牌名称翻译成英文多使用意译,且在翻译时多与“柔软(soft)”有关,迎合了女性对卫生巾舒适柔软的心理需求。而洁婷(Lady care))的英文名含义是“呵护女性”,使得女性感受到此品牌对她们的关怀,从而更愿意购买。
在经济全球化的背景下,许多外国卫生巾品牌也将本国产品名称翻译成中文,销往人口众多、市场广阔的中国。如乐而雅(Laurier)、护舒宝(whisper)、高洁丝(kotex)等。这些品牌结合女性在生理期间仍然想优雅、舒适、快乐的心理,采用音意结合的翻译方法,使用雅、洁、舒等字眼,为打开市场、广泛销售创造了良好条件。
商标翻译本身兼顾文学与商业两大对立因素,能否让原作和译作相得益彰,考验译者功力的同时,也直接决定了商标的影响力。女性饰品、化妆品及卫生用品三大类别的品牌翻译,存在良莠不齐的现象,既有充分传达了商品特质甚至美化原作的译作,也有女性用品翻译不尽如人意的作品。虽然国内外大多数品牌都采用了音译结合的方式,使用了符合女性希望自己美丽、优雅、舒适的心理特点的字眼,促进了产品的销售,但有些品牌在翻译自己的商标时没有顺应本国或外国人发音习惯和外语的特点,以及文化习俗,生拉硬套或没有突出品牌特点,甚至让人乍一看一头雾水,如女性卫生用品七度空间(Space 7)。此举无疑会影响品牌形象,不利于提升知名度,从而影响销售情况。我国商家在将女性用品的中文商标翻译为外文时,需要音意结合,同时考虑女性消费者的特殊心理和文化因素,让更多的人可以更好地理解和接受。
参考文献:
[1]许海峰.企业商标权法律保护实务[M].北京:机械工业出版社,2004:5.
[2]朱益平,王靖涵.国内近十年商标翻译研究综述[J].西北大学学报:哲学社会科学版,2009(1):143-146.
[3]胡蔺.浅析化妆品商标的翻译[J].吉林广播电视大学学报,2012(10):88-89.
[4]许金杞.意美、音美、形美——英文商标的汉译[J].外语与外语教学,2002(10):47-51.
[5]陈全明.论进口品商标翻译的方法与技巧[J].中国科技翻译,1996(9):11-13.