儿童文学翻译中动物名和地标名的翻译
2018-10-13周莉
周莉
摘 要:兒童文学因其读者群的特殊性,与成人文学存在显著区别,其中一点就是儿童文学中往往包含很多具有各自特征的动物名和地标名,这些名称都有各自的含义在里面,不可随意翻译。翻译过程中对这些名称采取何种翻译策略和方法、将作者意图和文章寓意完美呈现给目标读者,是译者需仔细考虑的问题。
关键词:儿童文学;动物名;地标名;翻译策略和方法
一、引言
儿童文学中小动物永远是作者笔下的主人公,它们和人类一样,有思想、有感情,有自己的名字。这些名字不是作者随便命名的,每个名字都有独特的含义,这就要求译者译翻译时一定要先弄清楚其背后的寓意,才能译出原作者想要表达的含义,便于读者理解和体会文章内容。
儿童文学作品根据情节发展的需要,故事内容必定离不开发生地点,地标名在源文本中特色明显,与日常生活中人们接触到的地标名不同,儿童文学作品中的地标名也都是带有鲜明特征、充满童话感的叫法,符合儿童读者群的审美情趣。
二、音译
音译法在儿童文学中对动物名、地标名的翻译较为常见,主要是出于保留源文给读者带来的原有听觉感受和原语异国情调的目的。但有时,一味的音译并不能使儿童文学作品达到传达原作者意图的效果,趣味性于无形之中丧失全无。
音译法应用的前提是文本中出现的动物名或地标名无明显争议,在其他众多文本中都译成了相同或相近的意思,这样一来读者一看就明百,不会产生误解。如Green一词,不论是作为人名还是其他地标名的叫法,多数情况下都按照音译法将之译为“格林”,已经成为一种约定俗成的译法。
三、意译
意译法在翻译动物名称时的应用就是:在充分理解该动物形象特征的基础之上,译出其名,让读者能够直接从名字中就能知道这个动物的性格特征,达到与阅读原文时一样的理解效果。以美国儿童文学作家亚瑟·斯科特·贝利的一部作品The Tale of Old Dog Spot中涉及到的小动物名称为例:
Frisky是一只小松鼠的名字,原本 “frisky”这个单词是“活泼的;闹着玩的”的意思,作者之所以要用Frisky给这只小松鼠命名,就是因为它整天活蹦乱跳的,非常调皮可爱,所以在此采用意译法,可将之译为“松鼠闹闹”,不失儿童文学的趣味性,与此同时小松鼠的活泼可爱也尽显无疑。
Black River是一条河流的名字,作者想要突出该河流的水很深,根据生活常识我们知道水如果很深,那么水的颜色看起就很“黑”,所以此处的Black是想要突出水深,水的颜色看起来很深沉,在理解了原作者意图的基础上,将其翻译为“深水谷”,形象生动,特点突出,符合儿童读者的审美习惯。
四、直译
相比于动物名的翻译,直译在地标名中应用较多。以美国著名儿童文学作家艾菲·沃提斯的作品The Good Dog和美国著名儿童文学作家亚瑟·斯科特贝利的Mrs. Peter Rabbit中出现的地标名为例:
例.The woman spent time on Most Cars Way in a place where there was lots of food, and often brought him treats--like bones.
译文:她常常在多车街逗留,那条街上有丰富的食物,而且她也常常从那里带回骨头之类的食物犒劳麦金莱。
例.Two ways led to the alley. One of them McKinley knew as Horse Smell Way. The other was called Porcupine Way.
译文:通往草莓谷的路有两条,一条被麦金莱取名为“马味路”,另一条则是大家熟知的箭猪路。
上述两个例子中出现了Most Cars Way、Horse Smell Way、Porcupine Way这样的地标名,译者在此采用了直译,考虑到这三个地表名称均为故事中狗眼中的路,狗对路的识别有自己的认知。通过分析源文本,可知Most Cars Way是一条车辆较多、较拥挤的道路,Horse Smell Way和Porcupine Way分别是狗用自己的嗅觉来判定命名的,分别表示一条经常有马儿经过、马身上的气味比较重的路和一条经常有箭猪出没、箭猪身上气味较重的路。采用此译法,将作者意图构建狗与人类一样是有思维的物种表现出来,忠实于源文本内容的同时又不失趣味性。
再如:Smiling Pool是儿童文学故事Mrs. Peter Rabbit中介绍到的一个池塘、池洼,动物们总是喜欢在此处游玩、嬉戏,尤其是故事中的青蛙爷爷,他常年就居住在此。所以这个地方常年都是充满欢声笑语的,为了传达出原文给读者带来的欢乐之感,直接采用直译的方法,将之译为“微笑池塘”,充满童真、童趣之感。
Pleasant Valley是一个大山谷,Mrs. Peter Rabbit这个故事里面就有一部分讲述发生在这个大山谷里的事情,动物们都生活在这个大山谷里。山谷很大,应有尽有,所以里面的动物几乎都不轻易走出山谷去外面的世界,山谷里的动物相处的都很融洽,虽然有时会互相逗乐、打趣,但也都是出于娱乐消遣,并非真正讽刺。山谷里的动物生活的无忧无虑,欢乐的日子总是很多,这也是为什么原作者给这个山谷命名Pleasant Valley的原因,在分析原文意思的基础之上,直接采用直译的方法,译为“欢乐谷”。
五、总结
以上为儿童文学作品中动物名和地标名翻译较为长用的翻译方法,并无任何统一固定之说。但唯一不变的宗旨是切不可忽视儿童文学作品的语言特点,翻译出的文本一定要剧本儿童文学语言应有的趣味性,否则不能称之为合格的译本。儿童始终是儿童文学作品的核心,译者在翻译的过程中也要始终牢记这一点,在充分理解原文内容和风格的基础上,考虑儿童文学语言的特点、儿童读者的审美习惯,采用适当翻译方法,译出精美译文。
参考文献:
[1]Avi Wortis. The Good Dog[M].2001.
[2]Arthor Scot Bailey. The Tale of Old Dog Spot[M].
[3]Gillian Lathey. Translating Childrens Literature[M]. London&New; York: Routledge,2015.
[4]刘秋喜.儿童文学作品中人名的翻译[J].湖北函授大学学报,2016 (9):143-144.
[5]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.