APP下载

浅谈基于功能翻译理论的商务英语翻译

2018-10-13王小妹

课程教育研究 2018年34期
关键词:功能翻译理论翻译商务英语

【摘要】随着经济全球化趋势的蔓延,世界各国之间的经济贸易越来越密切,加强培养具备商务英语翻译能力的人才势在必行。英语作为全球通用语言,在各国进行友好交流时必要前提。基于功能翻译理论的商务英语翻译,既能够提升商务文本翻译的品质,更为商务英语翻译研究提供了理论基础。本文就以功能翻译理论视角来深入探究商务英语翻译的重要意义及发展前景,为以后商务英语的发展奠定扎实基础。

【关键词】功能翻译理论 商务英语 翻译

【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)34-0126-02

引言

翻译是为两种语言交流搭建桥梁,更是促进多元文化融合的有效途径。自上世纪50年代起,翻译理论与语言学已经开始产生联系。上世纪70年代后,翻译研究领域就已经形成来功能翻译理论学派,这种新的翻译形式与现代语言学相互融合,能够适应不同语境的应用需求。其中商务英语主要为国际贸易交流活动服务,商务英语翻译也体现了一定的文化实力,具备专业性、针对性和口语性等特点。随着经济全球化趋势蔓延,商务英语的作用越来越突出。功能翻译理论主要针对重要理论知识进行翻译,两者的结合对提升英语翻译水平,推动跨文化交流搭建了桥梁。因此,基于功能翻译理论的商务英语翻译具有实用性和可操空性特点。

一、商务英语的作用及特点

联合国将英语列为联合国三大工作语言之一,可见英语已成为一种国际通用语言。目前,很多国际交流场合都会将英语作为沟通媒介,推动跨文化交流与贸易。随着各国交流越来越密切,我国与各国的国际贸易也越加频繁,但我们的母语是汉语,虽然汉语在国际交流中知名度和应用性越来越高,但处在跨国商务贸易环境中,为了提高沟通效率,商务英语成为满足国际商务贸易的最好方式。

商务英语主要应用于国际商务贸易交流,商务英语翻译不仅仅是语言知识的运用,更需要丰富的文化底蕴。所以,商务英语翻译具备一定的专业性。其次,商务英语翻译具有针对性特点,且针对性较强。同时,口语性也是商务英语的重要特点,口语性体现在各国交流中出现的多元文化融合所形成的新词汇,是一国语言文化的体现。

二、功能翻译理论的内涵

功能翻译理论的主要依据是目的法则,因此,功能翻译理论较注重翻译的目标和用途。目的法则是其主要的翻译标准,除此之外还有连贯法则和文本类型理论共同作为理论依据。功能翻译理论在一定程度上动摇了文本中心论的地位,推翻了对等翻译理论,因此功能翻译理论也备受社会关注。由于功能翻译理论进入我国时间较短,我国各领域对其研究的深度还远远不够,为了使人们更加全面地认识功能翻译理论,这个特殊的文本形式也逐渐翻译研究的热点。其次,在商务英语翻译中,语法和拼写错误成为阻碍商务英语完善的主要因素。如何提升商务英语专业水平,就需要结合新形势和新理念结合实践应用加强研究力度。

三、功能翻译理论在商务英语翻译中的具体应用

(一)立足目的性原则,使语篇与内在思想对等

功能翻译理论视角下翻译成为一种目的性过程,翻译使文本体现了应用的价值。所以,翻译的目标是实施翻译的关键。而在商务英语翻译中,翻译者更应注重翻译的目的性。结合文本应用意图合理筛选文本关键信息,以此提升翻译质量,体现文本翻译价值,而满足翻译与商务应用的对等利益关系。商务英语翻译的主要原则就在于使语篇与内在思想实现对等关系,为商务贸易交流创建有利语境,实现文本翻译的具体价值和效果。

(二)实施连贯性原则,使译文与原文态度一致

商务文本具备自身的特点,在创建时体现了程序性和连贯性,因而也体现了其专业性和针对性特点。可见,商務英语翻译的译文需要使用精准化术语,除了确保译文具备严谨的逻辑性外,简洁性也是必要条件。译文在经过翻译后应该与原文思想观念、整体意义保持一致性。这样商务英语翻译的专业性、忠实性和针对性才能够得到保障。所以,商务英语翻译中翻译者应该正确使用专业术语,确保译文的真实性和严谨性。

(三)落实文本性原则,使信息能够准确的传达

功能性理论的基础就是文本类型理论,商务文本中蕴含的信息量较大,虽然信息承载着目的性,但也需要翻译者在确保与原文思想态度一致的情况下,注重最终的文本传递效果。翻译者应以满足商务活动应用需求为前提,尽量体现文本的实用价值,体现文本的功能性,确保信息表达准确。这些原则为日后商务英语的应用奠定了理论基础。比如:在对商务合同进行翻译时,其中体现的语域特征和尺度规约都是必须要注意的关键信息。在对广告进行翻译时,则应以宣传效果为主要原则,既实现信息传达的完整性,也能够体现原文的思想情感。

结语

总之,随着商务英语应用越来越广泛,功能性翻译理论与商务英语翻译之间的联系也越来越密切。功能翻译理论在商务英语翻译中的应用,为商务翻译的发展奠定了扎实基础。功能翻译理论的目的性原则、连贯性原则和文本型原则都能够在一定程度上提升商务翻译质量,确保文章的严谨性、目的性和实用性,继而使商务英语更能够满足受众的阅读习惯,为商务活动搭建良好语言和文化环境。所以,基于功能翻译理论的商务英语翻译能够有效提升商务翻译的品质,为商务英语的应用及发展提供有利导向。

参考文献:

[1]陈艳虹.功能翻译理论在商务英语翻译中的应用[J].林区教学,2012(03):63-64.

[2]张丽鸣.基于功能翻译理论的商务英语翻译教学[J].校园英语,2016(15):45.

[3]张爽.基于功能翻译理论的商务英语翻译探究[J].校园英语,2016(26):224.

作者简介:

王小妹(1987-),女,汉族,河南郑州市人,英国伯明翰大学研究生,郑州工程技术学院助教,研究方向:旅游酒店英语,英语教学。

猜你喜欢

功能翻译理论翻译商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究
基于图式理论的商务英语写作