高职商务英语翻译教学初探讨论
2018-09-28吴传银
吴传银
摘要:现阶段我国英语翻译教学还存在不少问题,本文将围绕高职商务英语翻译教学,在分析高职商务英语翻译教学特点的基础上,浅谈当前在教学中存在的问题,然后提出翻译教学改革研究的重点,并从课程设置、教学理念和教师队伍几个方面探讨商务英语翻译教学应该如何合理规划,为高职院校培养高技能复合型人才提供条件。
关键词:高职商务英语;翻译教学;问题;教学改革;合理规划
1高职商务英语翻译教学的特点
1.1高职商务英语翻译教学目标和就业目标适应
高职商务英语本身是一门实用性很强的专业,其教学目标和市场行业需求适应,翻译教学是为了使学生满足就业条件,和学生的就业方向相结合开展教学。
1.2高职商务英语翻译教学和商务知识紧密结合
在商务交易中会涉及到如询盘、发盘、还盘和报价等交易操作流程,也会涉及到和外贸商务交易有关的单据和运输等,包括英语语言和英语文化知识,在不同语境下词汇意思也不一样,因此商务英语翻译教学不仅要学习翻译词汇,也要学习商务知识,还需要根据如商务接待、商务合同等商务知识分类教学。
1.3高职商务英语翻译教学注重的是笔译
当前在高职商务英语翻译教学中,主要是教师先向学生传授翻译技巧,然后再让学生根据翻译材料进行笔译。笔译内容要围绕如商务合同、产品等商务内容进行。虽然在教学中也会涉及口译,但由于当前我国大部分地区的外贸人员主要是通过网络方式发送相关产品说明和英语邮件,所以实际对于口译的应用也较少,因此在教学中教师注重的是笔译教学。
1.4高职商务英语翻译教学的方法和形式与时俱进
在进行商务英语翻译时,不同的学生翻译出来的内容不可能完全相同,因此教师在开展教学中往往采用小组学习方法让学生先自主探究翻译,然后对小组的翻译内容进行评价,从而可提高学生的翻译水平。为获得好的翻译教学效果,教师会对比分析不同的译文,使学生理解翻译技巧的内涵,目前还经常会使用案例分析的方法使学生掌握某一翻译技巧。在翻译教学形式上,教师目前主要采用多媒体教学,可将视频、音频等商务英语交易真实情境引入到课堂中,这样学生能获得更加真实的感受。
2高职商务英语翻译教学存在的问题
2.1课程设置缺乏合理性
一般来说,高职院校开设英语翻译课程时间较晚,主要是在三、四年级,课时也不多。在学习翻译课之前,很多高职院校的学生根本没有学过和商务知识或英语知识有关的课程,比如英语修辞和翻译、词汇学、商务管理、国际贸易等。所以,在上商务英语翻译课时,教师需要先介绍该课程的内容,而对于翻译的技巧介绍较少,翻译练习和基础英语课程上的翻译大致相同,主要是帮助学生纠正翻译的语法、结构和修辞等。
2.2教材单一,教学模式陈旧
在高职商务英语翻译教材方面,现阶段大多数学校使用的是大连理工大学出版社出版的《世纪商务英语翻译课程》,根据交际教学法,虽然该课程注重实践方面的教学,注重实用性和应用性,将实践和形式多样结合起来。但是教材中使用到的实际案例不新颖,没有根据时代的发展而调整教材内容,对于学生听说能力不够重视。在教学模式方面,由于很多教师没有货对现代化的教学模式探究不够深入,所以在实际教学中依然以传统教学方法为主,这样一方面会使学生失去主体性地位,在学习中比较被动,无法激发学生学习的兴趣和探究的兴趣,另一方面由于教学和实际的脱轨,使得培养出来的学生也不能更好地满足行业的需求。
2.3考核评价方式不合理
在对学生商务英语翻译知识和能力考核上,依然以考试为主,忽略学生的学习过程,而是以各种形式的英语测试结果来衡量学生的翻译能力,由于考核评价方式忽略了学生未来的发展,不注重对学生平时学习的引导和调整,所以往往教出来的学生在写作文,在做选择题或翻译句子的时候能力很强,但是在写外语信件、翻译商务文本或者用外语交谈时的能力还需要提升。
2.4翻译师资力量薄弱
商务英语翻译课程教学难度较大,且要求越来越高,不仅要求教师用于扎实的双语基本能力,还需要懂得语言学、教学法、翻译理论知识和商务贸易等方面的知识,当然必须要有和商务英语相关的口译和笔译能力,很多外语系教师年龄结构较低,所以想提升翻译教学能力还需要很长一段时间的经验积累。
3高职商务英语翻译教学改革内容探析
传统商务英语翻译教学存在的问题十分明显,所以改革高职商务英语翻译教学成为当前研究的重点,也是高职外语专业翻译课有关的探讨重点。针对当前翻译教学存在的问题,对于教学改革主要从以下几方面展开研究:首先在理论方面,主要是探究高职院校翻译教学整体语言教学模式,对翻译课程的教材进一步调整优化使其与时俱进,满足社会发展的需求,对教学模式和方法进行探究,使脱离传统桎梏真正为学生服务。其次,在教师方面,应建设和整体语言教学改革相一致的师资队伍,培养全人教育骨干教师和学科的带头人。
4高职商务英语翻译教学的合理规划
4.1合理设置课程
为合理规划高职商务英语翻译教学,首先需在课程设置时应突出系统性和科学性,结合高职院校、高职院校学生以及商务英语专业特点和性质科学合理地设置课程,使相关学科从低年级到高年级合理过渡和衔接。在低年级时要注重培养学生的双语语言基本能力,向学生普及人文社科知识,从而为高年级进一步深入学习打下扎实的基础。
4.2改变教学理念
在教学理念方面,首先必须改变传统的教学方法,采用注重过程的整体语言教学法,在教学中应引导学生先从宏观的角度看待商务英语翻译,然后再展开分类教学,详细探讨研究相关知识和技巧。其次,在新时期应培养新型的师生关系,转变教师和学生的角色,以学生为中心展开教学,也就是在商务英语翻译教学中必须结合学生的兴趣、需求和未来就业目标来调整教学目标和教学方式。再次,在课堂教学中可采用多样化的教学模式,可以开展模拟现象教学、翻译评论活动、项目合作,或让学生开展情景对话等。这些任务型的活动可激发学生的学习热情,也能培养学生的应用能力、团队协作能力和分析解决问题的能力等。此外,在考核评价方面,教师应以理论为指导,采用综合评价和测试手段,不仅要记录学生平时语言测试的成绩,还要将平时课堂表现、作业完成情况等和考试成绩结合起来一起衡量学生在商务英语翻译学习上的能力。
4.3建立强大的师资队伍
在师资培养方面,首先要加强教师的翻译理论学习,也就是根据教学目标以及学生基本情况,教师不但要掌握基本翻译理论知识和商务知识,也要关注现代语言学、传播学和符号学等的发展。其次,要注重对教师的培训,加强校内外翻译教学经验交流,安排相关人员去进修。此外,要更新教师的教学理念,使教师进行自我业务修养提升,总结教学经验,优化教學设计。
5结语
综上,高职英语翻译教学的改革是必然趋势,为满足社会对复合型、实用性人才的需求,高职商务英语翻译教学可结合自身实际,在借鉴本科英语专业英语翻译教学的基础上进行合理改革。强化对于翻译理论和实践的研究,提升教师的综合素质,探究新的英语翻译教学方法和思路,从而培养出满足社会需求的英语翻译人才。
参考文献:
[1]张璐.高职商务英语翻译课程教学中空间教学的应用初探[J].课程教育研究,2017(24).
[2]谢媛媛,江峰,周蕗.基于需求分析的高职商务英语翻译教学特点研究[J].上海翻译,2016(01):55-59.
[3]符长青,张清萍.高职商务英语翻译实践教学探究[J].长春教育学院学报,2013(07):128-129.