APP下载

现代希腊语中的外来词类型分析

2018-09-18王群

现代交际 2018年10期
关键词:外来词类型

王群

摘要:希腊地处东西方文明的交汇处,在频繁的文化交流中拥有悠久历史的希腊语与众多语言相互影响互相借鉴,从古埃及语、拉丁语、波斯语、阿拉伯语、希伯来语、英语、法语、意大利语、德语、俄语、斯拉夫语、阿尔巴尼亚与、西班牙语、印地语、汉语、日语等语言借入了许多词素和词汇。现代希腊语中的外来词类型可分为音译词、半音半意词和意译词,其中反借是希腊语外来词借入过程中的一种特别现象。

关键词:希腊语 外来词 类型

中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)10-0086-03

希腊地处亚欧大陆交汇处,东西方文化在此不断碰撞融合。希腊语作为其文化的载体,至今三千年来深受各种外来文化的影响,这些影响在语言上的体现则是一系列借用的外来词。语言不是孤立存在、相互隔离的,而是随着社会和文化的接触交流而相互渗透影响的。语言的相互借用是文化交流的必然结果,也是语言发展演变的必要因素。下面笔者将具体分析现代希腊语中的外来词借入现象。

一、外来词的定义及借入的类型

外来词,简单来说,就是音与义都借自外语的词。它是指在词义源自外语中某词的前提下,语音和形式上全部或部分借入该外语词。词汇的借入方式分为三类:

(1)纯借入,指直接从外语引进的词,词素是输入的,音位无替代。

(2)混合借入,指既有输入又有替代,将某种语言的形式和外语借来的成分组合在一起构成复合词或短语。

(3)意译借入或仿借入,指借用外语词的语义,却用某种语言原有的形式来构词,从而具有完全的词素替代。

二、现代希腊语中的外来词类型

(一)音译词

指完整地从外语中借入词语的音和义,按照外语词的发音用希腊语字母拼写而成的词。这类词以名词为主,当词尾不是常见的现代希腊语词尾构成时,一般为中性词,单数和复数形式相同,在属格上没有变化,比如:

τ?νι?(网球)<(英语) tennis

σπορ(运动)<(英语) sport

κασκ?λ(围巾)<(法语)cache-col

στιλ(风格)<(法语)style

Βερμο?τ(味美思酒)<(德语)Wermut

μαμμο?θ(长毛象)<(俄语)mamont

Φαρα?(法老)<(埃及语)Pharaon

Σ?ββατο(星期六)<(希伯来语)shabbāth

Ισλ?μ(伊斯兰群体)<(阿拉伯语)islam

此外也有一些形容词如ροζ(玫瑰红的)<(法语)rose,μοβ(紫色的)<(法语)mauve和γκρι(灰色的)<(法语)gris,以及某些叹词如αχ<(土耳其语)ah!。[1]

(二)半音半意词

指部分借入外语词的音位和词素,但根据现代希腊语的构词规则构造的新词。这类的外来词中有大量的以希腊语动词词尾-ω结尾的动词,在实际运用中遵守现代希腊语动词变位的相关规则,如σερβ?ρω

καβγ??(争吵)

借自意大利語的名词:

β?ρκα(船)

借自希伯来语的名词:

μ?να(妈妈)< mān,σαταν??(撒旦)

借自拉丁语和意大利语的形容词?σπρο? (白色的)

此外在现代希腊语中还有一个有趣的借词现象:反借(αντιδανεισμ??/reborrowing)。反借是指一个词语的某种古文形式被外语借用后经过一段时间再从外语中借用回来。[2]它是各种文化互相交流融合的结果,在其他诸如法语、英语及汉语中都有这个现象。希腊语的反借现象之所以特别,是因为古希腊语在其悠久的演变历史中影响了众多的语言,很多的反借词是经过两种、三种甚至四种外语的借用后才反借回希腊语。笔者将这类反借词归类于半音半意词,如λ?μπα(灯),古希腊语中便有Λαμπ??(火、光明),之后这个词先后被借用到拉丁语(lampada)和法语(lamp)中,最后反借回希腊语。这样的例子还有:

διφθ?ρα(古希)>defter(阿拉伯语)>defter/tefter(土耳其语)>τεφτ?ρι(现希/笔记簿)

αποθ?κη(古希)>apotheca(拉丁语)>bottega(意语)>boutique(法语)>μπουτ?κ(现希/成衣店)

希腊语词素如-ισμ??,-ιστ??,-λογ?α,-λ?γο?等被其他外语借用后构造了许多科学、艺术及技术类的新词,随着时代的发展,当这些词反借回现代希腊语时,这些词素原本的形式会得到复原,比如从法语、英语和汉语中反借回来的某些半音半意词:

ρομαντισμ??(浪漫主义)

Κομμουνιστ??(共产主义者)

Ταο?σμ??(道教)< tao (汉语)

σεξολογ?α(性学)

(三)意译词

指将一个外语词的语义引入后,完全按照希腊语的构词规则和表达习惯构造的新词或词组。这样的构词法可以分为两种:一种是直译法,将外语词的词素拆分进行翻译再合成为新的外来词,如skyscraper(摩天大楼)中sky翻成ουραν??,scraper翻成ξ?στη?,于是希腊语中的“摩天大楼”表示为ουρανοξ?στη?,简单直白。按照这样的方法构造的新词还有ιστοσελ?δα(ιστ??网/σελ?δα页面) - web page, ?ρευνα αγορ??(?ρευνα调查/αγορ?市场) - market research(市场调查),αστρονα?τη?(?στρο星星/να?τη?船员) - astronaut(宇航员),διαστημ?πλοιο(δι?στημα空间/πλο?ο船) - spacecraft(宇宙飞船),φεγγαρ?πιτα(φεγγ?ρι月亮/π?τα饼) - moon cake(月饼),ρυζ?χαρτο(ρ?ζι米/χαρτ?纸) - papier de riz(米纸),等等。[3]

另一种是间接翻译法,即根据外来词的含义用希腊语的单词或词根创造出新词,如computer –ηλεκτρονικ?? υπολογιστ??(电子计算器),air conditioner - κλιματιστικ?(空调),ambulance - ασθενοφ?ρο(救护车),internet - διαδ?κτυο(网络),information science - πληροφορικ?(信息科学),等等。

三、现代希腊语外来词的来源

(一)向东方语言的借用

古希腊人很早便与西亚沿海及北非地区的居民有密切的经济往来。在亚历山大东征后,希腊文明与更多的东方文明发生碰撞,古希腊语从古埃及语、波斯语、闪米特语及希伯来语中借用了一些词汇,但后来大部分词语的发音及拼写已经完全融入于希腊语中。[4]

从1453年君士坦丁堡陷落到1821年希腊独立起义,希腊被土耳其帝国占领统治了近四百年时间,希腊语深受土耳其语的影响:在词素借入方面,土耳其语中的三个词素被借用到现代希腊语中并沿用至今,这三个词素分别是-λη?<-li(παραλ??、μερακλ??、μουστακαλ??),-τζη?<-ci(τενεκετζ??、ταξιτζ??、κουλουρτζ??)和-λ?κι<-lik(χαρτζιλ?κι、δασκαλ?κι);在词语借入方面,现代希腊语中源自土耳其语的外来名词非常多,主要集中在烹饪(κεφτ??、μεζ??、κεμπ?π、γιαλαντζ?)、服饰(γιακ??、τσ?πη)、日用品(σ?μπα、σοφ??、ντιβ?νι、φλιτζ?νι、καπ?κι、τσ?ντα、τσακμ?κι)和人物描写(μαν?βη?、τσοπ?νο?、μπεκρ??、νταντ?、καραβαν??、μουσαφ?ρη?、νταβατζ??)方面。此外还有很多借用的形容词(γρουσο?ζη?、γκαντ?μη?、καβγατζ??、λεβ?ντη?、μερακλ??、τσαμπατζ??)、动词(γιουχ?ρω、ζορ?ζω、καβγαδ?ζω)和副词(βερεσ?、τουρλο?-τουρλο?、φαρσ?、φιρ?-φιρ?)。

现代希腊语中还有少量借自波斯语和阿拉伯语的外来词,有一些在拜占庭时期便已被借入到希腊语中,如δρ?μι、ζ?ρι、καραβ?νι(来自阿拉伯语)/αγγαρε?α、ταφτ??(来自波斯语)。其他的外来词则是后来多通过土耳其语或其他欧洲语言再借入到希腊语中,如παπο?τσι(鞋子)<(土耳其语)papu?<(波斯语)pabu?,μαγαζ?(商店)<(威尼斯语)magazin<(阿拉伯语)mahāzin,ζεν?θ (天顶)< (法语)zénith<(西班牙语)cenit<(阿拉伯语)semt-(ar-ra?s)。此外借自波斯语的外来词还有τραχαν??、αχο?ρι、ντιβ?νι、μπ?λικο?,等等;借自阿拉伯的外来词还有αλκαλικ??,μιναρ??,τσ?φλι,παζ?ρι,等等。

其他与现代希腊语有借用关系的东方语言有希伯来语、印地语、汉语和日语。借自希伯来语的外来词主要是关于宗教或人名,如Σ?ββατο(周六),σαταν??(撒旦),αμ?ν(阿门),Ιω?ννη?,Μαρ?α,等等;借自印地语的外来词有γι?κα(瑜伽),ζο?γκλα(丛林),παγ?δα(佛塔),πιτζ?μα(睡衣)等;借自汉语的音译外来词有τσ?ι(茶),μανδαρ?νο?(中国官员)等;借自日语的音译外来词有κιμον?(和服),χαρακ?ρι(切腹自杀)等。

(二)向西方语言的借用

希腊文明是欧洲文明的源头,希腊语与其他欧洲语言一直有相互影响相互借用的关系。早在公元前2世纪时,罗马帝国征服了希腊,拉丁语直到公元6世纪都是作为罗马帝国的官方语言(西罗马帝国于476年灭亡),对希腊语有着深远的影响。在词素借入方面,希腊语从拉丁语中借用了多种词尾并沿用至今:-?το? (Latin. -atus),如πιπερ?το?、καρυδ?το?;-?ριο? (Latin. -arius ),如βιβλιοθηκ?ριο?、σχολ?ριο?;-?σιο? (Latin. -ensis),如βουν?σιο?、καμπ?σιο?; -πουλο (Latin. –ullus,如αρχοντ?πουλο。在词汇借入上,拉丁语的很多名词被借用到希腊语中,主要集中在月份(Ιανου?ριο?, Φεβρου?ριο?等)、军事政治(πρ?γικπα?、καγκελ?ριο?、κ?στρο、φουσ?το)、日常生活用词(κο?πα、καν?τα、κουρτ?να、σκ?λα、π?ρτα)、食品(μαρο?λι、γαρδο?μπα、μο?στο?)及写作用品(κ?δικα?、π?να、μεμβρ?νη)等方面。[5]

从15世纪到19世纪的土耳其帝国统治期间,与希腊语频繁接触的西方语言主要是威尼斯语。威尼斯帝国在瓜分拜占庭土地时占据了爱奥尼亚海和爱琴海的诸多岛屿,因其强大的海军力量一度成为地中海霸主。希腊语从威尼斯语中借用了一些航海用词,如αρμ?δα(舰队),π?ρτο(港口)等。

希腊与意大利作为领邦,两国的经济、政治、文化联系源远流长。在16世纪意大利文化复兴时期便有许多希腊的知识分子前往意大利学习,文化交流一直延续至今。希腊语从意大利语中借用了大量的词汇,涉及的范围非常广,主要集中在艺术时尚(β?ρδο?、βι?λα、κομπαν?α、φο?γκα等)、航运(κ?βο?、πουν?ντη?、αμπ?ρα、καναβ?τσο等)、食物(κρ?μα、π?στα、σαλ?τα、σαλ?μι、πατ?τα等)、亲属关系(κουνι?δο?、κουμπ?ρο?)、职业名称(μπαρμπ?ρη?、μαραγκ??、πιλ?το?),等等。

希腊与法国的交流主要是在1789年法国革命之后,希腊有识之士学习法国的革命精神和自由思想,为希腊的独立起义做准备。19世纪法语是当时国际社会的主流语言,新成立的希腊王国为了政治和文化交流的需要,从法语借入了许多词汇。[6]此外,当时希腊上层社会流行说法语,直到20世纪50年代学校教授的第二外语也只有法语,因此直到现在仍能在希腊语中看到数量众多的借自法语的外来词。首先法语中的很多词尾被借用到希腊语中,如-εξ<-ex(ντο?μπλεξ、τ?λεξ),-ερ?/ρ?α<-erie(γαλαρ?α、καφετερ?α、ουζερ?、γκαλερ?),-?ρα<-ier(καφετι?ρα、κρουαζι?ρα),-?<-é(ντεφορμ?、παν?),-?ζ<-age(γκαρ?ζ、ρεπορτ?ζ、τατου?ζ),-?ρ<-eur(μασ?ρ、σκι?ρ),-?νη/?να<-ine(βιταμ?νη、βιτρ?να),-?το<-et(μπαλ?το、μπουκ?το),-?τα<-ette(βιολ?τα、ετικ?τα、τουαλ?τα),等等。其次在词汇借入上主要集中在服饰用词(ζακ?τα、καμπαρντ?να、μαγι?、ταγ?ρ、καρ?)、装饰(αμπαζο?ρ、σαλ?νι)、颜色(μπλε、καφ?、μπορντ?、ροζ)、艺术(βεντ?τα、αφ?σα、κολ?ζ、μπαλ?ντα、ντοκιμαντ?ρ)、运动(μποξ?ρ、σκι)、烹饪(εκλ?ρ、κρ?πα)及技术(καλοριφ?ρ、κοντ?ρ、μοτ?ρ)等方面。

在18世纪末期就有英国的旅行家探访土耳其统治下的希腊,在1821年希腊独立起义时还有不少亲希腊的英国人提供援助,如诗人拜伦。不过到了20世纪初英语才真正对希腊语产生影响,一是英国作为工业革命和经济发展的楷模,二是越来越多的希腊人移民至美国。二战后美国移民潮愈加汹涌,英语也渐渐成为世界的通用语言,在科学技术发展、文化融合及思想交流的过程中,希腊语不可避免地与英语频繁接触,要么直接借用英语词汇,要么通过英语借用其他外语的词汇,时至今日这样的借用过程仍在持续。借自英语的外来词几乎涵盖了社会活动的方方面面,如经济(ντιο?τι φρι、κομβ?ι、κοντ?ινερ、φεριμπ?τ)、技术(ερ κοντ?σιον、κ?μερα)、时尚(μ?νι、ν?ιλον、πουλ?βερ、τζ?κετ、σορτ)、艺术(?λμπουμ、θρ?λερ)、运动(β?λε?、γκολ、π?λο)、烹饪(γκρ?ιπ φρουτ、γκριλ、κ?τσαπ)、社会(σο?περμαν、χο?λιγκαν),等等。此外希腊语还用直译法从英语中借用了很多固定短语,如αγ?νε? καλ?? θελ?σεω?

希腊语还从以下欧洲语言中借入了各种词汇:

俄语:μαζο?τ(原油)、μπολσεβ?κο?(布尔什维克)、τσ?ρο?(沙皇)、φρ?ξια(派别),等等。

德语:βερμο?τ、τσ?γκο?、τ?λιρο、μ?ρκο、μπ?ντα。

波兰语:μαζο?ρκα(玛祖卡舞),π?λκα(波尔卡舞)。

斯拉夫语:β?λτο?、γκλ?βα、καμπο?ρη?、καρβ?λι、κ?ρα。

西班牙语:καν?βαλο?、μαλαγ?να、παρ?α、πλατ?να、ταγκ?。

葡萄牙语:κ?μπρα(眼睛蛇)。

阿尔巴尼亚语:γο?βα、καλαμπ?κι、κοκορ?τσι、μπαμπεσι?、μπ?σα。

罗马尼亚语:βελ?ντζα、γκαβ??、κοκ?να、λαο?το、τραγι?σκα。

外来词借入丰富了希腊语的词汇,帮助希腊人民了解世界的最新变化和其他国家的文化。当今世界科学技术日新月异,各种专业词汇的借入,能在一定程度上促进希腊的科学和社会发展,使得国家间的经济文化交流更加便利。此外,外来词的意译借入在某种程度上赋予了希腊语新的语义和活力,构造出更多的希腊语新词,促进了希腊语自身的更新和发展。

参考文献:

[1]Γε?ργιο? Μπαμπινι?τη?. Ετυμολογικ? Λεξικ? τη? Ν?α? Ελληνικ?? Γλ?σσα?[M].Αθ?να: Κ?ντρο Λεξικολογ?α?,2004.

[2]Α.Ανανστασι?δη?-Συμεων?δη?.Νεολογικ?? δανεισμ?? τη? Νεοελληνικ??[M].Θεσσαλον?κη:Εκδ. Εστ?α,1994.

[3]Δημ?τρη? Απ.Ρητ??. Ξ?νε? λ?ξει? στη γλ?σσα μα?[M].Αθ?να:Φιλολογικ?? Εκδ?σει?,2003.

[4]Σωφρ?νη? Χατζησαββ?δη?. Η ελληνικ? γλ?σσα μεταξ? Ανατολ?? και Δ?ση? [Α].Θεσσαλον?κη:Μελ?τε? για την Ελληνικ? Γλ?σσα,1998.

[5]Αθαν?σιο? Θ.Σκουρτ??. Λεξικ? ξεν?φερτων λ?ξεων στην ελληνικ? γλ?σσα[M].Αθ?να:Εκδ. Π?ρινο? Κ?σμο?,1988.

[6]Γε?ργιο? Π. Αργυρι?δη?. Νεοελληνικ? Γλ?σσα[M].Θεσσαλον?κη:Εκδ. Αδελφ?ν Κυριακ?δη,1990.

责任编辑:杨国栋

猜你喜欢

外来词类型
从汉语外来词看民族文化心理变化
汉语中英语外来词翻译特点及其发展趋势
俄语中的英语外来词浅析
中·韩外来词的对比分析
肾小球滤过率下降与脑卒中类型及预后关系探讨
我国高职院校实训基地主要类型及其存在价值初论
C语言教学探讨
人名中不应该使用生僻字
泰语中的英语外来词
非汉字词的使用与规范问题