APP下载

基于目的论的《逗鸟外传:萌宝满天飞》字幕翻译策略研究

2018-09-12赵欢何泠静

现代语文 2018年6期
关键词:字幕目的论翻译策略

赵欢 何泠静

摘 要:目的论中最主要的三个原则是目的原则、连贯原则、忠实原则。文章以目的论的三原则为理论依据,分析了《逗鸟外传:萌宝满天飞》字幕翻译中的翻译策略:口语化与通俗化策略、简化策略、流行语使用策略、归化和异化翻译策略。通过对电影字幕的翻译策略研究,为相关领域的研究提供借鉴。

关键词:目的论 字幕 翻译策略 《逗鸟外传:萌宝满天飞》

一、概述

(一)字幕翻译及研究现状

影视翻译从1995年成为我国一个独立的研究领域,研究范围涉及字幕、配音和片名翻译等,其中,从该领域近20年的发展来看,字幕翻译是研究的重点。[1]字幕翻译是两种语言在影视屏幕上的沟通交流,最终达到传递信息、交流和传播文化的目的,一般分为语内字幕和语际字幕翻译两种。前者是将同种语言直接转换为文本形式,后者还包括在保留原语语音情况下,将源语转换为目的语并同步到屏幕或图片下端;按照影视类别可将字幕翻译分为电影、电视剧、纪录片等字幕翻译,本文选取的《逗鸟外传:萌宝满天飞》则属于英译汉语际间电影字幕翻译。

随着大学本科及研究生招生规模的扩大,尤其是自各大高校相繼成立翻译硕士点开始,从事字幕翻译及其研究的人员呈直线上升的趋势。但由于缺乏专门针对字幕翻译研究理论,专家学者多从普适的翻译理论着手展开研究,比如,黄佳燕[2]从目的论的视角探讨了电影《花木兰》的字幕翻译;陈鹏南[3]从互文性理论的视角下,通过数据分析和问卷调查的实证研究探究《功夫熊猫》国语、粤语和台语三种版本的字幕翻译;以《功夫熊猫》电影为例,对英汉翻译中的归化与异化进行讨论,从译者主体性和文化因素角度分析归化和异化策略在影片字幕中的应用;王茜[4]以好莱坞电影《功夫熊猫1》为个案研究,从文化翻译观角度解释电影字幕翻译中出现的网络词汇、通俗流行语和方言俗语、含中国文化的元素如成语﹑古诗词和历史典故等本土化特点等。

(二)字幕翻译意义

字幕翻译的意义在于保证译语观众在短时间内看懂、理解并获取大量信息,从听觉和视觉上全方位把握影片内容,欣赏到“原汁原味”的影片魅力。其最终目标是使观众能借助字幕跨越语言和文化的障碍,看懂影片所要表达的意义,欣赏到不同国度的影视作品,实现跨文化交流,[5]从而减少文化差异。此外,字幕翻译在很大程度上还体现了不同影片的制作目的以及相应价值观的宣传。

二、电影字幕翻译的特点

(一)一般特点

钱绍昌教授[6]指出,字幕翻译本质属于文学翻译的范畴,但又具有不同于文学翻译的特点,即具有聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无注性;麻争旗教授[7]则概括出字幕翻译具有口语化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化等特点。同时,字幕翻译的约束性较大,受到时间、空间、语境等多方面的限制,比如电影声音或图像所持续时间和观众浏览字幕所需的平均时间有限;译语观众的主客观条件不同;显示屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数有限等。

(二)《逗鸟外传:萌宝满天飞》字幕特点

该影片于2016年由美国华纳兄弟影片公司出品,讲述的是由于市场经济的需要,原本以送子为传统的鹳公司全面转型成为一家名叫cornerstore.com的送货快递物流公司,最佳快递员朱尼尔在升职前接到老板最后一项考验——开除影响公司业绩的唯一的人类小郁,出于恻隐之心,朱尼尔将小郁分配到荒废已久的信件管理部,遇到宝宝制造厂被意外启动的事件。为了不让老板发现这次意外事故,朱尼尔和tulip踏上首次快递宝宝的疯狂惊险之旅。这次任务的胜利完成也让全球的鹳鸟再续送子的光荣使命。

影片属于一部儿童喜剧动画片,内容简单易懂、极富趣味性,涉及的中西方文化鸿沟不多。但影片主题丰富,比如因各种原因无法生育而又渴望孩子的家庭、父母陪伴孩子的重要性等等,在一定程度上使得影片内涵变得深沉,受众面得以扩展,从而使得男女老少、各个年龄阶段、不同教育背景的人都能在影片中找到各自的笑点和触动点,最终使影片受众遍及男女老少,全家皆宜,寓教于乐。因此,该影片的字幕在满足一般的字幕特点的前提下,遣词造句总体上以简单易懂为主,无生僻词汇;同时又以对话为主,口语化;且内容贴近生活,富有童趣性。同时,在影片的关键转折处,比如剧中小男孩说:(1)“You blink and Ill be in college.”语言词汇虽然简单但内涵极为丰富,表示时间飞逝,他很快会长大,亲子时光便不在,翻译时须注意这类具有一定的教导性对话,既要符合儿童的语言理解和认知范围,又适当地增加了语言的涵义和韵味。此外,影片有大量同一词汇反复出现的现象,比如:(2)“what a twist;Five more minutes and then we stop;come on;good talk;lets go;cool”等都多次出现在文中,但其含义因场景、重复目的不同而有所差异,如:(3)“Lets go”在影片中的译本就有“撤退、快跑、快走、起飞”等。结合当前中国最新的二胎生育政策,影片刻画的萌宝形象,可在一定程度上用于刺激广大青年男女萌生对孩子的喜爱和渴望,因而可用作二胎政策的完美宣传片,这一点在影片片名翻译中得以体现。

三、理论简述

目的论由德国语言学家汉斯·弗米尔提出,在与老师合著的《普通翻译理论原理》(1984)一书中对目的论的基本框架进行了阐释。该理论认为,翻译是以原文为基础的,有目的、有结果的行为,这一行为须经协商来完成,翻译必须遵循一系列法则。[8]

她认为目的论可从三个层面进行理解,在讨论翻译过程时,它指过程中的目标;在讨论翻译结果时,它指译本的功能;在讨论翻译形式时,它指形式的意图。目的论中最主要的三个原则是目的原则、连贯原则、忠实原则。其中,目的原则居于这三个原则的首位,指翻译过程中,翻译方法和策略选择应依据翻译行为所要达到的目的决定;连贯原则,又称语内连贯,指译文须符合文内连贯要求,遵循译入语文化习惯,保证译文通顺连贯,具有可理解性和可读性;忠实原则又称语际连贯,指译文与原文之间存在某种关系,或者说译文服从目的原则和连贯原则的前提下,应做到尽量忠实于原文。[9]目的论将翻译从原文中心论的束缚中摆脱出来,指出忠实原文不是评判翻译的唯一准则,译本面向译入语文化,应由译入语文化来最终决定译本的充分性。

四、从目的论三原则角度看《逗鸟外传:萌宝满天飞》的字幕翻译

本文以目的论中的三原则为理论依据,从《逗鸟外传:萌宝满天飞》的字幕翻译挑选出典型案例进行分析评述,发现该影片的字幕翻译有诸多成功之处,值得借鉴和学习。

(一)目的原则指导下的灵活翻译策略

目的原则强调译文内容的安排由翻译目标决定,应依据不同的翻译目的决定采用相应的翻译策略,比如,口语化、通俗化策略、翻译简化/缩减策略、流行语使用策略等。

1.口语化、通俗化策略

作为一种辅助性工具,字幕一般是将剧中角色的对话以文字的形式出现在屏幕下方,以帮助观众进一步理解影片的内容和情节发展。因此,口语化特征极其明显。在翻译过程中,应注意译文的口语化,避免给译语观众增加理解负担。影片《逗鸟外传:萌宝满天飞》是一部儿童喜剧动画片,字幕及其译文也应体现出喜剧特征,符合儿童的心智理解水平,做到通俗易懂,又不失童趣。例如:

(4)“Those valleys are when she tries to help”译为“这些低谷期全是拜她所赐”;(5)“Cool beans”译为“有意思”;(6)“Lame”译为“全是胡扯”;(7)“We are done. This conversation is over.”译为“我们结束了,再也不理你了”;(8)“Aw,look at that”译为“真走运”。

译文采用极其地道的中文口语化的表达,减少了理解困难。

(9)“Huh.The baby,its laughing!-Yeah.Good for it”译为“你听 他在笑呢——是啊 够胆儿”

这个对话发生在baby被狼群抢走包围,两只领头狼原本是准备将baby吃掉时,结果被baby萌化了,baby还在那里天真无邪地笑。对话里的“good for it”译为“够胆儿”,表现出朱尼尔惊讶且看似漠不关心的心态,观众一下子就能捕捉到这一场景所包含的笑点。

2.翻译简化策略

由于字幕翻译受到时间、空间、语境等的约束较多,比如字幕停留时间和译语观众理解时间极其有限,一般只有几秒,随着画面的移动而快速消失。同时,影片画面放映的屏幕大小有限,留给字幕显示的空间被进一步压缩。因此,为了不影响观众的观看效果,充分发挥出字幕及其翻译的辅助功能,翻译过程中,简化策略的选择显得尤为必要。

(10)Wait!Hold on a second,okay?“Wait”译为“等等,打住”,简单明了,易于理解;(11)“The wolves are forming a suspension bridge”译为“好像在搭一座狼桥”

“狼群们正在搭建一座浮桥”,这一对白出现的场景是朱尼尔和小郁抢走宝宝过桥之后砍断浮桥,狼群自己变身为一座浮桥时,两人的对话。翻译为“狼桥”,做到在有限的空间,以简洁的话语表达出狼群在搭桥的这一动作概念,语境充满童真和趣味性,符合儿童的认知。

3.流行语使用策略

影片的字幕翻译中,大量采用了流行语,增强了影片的趣味性和喜剧效果。比如,剧中快递公司的大老板亨特与其员工朱尼尔对话中,说过一句:(12)“Power Move”,译为“有权任性”,用以表达高管显贵们傲慢、高人一等的心态,反讽意味。

(13)“Oh,no.Really?What am I gonna do?”译为“真的吗 我好怕怕哦”。

“好怕怕哦”也屬于时下流行的一个撒娇式的戏谑用语,有种自我嘲弄的意味,但实际上是用于表达一种否定、相反的含义。此处是朱尼尔回答小郁的话,两人恰好因为飞机失事,小宝宝被狼群捉住而闹了一点不愉快,似小孩儿般要散伙时的对话,表达出朱尼尔内心的不开心和对小郁的不满,却又充满童趣味道。

再比如狼群在回答小郁时说:(14)“I agree.I agree.I agree.I agree”,用以表达支持小郁继续撞击朱尼尔以逗小宝宝开心,译文处理为“点赞、点赞”,表达对他人行为的支持和赞赏,增加译文的趣味性。

(15)“Just click your little finger and we will ship it for you”译为“上上线,敲敲键,美好无上限”;(16)“When you need a little something”译为“看过千遍 爱过初恋”等等。

(二)连贯原则指导下的归化翻译策略

在满足目的原则的情况下,为了使台词字幕充分表现人物情感、心理等,可在连贯原则的指导下,尽量保证影片的译文符合汉语的表达习惯,减少国内观众的理解负担。

文中的主角名字的翻译,(17)“Tulip”译为“小郁”,单词“Tulip”原指“郁金香”这种花,但中文人名一般不直接使用像郁金香这类在国内普及度不高的花名作为人名,因而,译文选取花名的第一个字,搭配“小”字,进行一定的归化处理,显得非常自然地道,“小郁”这类称呼也适用于年轻同事或者同辈之间的称呼习惯;(18)“My son-ployee”译为“情同父子”,“son-ployee”属于一个组合外来词,亨特用来表示朱尼尔于他而言,“既像儿子,又是雇员”,他要将朱尼尔培养为下一任老板,就像父亲培养儿子一样,同时,朱尼尔也需要时刻提醒自己是雇员的本分,又非亲生父子情分,所以译文“情同父子”就在情感和含义上原汁原味体现原语特色;(19)“No.there is no… Theres no need for a new alpha”,“You… Youre not even a beta”分别译为“不 没你的事……这而不需要什么新老大”“你……你连老二都不是”。单词“alpha,beta”本义指希腊语中排行最前面的两个字母,译为采用归化策略,选用汉语中常用的排行称呼“老大、老二”来表明两者的各自排行和地位,显得地道、简洁。再如:(20)“My old nemesis”译为“我的天生短板”,单词“nemesis”原指希腊神话中的复仇女神,后衍生为“报应,不可战胜的事/人”,用在此处均不合适。根据其引申义,译为“天生短板”就显得更为准确传神。(21)“This is our mission”译为“这是天赋神授”,单词“mission”的宗教含义有“布道、天生使命”的意思,这里采用“天赋神授”表达该含义,符合朱尼尔此时当众发表演讲的场景,应景应情,通畅连贯。

采用俗语翻译也是归化策略中的一个重要方法,比如小郁一个人在信件部无聊时自我想象的各类角色对白时说过一句:(22)“Sorry,guys. Cats out of the bag!”译为“对不起,纸包不住火”,简洁有力地传达出原语的含义,如果直译为“猫跑出了口袋”,就会给译语观众造成理解上的困惑。此外,“Cats out of the bag!”是一句英语俚语,其含义恰好与汉语“纸包不住火”相对应,表明事情真相总会大白于天下。可见,采用俗语进行翻译,符合译语观众的表达习惯,可增强译文的表达效果。(23)“Oh,sorry.‘This is a more accurate representation.”译为“抱歉‘你真是把我刻画得入木三分。”;(24)“Come to us.Yes!”译为“自投罗网,没错”;(25)“and well let bygones be bygones”译为“咱们过去的事一笔勾销”等等

(三)忠实原则指导下的异化翻译策略

该影片《逗鸟外传:萌宝满天飞》作为引进片,隶属于中外文化交流的一部分,在不违背目的和连贯原则的前提下,可将忠实原则用于翻译指导。例如影片的人名翻译:(26)“Junior”译为“朱尼尔”;(27)“Hunter”译为“亨特”等,多采用音译法。文中提到的(28)“Stork Mountain”和“Storkcon”,也属于外来词汇,没有对应的文化概念与之匹配,所以影片分别将其直译为“送子峰”和“送子鸟大会”。这样,在不影响观众理解剧情发展的情况下,实现了外来文化的传播与交流的目的。

五、结语

总的说来,字幕翻译的首要目的是帮助译语观众了解影片的内容,传达影片的思想感情和主旨,在此基础上,增加电影票房收入,促进文化传播和相互交流。《逗鸟外传:萌宝满天飞》这部电影字幕翻译的成功之处在于口语化、通俗化策略、简化策略、流行语使用,归化和异化策略等,这些都值得我们在未来的研究和翻译中借鉴和学习。

参考文献:

[1]牛震.电影《十二生肖》汉译英字幕翻译研究[J].

濮阳职业技术学院学报,2013,(26):81.

[2]黄佳燕.从目的论视角探讨电影《花木兰》的字幕

翻译[J].剑南文学(经典教苑),2011,(4):80.

[3]陈鹏南.互文性理论视角下电影字幕翻译的实证研

究——以中港台《功夫熊猫》字幕翻译为例[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2013,(2):126.

[4]王茜.从文化翻译观看电影字幕翻译的本土化特

点——好莱坞电影《功夫熊猫1》的个案研究[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011,(6):368.

[5]李徽.从目的论分析电影字幕翻译策略[J].电影理

论,2014,(18):79.

[6]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领

域[J].中国翻译,2000,(1):61-65.

[7]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播-北

京广播学院学报,1997,(5):81-84.

[8]謝天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大

学出版社,2008:158-159.

[9]刘佳佳.目的论视角下《破产姐妹》的字幕翻译研

究[J].吉林省教育学院学报,2017,(33):170.

猜你喜欢

字幕目的论翻译策略
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
电视剧字幕也应精益求精
从目的论角度看中药药名英译
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
简单快捷提取视频文件中的字幕
目的论视角下译者主体性的发挥
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究