APP下载

商务英汉汉英笔译资料库建设

2018-09-10蒋兰

高教学刊 2018年22期
关键词:资料库笔译商务

蒋兰

摘 要:商务英汉汉英笔译课程是商务英语专业的专业核心课程,具有“理论教学和实践教学相结合、以实践翻译能力培养为核心”的特点。为实现教学目标,在教材基础上建设涵盖内容全面、分类清晰明了、中英文语言及格式标准规范的资料库很有必要。文章分析资料的分类、用途和特点,介绍资料收集的渠道和方式,强调重视资料库的维护和应用,以将该资料库建成师生共建共用,不断完善,为教学提供有力支撑的宝库。

關键词:商务笔译;资料库;翻译教学

中图分类号:G640 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2018)22-0054-04

Abstract: The business English-Chinese and Chinese-English translation course is a professional core courses for business English majors. It has the characteristics of "combination of theoretical teaching and practical teaching, with the cultivation of practical translation ability as the core". In order to achieve the teaching objectives, it is necessary to build a database with comprehensive content, clear classification, and Chinese and English language and format standards on the basis of teaching materials. This paper will analyze the classification, purposes and features of the materials, introduce channels and methods of collection, and emphasize the maintenance and application of the database with the aim of giving support the course by collaboration between the teacher and students.

Keywords: business translation; data base; translation teaching

一、概述

据统计,截至2017年,全国开设商务英语专业的高校数为367所。商务英语专业旨在培养具有扎实的英语基本功,掌握国际经济、管理和法律基础理论、知识和技能,具备较高的人文素养,善于跨文化交流与沟通,能适应经济全球化,具备国际竞争力的高素质复合型英语人才(王立非等,2015)。

根据《高等学校商务英语专业本科教学质量国家标准》,商务翻译属于英语知识与技能板块的专业核心课程,可分为笔译和口译两门课程,其中商务英汉汉英笔译为本论文探讨的主题,该课程具有“理论教学和实践教学相结合、以实践翻译能力培养为核心”的特点,侧重分析、介绍各类商务文献资料的语体、语篇风格以及相应文章英汉双语转换技能,旨在培养学生对各类相应文体的英汉互译能力以及用双语撰写各种商务文件的能力。此外,实习是本课程的一个重要组成部分。实习的目的是使学生能够进一步理论联系实际, 掌握课堂讲授的内容, 提高从事笔译工作的实践能力。通过安排各种文体的翻译实践,运用翻译基础理论,要求学生独立完成与授课内容同步的翻译材料, 教师给予必要的辅导与答疑。通过大量翻译实践训练,学生应对各类中英文商务性文件的英汉互译具备全面、深入、科学的认识,具备熟练的翻译技能,能够充分运用所学翻译技能处理、转化并审编商务、经济、贸易等各类文献。

目前已经出版发行的各类商务英语翻译教材多达数十种,编著者花费大量时间精力收集资料,编排章节,设计练习,是商务翻译课程的重要参考。通过比较各类商务翻译教材,可以看出商务翻译的编排体例并没有一定之规,有的涉及不同文体,如会议记录,电子邮件,通知,备忘录,合同,等,有的按照不同的业务类型编排,如:市场营销、国际贸易、国际金融、旅游经济等。这些差异正说明了商务翻译材料的广泛性、多样性、专业性等特点。教材一旦出版发行,其内容已经固定,难以扩容,而商务世界的实践经验却是日新月异,涉及的各类经营管理材料不断更新,宏观经济环境与微观企业运营也经济全球化影响下合纵连横、竞争合作,新格局、新业态、新模式不断涌现,而商务笔译作为一门实践性突出的专业核心课程,必须与时俱进,及时更新,因此,仅仅依靠教材是不能适应时代的变化和未来的要求。建设一个涵盖内容全面、分类清晰明了、中英文语言及格式标准规范的资料库提上了议事日程。

在多年的教学实践过程中,笔者利用各种渠道收集各类教学资料,除了常见的购买相关教材和上网查询外,还利用访学机会直接从国外收集案例、商务信函、产品说明书、企业介绍等资料,同时利用帮助翻译公司校对稿件的机会,了解翻译市场的需求。其它的渠道还包括在机构企业从事涉外业务,从事对外交流的校友资源,提供已解密资料。

这个资料库具有开放性、动态性、持续性特点,可以由师生共建共享、同行共建共享,校企共建共享,不断丰富,不断更新,为相关课程教师、学生、从业者提供重要参考价值和借鉴意义,成为教学的有力支撑和实习的重要来源。

二、资料的分类、用途、特点

鉴于商务材料的广泛性、复杂性、专业性等特点,严格规范、完善统一的分类标准是目前不具备的,但是为了收集、编辑、查找方便,分类又是及其必要的。王立非在“高校《机辅商务翻译》课程建设及教学系统的研发”中将“商务英汉双语平行语料库”分为十大类:财经新闻英语翻译、法律翻译、经管学术翻译、商务函电翻译、商务报告翻译、招投标书翻译、产品说明书翻译、商务会议报告、金融翻译、企业宣传材料翻译。这十大类既有涵盖面很广的法律翻译、金融翻译,也有非常具体单一的招投标书翻译,并不是一个非常严谨平行的分类,这也表明商务语料的分类并没有一定之规,需要根据材料收集者可以接触使用的材料,结合授课需求等进行分类。

笔者认为首先可以将商务笔译资料分为宏观和微观两个层面:宏观层面是指国际国内经济形势、国家经济政策法规、经济商业理论等内容,具有全局性、宏观性、普遍性等特点;微观层面围绕企业机构的设立、运营、管理等商业实践,是企业日常经营过程中必不可少的文字材料。在宏观层面和微观层面又可以进一步根据用途、载体、受众等分类。宏观层面可包括经管商务书籍、财经商业新闻、政府工作报告、经贸法律法规等,微观层面可包括企业宣传材料、产品说明书、商务合同、上市公司年报等。现就各类材料的用途、特点等展开介绍。

(一)经管商务书籍

随着中国经济融入全球化,引进来、走出去是改革开放的两个侧面,两种方式,其中引进来的内容包括资金、人才、先进的科学技术和经营管理经验等,书籍是传播知识的重要载体,在我国从国外引进的书籍中,有相当高的比例是经济管理方面的内容,出版引进版权经管类书籍较有影响力的出版社包括中信出版社、中国人民大学出版社、机械出版社、人民邮电出版社等,这类图书中具有代表性的包括:Peter Thiel等所著《从0到1:开启商业与未来的秘密》,Ray Dalio所著《原则》,Ben Horowitz所著《创业维艰:如何完成比难更难的事》。笔者及同事翻译、校对的此类书籍已达近十本,涉及股票交易、黄金交易、外汇交易、股票投资、企业战略、企业文化等。这类材料的特点是受众面广,既要忠实于原文,准确理解,深刻领会,又要考虑读者阅读感受,做到语句通顺流畅,前后连贯,风格一致,避免浓重翻译腔,或者平淡乏味,要有适当文采,以提升阅读愉悦感。

另一方面,随着中国“一带一路”战略的实施,国家也更重视中国企业走出去,中国文化走出去,大力支持优秀中文书籍的外译。笔者就参与了由孙文学,齐海鹏编著的《中国财政思想史》的英译工作。这类的书籍结构完整,内容严谨,语言标准,多引用,翻译时需仔细阅读领会原文,掌握其内涵,翻译中要注重英文译文的语法规范,内容准确。

(二)政府工作报告及其它政府文件

政府总理每年在两会上所做的政府工作报告是了解中国大政方针,政府工作重点的重要文件,内容全面客观,用重要事实和数据反应各方面取得的成绩和所作的主要工作。讲问题实事求是,讲措施切实可行。突出重点问题和重点工作,又兼顾其他方面,体现年度特点,针对性强,有取有舍,有详有略。讲实情,重实际。语言简练,且常有新意。政府工作报告的英语翻译经过中外翻译专家讨论,对富有中国特色的政治经济表达方式提供了非常权威的英译范本,是学习汉译英时政材料的重要参考,也是本资料库建设的重要组成部分。

除了国务院总理每年的政府工作报告,中国政府的各职能部门也会发布管辖范围内的工作报告或白皮书,这些也是重要的汉译英政府文件参考资料,如《中国运输发展白皮书》,《中国中医药发展白皮书》等等。

(三)财经商业新闻

国际经济格局受各国政治局势、对外政策、经济政策等影响而变化万千,热点频现,企业间的兼并收购,竞争合作,著名企业家的动态,使得财经商业新闻成为传统报刊、综合网站、智库成果等的重要内容,也成为商务笔译的重要材料,比如《财富》杂志,《福布斯》杂志,《华尔街日报》中文网,路透社中文网,人民网财经英文版,新华网财经英文版等。这一类材料具有明显的时效性、传播性,读者群广泛,这一类的材料有些由报刊网站的内部人员翻译,有些外包给专业翻译公司,也是商务英语专业学生毕业后的就职选择之一。这类材料的翻译需要了解文章主题的相关专业知识,事件的来龙去脉,人物的经历背景,注意文章的前因后果,各部分之间的起承转合,使整篇文章连贯,逻辑清晰,有时候可以对选文进行适当的删减整合。

(四)经贸相关法律法规

法律文件翻译可谓是最古老和最重要的一项活动,至今在各国均受到重视。(王建,2013)我国一直在加强法制建设,强调依法治国;在融入经济全球化的过程中,也需要与国际规则接轨,遵循国际惯例,以促进国际贸易、投资不断发展,同时解决贸易、知识产权等方面的纠纷,对外经济贸易、投资、合资合作的相关法律法规是重要的学习内容,这些法律法规的中英文对照版可作为商务笔译资料库的重要组成部分,包括《合同法》,《对外贸易法》,《中外合资经营企业法》,《中外合作经营企业法》,《外资企业法》《中国进出口关税条例》等。

美国从2017年发起新一轮的301调查,中美贸易战一触即发,在其301调查中,提到了上述几个法律法规,这也从另一个侧面反映出其重要性,学习商务翻译的同学们应该对这些法律法规有一定接触和了解。

(五)企业宣传材料

企业为了扩大知名度、美誉度,加强与客户及各利益相关者的联系,一般都非常重视企业宣传,常见的宣传渠道和方式包括企业自身网站,印刷宣传页或宣传册,宣传视频,以及领英等专业网站。企业宣传的内容一般包括企业历史、发展历程、规模、经营范围和业绩、获得荣誉与认可、公司管理层、企业价值观和企业文化、新动向、业务会议介绍等。因为企业类型多种多样,可将企业介绍根据行业进行细分:电信、银行、互联网软件、汽车、航空、保险、日用化工、旅游服务、工程建筑、家用电器、零售,等等。可将中外同行业的企业介绍归为一类,进行平行文本对照,因为业务相似,可比性更强,互相借鉴意义更大。

(六)产品说明书

企业是为社会提供产品和服務的生产经营单位,对所生产的产品或提供的服务向用户进行说明介绍是一项重要业务内容,也是与用户交流沟通的重要方式。产品介绍从寥寥数语,到成本成册,不一而足。常见的产品说明书可分类归档:家用电器类、化妆品类、药品类、食品类、电子产品类、交通工具类、工业产品类等。不同类别的产品说明书各有侧重,家用电器类主要介绍使用方法、功能、安全使用注意事项等,药品类注重适应症、用量、禁忌症等,化妆品则更注重介绍产品的成分、效果等。

(七)商务合同

企业的存在必定要与各种利益相关者发生各种关系,而合同就是落实谈判结果,记录双方权利义务的文本,商务笔译涉及的是书面合同的翻译,而企业存在涉外业务的时候将需要合同的中文版和英语版,因此需要合同的中译英或者英译中,涉外合同的类型包括但不限于:商品买卖合同、中外合资经营企业合同、工程承包合同、劳务输出合同、技术转让合同、版权转让合同、收购合同、代理合同。商务合同属于法律文本,语言正式,格式规范,对理解和翻译提出较高要求,是商务笔译教学难点,教师应选择学生比较熟悉的合同开始,比如雇佣合同、版权合同,逐渐过渡到内容更陌生的合同类型,如商品买卖合同、技术转让合同等。合同语言句子结构紧凑严谨,长句难句较多,需从分析句子结构入手,准确理解句意,掌握法律名词术语的中英文表达,翻译成规范清晰的合同文本。

(八)企业年报

企业年报,特别是上市公司年报是向公众展示企业的业绩成就、经营管理、战略规划、企业文化及远景蓝图的重要载体。中国赴美国上市企业数量从2010年到2017年已达近百家,同期赴香港上市企业数量达到310家,这些上市公司都需要公示企业年报,因此这些公司的中英文企业年报是翻译同类年报的重要参考,可选择不同行业中有代表性的企业年报归入资料库,作为上课参考资料或翻译同类材料的平行文本。

三、资料的收集途径

商务英汉双语材料具有种类多、形式多、分散性强、专业性强等特点,有些材料具有保密性、专属性,并不是在互联网、图书馆等能轻易查找到的,需要在线下进行实地实物收集,再录入、分类、归档、研究,这也是商务语料库的建设和研究的难点所在,没有足够的公开语料作为研究的素材。在资料库的建设过程中,需要调动各种资源,各种人脉,从各种渠道收集资料。为了本商务英汉汉英笔译资料库的建设,笔者采取了下列方式收集资料:

(一)师生共建

在今天这个信息时代,学生们有时比老师们对网络资源要了解得多,由于对新事物接受快,他们也更擅于寻找各种网上资源,并能够迅速找到快捷的下载路径和合适的下载软件获取。(张吉良,2014)想要得到的材料。结合课程进度,在每学期的授课过程中,发动布置学生参与资料的收集,特别是网上公开的资料,例如企业介绍、企业新闻、政府工作报告、各类行业报告等。为了提高效率,产生合力,将企业分类,责任落实到人,一名学生负责收集一个行业里重点中外企业的介绍和其它宣传材料,以中英文平行文本的形式编入文件夹,并分析该类企业介绍的共性和特性,这样的分类可以加强可比性,例如在保险行业中,学生收集了安邦保险集团、苏黎世保险公司、中国人民保险集团、美国国际集团等不同国家的保险公司的介绍,可以进行横向对比,学生可以在比较同一行业不同公司的介绍中了解行业特色,学习到multi-line insurer,property, casualty,life insurance等保险行业术语。在收集资料分析整理后,每位同学可以写一篇小论文或者做一次展示介绍。全班同学就可以接触数十个行业。

(二)日常生活,随处收集

产品说明书与我们的日常生活息息相关,只要注意收集,日积月累,就会收集到汽车、家用电器、小型电子产品、药品、化妆品、箱包等各种产品的说明书,将这些实物说明书录入成Word或是PDF格式,就可以编入资料库产品说明书项下。将这种方法教给学生,也让他们养成关注身边材料,随时收集的习惯,涓涓细流,汇入江河,产品说明书的资料库内容就会逐步充实完善。

(三)参加行业展会及讲座

许多的行业展会和讲座是对公众开放的,参加这些展会和讲座,可以了解不同行业的最新发展和行业趋势,展会上参展商的企业和产品宣传材料制作精良,展示了企业的发展历程、优势、最新技术和产品。可以用来补充、更新资料库的内容。讲座会有宣传材料、PPT展示等,可以了解行业动态,专家见解。

(四)与翻译公司建立业务联系

在专业化不断深入的大背景下,众多企业将翻译业务外包给专业的翻译公司,而各类的商务翻译业务也占据了翻译公司业务的大半江山,那里是商务翻译材料的宝库,当然,因为需要承担为客户保守商业秘密的责任,翻译公司大多不会分享这些材料。需要通过承接翻译任务、校对任务、推荐人才等方式建立合作关系,从而获得一手的市场实际应用的商务翻译材料。

(五)利用出国访学机会收集材料

笔者获得赴美国访学的机会,在访学的一年时间里,利用大学位于美国硅谷的区域优势,通过导师、同学、朋友等的介绍和推荐,参与了硅谷众多的中美经贸交流活动,接触到大量商业案例,其中涉及各类商业信函、行程安排、合同协议、地方推介会宣传资料等,极大地开拓了笔者的眼界,扩展了商务材料的内容,这些也编入资料库的不同板块。因为亲身参与了这些活动,亲自翻译了其中的材料,在授课过程中可以现身说法,有较强的说服力和感染力。

四、资料库的维护和应用

该资料库并不是独立存在的服务对象不明确的资料库,而是服务于相关课程的师生,为了促进教学效果,达成课程目标而建设的有针对性的课程辅助方式。因此,该资料库的建设一直处于动态变化中,是一个开放的、动态的、不断完善和更新的资料库。而同时,可以搜集的资料是没有限量的,资料库的内容并不追求大而全,资料的质量和与教学的结合度也是资料库建设的一个重要标准。

张吉良(2017)指出:作为影响口译训练成效的关键因素之一,训练材料的选取与使用至关重要。此话同样适用于商务笔译课程。在教学当中,根据课程安排、社会经济热点以及学生的水平,选择适当的翻译文本,一部分做参考平行文本进行学习,另一部分进行实践练习,做到密切联系实际、联系社会需求、联系学生能力。在经贸书籍这一板块的教学中,因为资料库中的书籍都是笔者亲自参与翻译和校对,并最终出版的材料,因此,教师可以节选有代表性的章节让学生练习,重点考察其中的数字、术语、专有名词、暗喻、难句等的翻译,批改练习作业后,讲解重点、难点,并提供参考译文,让学生进行比较,从中提高翻译能力。商务合同部分因学生不易找到,由教师提供材料,包括合同法中英文对照版,国际贸易合同、版权合同、劳务输出合同、保密协议、谅解备忘录等。因为合同的法律语言特征对学生相对陌生,因此,需要在课上详细介绍合同的结构,各部分的作用,以及具体的句法结构,翻译时的语序调整等。政府文件包括政府工作報告、白皮书等是学习汉译英时文的范本,可以直接学习一些热门关键词的意法,如“人类命运共同体”“精准扶贫”等。在学习范本基础上,可进一步找时政新闻类文章做汉译英的练习。学术论文的翻译放在课程的最后一个版块,原因包括:大量国内学者论文的国外发表和国外学者的来访交流形成了翻译论文的市场需求,学术论文的理论高度和知识含量对翻译提出更高的要求,因此要放在课程的最后,同时,在翻译学术论文的过程中学术可以感悟论文的思路、结构、语言、格式,为不久后的毕业论文写作做一定的准备。论文的翻译强调准确性、语言的规范性和学术感。

商务笔译和商务口译分工不分家,有些材料可以笔译、口译兼用,例如领导人的致辞既是典型的口译材料,同时,这些材料多为带稿演讲,事先已经进行笔译,所以这类材料完全可以作为一类笔译材料。此外,企业介绍、高新区介绍、景区介绍、城市介绍等现在普遍采用视频形式,文字结合画面图像等以多模态的形式呈现出来,且多以字幕形式进行双语沟通,或采用英语解说配中文字幕,或中文解说配英文字幕,此类材料也属于笔译范畴,因为拍摄制作视频通常费用高于纸质材料或一般网页,所以发布方通常对其中的文字介绍部分,包括字幕非常重视,反复推敲,是优秀的学习材料,也是学生将来会在工作中碰到的一項翻译内容,可以进一步挖掘、收集、整理、分析、研究。这些资料在互联网上有丰富的资源,可用来参考。(张吉良,高彬,2014)

五、结束语

随着商务英语专业在数百所高校设立,商务翻译课程成为该专业重要核心技能课。而笔译资料无疑就是巧妇为炊之米,这些资料仅靠现成教材是远远不够的,需要任课教师丰富目前已有资料,收集商务笔译涉及各类材料,进行分类整理,建成涵盖内容全面、分类清晰明了、中英文语言及格式标准规范的资料库,为教学提供有力支持。

资料库需要不断更新,与时俱进,所收集材料紧扣时代,联系实际,真实实用。各类材料要归类分析,针对不同层次的学生可以选用相适应的材料。

这个题材广泛、分类清晰、规范标准的商务笔译中英文对照资料库完成后,将为“商务英汉汉英笔译”课程和实习提供更强大的材料储备,在课堂上使用真实典型的各类商务文献资料,使学生了解熟悉这类材料的语体、语篇风格,训练英汉双语转换技能,对各类相应文体的英汉互译能力以及用双语撰写各种商务文件的能力。

参考文献:

[1]王立非.高校《机辅商务翻译》课程建设及教学系统的研发[J].中国翻译,2011(2):34-37.

[2]王立非,叶兴国,严明,等.商务英语专业本科教学质量国家标准要点解读[J].外语教学与研究,2015(2):297-302.

[3]王健.法律法规翻译研究[M].四川大学出版社,2013.

[4]张吉良,高彬.翻译专业交传、同传训练的视频语料库建设[J].中国翻译,2014(5):49-53.

[5]张吉良.口译训练材料的分类和特点[J].中国翻译,2017(5):45-51.

猜你喜欢

资料库笔译商务
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
基于内容与协同过滤的GitHub学习资料库推荐
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
国家社科基金重大项目“‘古今字’资料库建设与相关专题研究”成果鉴定会顺利召开
施工企业技术资料库的建立与完善
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
略论笔译与口译的区别
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
在iPad和iTunes之间实现安全同步