语码转换在高校英语教学中的应用
2018-09-10党倩
党倩
摘 要:语码转换简单来说就是语言或语言变体间的转换,而在英语教学中,实际上就是汉语与英语间的转换,这样的语言转换形式对于学生学习与教师教学都有着很大的帮助,同时也被广泛地应用于高校英语教学之中。语码转换具有保证课堂言语交际的流畅,帮助学生理解教学内容,加深学生对课程知识的掌握,有利于课堂教学的顺利开展的优势。文章结合实际教学,对语码转换在高校英语教学中的应用进行了分析。
关键词:语码转换;高校;英语教学;情感交流;顺应性
中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2018)05-0124-03
Abstract: code-switching is simply the transformation between the language or language variant, in English teaching, which is actually the transformation between the Chinese and English, the language transformation form has a lot of helpfor students learning andteaching , at the same time also is widely applied to college English teaching.Code-switching has advantages including fluency communication, understand the teaching content, deepen curriculum knowledge and beneficial to the advantage of the classroom teaching smoothly.This papercombined the application of code-switching in college English teaching are analyzedwith the actual teaching.
Keywords: code-switching; Colleges and universities; English teaching; Emotional communication; compliance
引言
语码转换是在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言或语言变体的现象,这种现象随着国际间交流的不断密切而越来越频繁的出现在生活之中,甚至已经影响到了语言教学之中。
一、语码转换在高校英语课堂教学中的作用
(一)保证课堂言语交际的流畅
高校英语课堂教学与中小学英语教学有着很大不同,由于大学生普遍拥有一定的英语基础,因此教师通常会在课堂教学中与学生进行语言交际或组织学生间进行英语口语交流,从而锻炼学生的知识运用能力与口语交际能力。在课堂语言交际的过程中,学生会由于词汇量积累不足、单词记忆不牢固、发音不准确等问题而影响正常交流,即表达者所说的意思无法被对方谅解,从而出现交流不畅的问题,这样不仅会浪费宝贵的课堂时间,影响课堂效率,同时还有可能打击学生的积极性。而语码转换则能够有效的解决这一问题,保证课堂教学中口语交际的流畅。学生在进行口语表达时如果突然出现问题,可以直接以语码转换的形式寻求母语帮助,通过汉语将所要说的意思表达出来,这样学生的思路能够被完整保留下来,节省了课堂时间,学生的自信心也不会因面子等问题而受到打击,同时还可以准确找到自身不足并加以改进。例如在讨论食品安全问题时:
Teacher:the problems of domestic food safety are appearing constantly, And have your heard problem of oranges?
Student:There are fresh citrus 蛆虫. County on a buried 2500 kilos, and several provinces nationwide have.
这一对话中,学生想要表达在柑橘问题中很多柑橘内生出了蛆虫,虽然“蛆虫”这一词汇学生并未积累,但仍然通过语码转换的形式准确的表达出了自己的意思,使课堂言语交际顺利完成。
(二)帮助学生理解教学内容
在英语教学中,语码转换能够帮助学生更好的理解教师所传达的信息,对于大学英语课程的学习有着很大的帮助。首先,教师在进行英语口语表达的同时,能够利用语码转换对自身传达的信息进行解释,无论是句内语码转换还是句际语码转换,都可以帮助学生快速理解所表达信息的含义。例如在课堂教学中,教师有时会先给出一个英文句子,之后用英文提出要求,选择学生进行翻译,之后对学生的翻译情况进行评价与补充。整个过程实现从英文到中文再到英文的转换过程,学生通过翻译练习得到了锻炼,同时还明确了句子的具体含义。其次,教师在教学中还经常会利用语码转换来进行重复强调重点词汇,以帮助学生鞏固对词汇的记忆,这种情况通常出现在句内语码转换中,如“A healthy diet should contain all the essential nutrients,营养物质”,其中“essential nutrients”属于重点词组,因此教师会对其汉意“营养物质”进行重点强调。
(三)加深学生对课程知识的掌握
在英语学习中,词汇的记忆与掌握属于两个不同的层次,很多学生明确了词汇的含义,同时也记住了词汇的发音与拼写,但由于单词运用通常都需要结合语言结构、语法规定乃至文化背景等实际语境,因此并不能在口语交际中对词汇进行灵活运用。学生在学习英语时,会受到母语的影响,往往将词汇拼凑成中式英语,这样的语言表达形式不符合语法规范,更无法表达出正确的含义。同时,在面对不符合汉语表达形式的英文句子时,学生同样无法准确把握其中含义。而教师可以通过语码转换,将中文与英文中相似的表达形式放在一起进行对比,不能够同时用英语与中文进行解释说明,这样学生掌握起来也会更加容易。例如在英文中有“In fair weather prepare for the foul.”,将其直接翻译过来就是“晴天的时候要防备阴天”,但句子所表达的含义却非如此,如果直接说出其中含义,则过于抽象,不利于学生理解,而如果通过语码转换将未雨绸缪与句子放在一起对比,学生就能够清楚的理解句子含义[1]。另外,有些英文句子中包含着特殊的文化背景知识,如果直接翻译学生无法理解其中含义,而逐一解释既浪费课堂时间,还会增加学生的学习压力,因此教师就可以选择利用汉语作为句子主体来进行口语表达,将重点词汇替换成英文,从而实现对问题的有效解决。
(四)有利于课堂教学的顺利开展
教师在高校英语课堂教学中运用语码转换,能够进行有效的课堂管理,教学工作可以更好的展开,这一点在课堂教学中的很多方面都能够得到体现。首先,语码转换能够准确的表达出教师的情感,拉近教师与学生间的距离,很多教师在进行情感表达时,经常会先使用汉语,之后再转换成英语,例如在课堂提问时,学生准确回答完问题后,教师通常会说“很好,very good”或“请坐,set down please”之类的语言,这就属于典型的语码转换,而这样的评价方式则更有利于学生自信心的形成。其次,很多学生由于英语基础比较差,在教师一直使用英语进行教学时,可能会产生紧张感会疲倦感,而通过语码转换进行教学则可以有效的解决这一问题,例如在问题解答后,教师如果用“Do you have any questions?”这样单纯的英文询问学生,学生可能会产生顾虑,不愿提出问题,而如果以在用英语询问后再转化文中文,询问学生“有没有问题?”,则可以实现与学生的和谐互动,从而在一定程度上消除学生的紧张感。
二、高校英语教学中语码转换的应用原则
(一)目标语的优先使用原则
目标语优先使用原则简单来说,就是要求教师在英语教学中应尽量优先使用英语这一目标语,在出现特殊情况或产生实际教学需求的情况下,再使用汉语进行补充说明。这一原则主要是由高校英语教学的教学目标与实际情况所决定的,在教育改革逐渐深入的新时期,我国英语基础教育已经取得了很大的进展,因此大学生在经过多年的英语学习后,都普遍具有了一定的英语基础,因此在进行英语教学时,优先使用目标与能够保证目标语在教学中的输出量,使学生的英语知识调用能力得到锻炼[2]。同时,大学的英语教学已经脱离了基础教学的范畴,对于学生英语水平的要求也比较高,学生不仅需要会说、会写,还需要能够听懂,而学生在课堂上努力听懂教师所使用目标语则正是对学生听力的有效训练。此外,优先使用目标语还能够为学生创建良好的语言环境,这对于学生的英语学习同样有着很大的帮助。总之,语码转换是为了提升教学效果,因此教师在教学中必须坚持目标语的优先使用,避免因语码转换的应用而对学生的英语学习造成影响。
(二)汉语的适量适时使用原则
汉语的适量使用与目标语的优先使用有着一定的相似之处,但从具体上来看,目标语优先是指英语教学中语码转换的整体原则,而汉语的适量使用则更侧重与语码转换的具体使用。在实际应用中,汉语的转换主要是为了解决教师教学或学生学习中出现的问题,在保证问题能够有效解决的前提下,则不可过多的使用汉语。例如在语言交际时,学生可以适当的借用汉语来表达自身观点,但如果过多的使用汉语词汇进行代替,只留下简单的英文词汇,那么课堂上的语言交际也就失去了本身的意义[3]。而汉语的适时使用则是指教师应把握好应用语码转换的应用时机,这样才能够将语码转换在教学中的作用充分发挥出来。由于语码转换的作用十分多样,因此应用的时机也并没有一定之规,教师应在教学中根据实际需求进行判断。例如在翻译专业性较强的句子时,教师就可以将专业术语转换为汉语,以帮助学生进行理解。
(三)汉语的标记性使用原则
汉语的标记性使用主要是指在进行语言表达时,对一些重点词汇或句子中的关键词汇使用汉语进行补充标记,从而让学生更好的接收信息、学习知识,对于句子含义的把握也能够更加准确。在高校英语教学中,学生虽然普遍具有一定的英语基础,但实际上却仍然存在着学习状况、知识基础上的差异,这使得教师在教学内容难度上很难进行把握,过于简单的教学内容对于基础较好的学生来说无法起到应有的教学效果,而难度较大的则不利于基础较差的学生理解。针对这一问题,教师可以选择在保证目标语输出量的前提下,运用语码转换将汉语作为标记语在句子中进行补充,这样就可以达到分层教学的效果。另外,教师在使用一些句式较为复杂的长句时,也可以使用汉语作为标记语,这样可以有效的缓解学生由于听不懂句子而产生的焦虑、紧张情绪。
(四)语码转换的顺应性原则
在高校英语教学中,语码转换的顺应性原则主要分为两方面。首先,是在教学的过程中顺应学生的心理动机,通过语码转换,教师与学生间的互动交流会变得更加频繁,在这样的情况下,教师能够准确的把握到学生的心理动机,这时,教师就可以选择顺应学生的心理动机进行语码转换,为课堂教学增更多的趣味性,例如在教师讲解的过程,某位学生发出了打哈欠的声音,这时教師就可以通过语码转换进行调侃,让课堂气氛变得更加轻松、活跃。其次,语码转换要顺应社会文化,西方文化与中国文化间有着很多的差异,这使得同样的含义在使用不同语言表达时,就会产生不同的效果,例如在西方国家,对于“sex”之类的词汇并没有太多的避讳,但其汉意在中国不适合在公共场合尤其是课堂上使用,因此对于这类词汇教师在进行语码转换时需要避免将其转换为汉语。
三、语码转换在高校英语教学中的具体应用
(一)语码转换在词汇教学中的应用
语码转换在高校英语教学中的应用范围十分广泛,但在词汇教学中还需在具体应用策略上进行调整。首先,教师需要在课前对教学中涉及的词汇进行充分了解,这样才能够在教学中更加灵活的进行语码转换,帮助学生理解词汇。同时,大学的英语词汇教学通常都是与课文教学共同进行,即选取教材课文中的生词展开教学,因此教师还需将生词与课文内容联系起来,这样在词汇教学中进行语码转换时,才能够更加自然[4]。其次,教师需要将生词以母语的形式插入到英文课文段落或句子之中,实现语码转换,同时还要保证汉语词汇的功能与英语词汇功能相同,这样可以让二者形成清晰的对比,对学生理解词汇有着很大的帮助。最后语码转换在词汇教学中的应用主要是对汉语进行标记性使用,因此为凸显语码转换的标记性作用,教师需要在讲述到这一标记词汇时对语速和语调进行调整。
(二)语码转换在语法教学中的应用
语法教学一直是英语教学中最难以解决的问题之一,相对于词汇、阅读等方面的教学,语法知识过于抽象,因此很难被学生理解,学生也缺乏学习的兴趣。因此,教师在进行语法教学时,可以侧重于发挥语码转换的交际功能,活跃课堂气氛,激发学生对于语法学习的兴趣。同时,英语虽然是大学的公共课,但实际上大多数专业的学生在未来的生活、工作中对于英语的要求并不高,因此教師只需通过语码转换让学生了解语法的基本规则即可。
四、高校英语教学中语码转换应注意的问题及解决办法
(一)语码空缺问题
在高校英语教学中,语码转换的形式主要是将英语准确的转换为汉语,在部分情况下还会将汉语转换为英语。但实际上,由于汉语与英语在历史发展等各个方面存在着一定的差异,因此某些英文词汇在汉语中无法找到含义准确相符的词汇,而某些汉语词汇同样无法用英文词汇实现准确的替换,这也就造成了语码空缺的问题。例如英文中的cool在特点的语境中有形容他人帅、潇洒的含义,但在中文中与其相对应的酷却实际上却并没有这一项含义,因此教师在教学中,要充分考虑语码转换的实际情况,对教学中语码转换应用的可操作性加以重视,以免给学生的英语学习带来困扰。
(二)语码不对等问题
除语码空缺外,语码转换在英语教学中还会出现语码不对等的问题,简单来说,就是在语码转换过程中,汉语词汇与英语词汇虽然在字面含义上相同,但由于实际运用中会出现时间或空间上的变化,因此会导致句意出现一定的偏差,这样的情况不仅会使学生的英语学习难度大大提升,同时还很容易给学生传递错误的信息,对之后的英语学习乃至语言交际造成影响[5]。例如“钱”在中文中可以代表大多数情况下的货币,但在英语中,却有着loan、cheeck等多种词汇,这些词汇需要根据不同情况进行选用,如果教师在转换时没有意识到这一点,就会出现语码不对等的情况,使句子出现歧义。因此在使用语码转换时,需要对这一点进行注意。
五、结束语
总而言之,语码转换在高校英语教学中的作用是十分多样的,想要实现语码转换在教学中的有效运用,进而提高英语教学水平,还需要总结实际教学经验,并继续在教学实践中进行不断的探索。
参考文献:
[1]王素颖.英语课堂教学中语码转换的顺应性特征[J].吉林省教育学院学报(下旬),2015,31(04):68-69.
[2]何静.英语教师在教授英语专业大一学生英语课堂中中英语码转换现象的研究(英文)[J].语文学刊(外语教育教学),2015(02):147-149.
[3]刘汉军,陈传显,郭锦萍.海南高校英语专业教师在课堂上语码转换的研究[J].海南广播电视大学学报,2011,12(02):106-110.
[4]李奕华,赵娣.语码转换与外语教学——基于应用型高校本科英语专业课堂教学的调查[J].池州学院学报,2011,25(02):144-147.
[5]欧晓霞,安晓雯,刘秋,等.语码转换式双语教学在环境专业课中的探索与实践[J].中国现代教育装备,2010(15):95-97.
[6]林琳.大学英语教学中的语码转换策略探析[J].高教学刊,2015(17):84-85.
[7]杨秋红.ESP教学实践与思考——如何架起大学英语与双语教学的桥梁[J].高教学刊,2016(15):37-38.