航海英语中动物类词汇的翻译策略
2018-08-30李志波程昕
李志波 程昕
摘 要:作为一门专门用途英语,航海英语词汇有其独特的意义,动物类词汇作为普通英语中常见的词汇,在航海英语中被赋予了专业的意义。文章就大量实例归纳出航海英语中动物类词汇的特征,分析动物类词汇的释义缘由,并探讨航海英语动物类词汇的翻译策略。
关键词:航海英语,动物类词汇,词汇特征,翻译策略
中图分类号:N04;H059 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.03.009
Translation Strategies of Animal Lexicons in Nautical English// LI Zhibo,CHENG Xin
Abstract:As a form of ESP, Nautical English lexicon has the unique meanings. Different from meanings in general English, the animal lexicon is given professional meanings in Nautical English. Based on a large number of the animal lexicons in the nautical field, this paper summarizes the lexical features, analyzes the functions and discusses the translation strategies of the animal lexicons.
Keywords:nautical English,animal lexicons,lexical features,translation strategies
收稿日期:2018-01-07
作者简介:李志波(1994—),男,大连海事大学外国语学院英语笔译专业在读研究生,研究方向为海事英语。通信方式: lizhibo0118@163.com。程昕(1961—),女,大连海事大学外国语学院教授,研究方向为科技英语翻译。
引 言
航海英語内容涉及航海、机械、工程、英语等学科。航海英语的应用包括船舶操作、轮机工程、船舶驾驶、港口、物流和贸易等,覆盖范围很广。航海英语作为专门用途英语具有其专用的词汇,航海英语中的动物类词汇有些是通过隐喻或俚语的方式进入航海英语,而有些动物类词汇在普通英语中表示动物,在航海英语中则有其特定的含义。目前,这一领域的相关词汇研究非常少,在中国知网(CNKI)用关键词“动物词汇”进行检索,结果显示,从1995—2017年,共有546篇有关动物词汇的学术论文,其中,外国语言文字方面有399篇,而在航海英语中对动物词汇进行研究,尚属首次。笔者就航海英语中动物类词汇的构成、释义缘由和翻译策略进行探讨,以期对其他特殊用途英语里的动物类词汇的研究和翻译起到抛砖引玉的作用。
一 动物类词汇的构成
航海英语中动物类词汇的构成分两类,单个词和复合词。单个词分为动物整体词和动物部位词。动物整体词就是指动物名称,在普通英语中表示动物,而在航海英语领域则有了特定的含义,即将动物类词汇专业化,见表1。
动物部位词是指动物的某一身体部位,被赋予了专业意义并应用到航海英语中,见表2。
复合词分为动物整体复合词和动物部位复合词。动物整体复合词指动物名词与其他名词复合,一般是“名词+名词”的形式组成新词,见表3。
动物部位复合词指动物部位名词与其他名词复合,通常是以“名词+名词+名词”的形式组成新词,或将中间名词形容词化,见表4。
二 动物类词汇的释义缘由
航海英语中动物类词汇的大量存在主要是基于动物类词汇的文化、外形和特点,这些词汇与普通词汇相比能够让读者或使用者更容易理解复杂的器械、设备等,因而被形象地用来表达航海专业意义。
基于文化内涵而存在的航海英语动物类词汇大多是通过隐喻的方式进入航海英语的,莱考夫(Lakoff)和约翰逊(Johnson)对隐喻的定义是:隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和体验某一类事物[1]。如dog、donkey等由于其文化内涵在中西方已经为人所熟知,进入航海英语领域,其含义也更容易被理解。基于外形而存在的航海英语动物类词汇则大多是通过俚语的方式进入航海英语。俚语是一种普通的口语, 属于民间语言。牛津词典将它定义为低级而粗俗的一种语言; 而韦氏大词典则将其定义为一种由充满活力、色彩丰富或具有滑稽特点的词语构成的流行语言, 这些词语主要源于标准语言的非常规用法[2]。由于早期船员的知识水平普遍不高,他们在面对新事物时,常常喜欢用一种非正式的自己熟悉的语言去表达,从而造成航海英语动物类词汇存在大量俚语。如gooseneck davit(鹅颈式吊艇架)、nose(船首)、turtle back(船尾防浪损的拱形架)等。基于特点而存在的航海英语动物类词汇,则是由于动物本身的特点非常鲜明,让人非常容易联想到其含义。如monkey是由于其活泼好动的性格特点,运用于航海英语中,便可以生动、形象地表达出某些专业含义,易于理解。
三 动物类词汇的翻译策略
在科技英语翻译中,由于有大量生僻词汇及专业词汇,翻译工作者需要灵活运用翻译方法,才能够将词汇翻译准确,结合科技英语的特征和科技英语扩充词汇的方法,常见的科技英语的翻译方法主要有以下五种:音译、意译、音译兼意译、象形译和不译。科技英语词汇具有“严密性,简明性,单义性,系统性,名词性及灵活性等六大特点”[3]。航海英语词汇属于科技英语的范畴,所以也具有科技英语词汇的特征。而在航海英语动物类名词的翻译中,为了避免使人产生误解,极少采用音译的方法。在航海英语动物类名词的翻译中,需要根据不同的释义缘由采用不同的翻译策略。主要采用直译、意译、象形译和不译或省译等方法。
1.外形释义的翻译策略
有些动物的外形能生动形象地反映出器件、构件甚至设备的外形。根据动物类词汇外形特点需要采用直译和象形译的方法。直译就是指将英语名词直接翻译出来,能保留原文形式和用词,反映出原文的风格和意义。在科技英语词汇的翻译中,往往优先采用直译的翻译方法[4]。在航海英语动物类名词的翻译中,如bull eye ring牛眼环、eagle nose pliers鹰嘴钳等。所谓象形译指的是根据所指事物的形状,用能够表达其形象的汉语进行翻译。在原始文明中,早就有象形文字用来记录和表达,而汉字更是由象形文字演变而来,这些都给象形译法提供了充分的依据。这种翻译方法在航海英语动物类词汇的翻译中最为常见,在翻译的过程中,有些词汇是按照动物的整体形状进行翻译,而有些词汇则只是用了动物的局部,对此,我们分成两类。
① 直接译出动物部位或整体名称,在其后采用增译法加“式” “型”或“形”等,见表5。
② 译出局部部位名称,在其前采用增译法加“带”字,见表6。
2.文化释义的翻译策略
文化释义的相关词汇,需要深刻领悟其文化内涵,引申出它的专业意义。同时也需要对其代表的专业事物,进行调查研究,必要时则需要咨询专业人员,甚至实地考察。在科技英语的翻译中,直译有时会遇到困难,或者直译出来与原文意义相差很大,不能准确表达原文含义,因而针对这一类词汇,主要采取意译的方法。意译法就是根据原文术语的意思,运用汉语的构词要素,按照汉语的构词法则,译出相应的汉语术语[5]。意译法是翻译科技英语的基本方法之一,它具有简洁、易记、见词明义的特点。在采用意译法翻译科技英语时,须注意源语和目标语之间意义的对等性。意译时,需要对原词表达的具体事物或者概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学意义。 如donkey engine不能够简单理解为“驴机”,此时,通常采用意译法,译成 “辅机”。船的机舱中有“主机”和“辅机”。donkey在西方文化中是不被人喜欢的一种动物,多含有贬义,形容愚蠢、固执等。在西方世界广为流传的《伊索寓言》(Aesops Fables)中, 其中一文“The Horse and the Ass”,就有着马和驴的描写,马戴着精美的装饰物,而驴却背着沉重的货物。马和驴的地位,可见一斑。而在中国古代,马和驴甚至成为所有者身份地位的象征。唐代诗人王梵志就有白话诗写道:“他人骑大马,我独跨驴子。回顾担柴汉,心下较些子。”表现自己的地位比上不足比下有余。可见,在中西方文化中,都认为驴次于马。在航海英语中,donkey多译为“辅助,备用”等含义,如donkey boiler (辅助锅炉)、donkey engine (辅机)、donkey feed water pump (备用给水泵)、donkeyman (辅机操作员)、donkey pump(辅助泵)等。再如,狗在西方文化中有忠诚之义,提到狗,自然引申到“看守,把守”等意思,而在航海英语中,则可以引申到 “门把手,值班”等含义。如dog(板闩把手)、dog bolt( 压盖螺栓)、dog stay(门闩支条)、dog watch(更换班)等。
3.特点释义的翻译策略
对于根据动物特点释义的相关词汇,同样也主要采取意译的方法,引申出其专业意义。比如,monkey多有调皮、淘气等意义。由于猴子喜欢攀爬,体型瘦小,灵活好动,因而可以引申出“高” “小”和“活动”之义。如monkey island就是指船上比较高的用于瞭望的位置,故译成“瞭望台”,monkey deck就是指最高一层的甲板,可译成“顶甲板”,而最高一层甲板通常布置罗经等导航仪器,故又可译为“罗经甲板”。其他与monkey有关词汇的译法见表7。
4.不译
在能够保证译文不影响理解的情况下,可以直接对某些动物类词汇省去不译,如monkey ladder(绳梯)、monkey pump (吸管)、dolphin striker(船首斜桅垂木)。
四 结 语
在进行航海英语中动物类词汇翻译的过程中,译者首先要确定动物类词汇的释义缘由,然后采用适当的翻译方法,直译、增译、意译、象形译和不譯,必须将翻译策略与实际应用相结合,必要时咨询专业人员,避免外行话和误译。译文不但要符合航海英语专业词汇特色,也要易于理解。译者不仅要具备航海英语的专业知识,还要对船舶驾驶、轮机工程等领域有所涉猎,确保译文能有效传递文本信息。
参考文献
[1] Lakoff G,Johnson M.Metaphors we live by[M]. Chicago: University of Chicago Press,1980:5.
[2] 彭元峰,孙佩婕.美国俚语发展趋势及其语言特色[J].东北大学学报:社会科学版,2003(1):63-65.
[3] 黄忠廉, 李亚舒. 科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:78.
[4] 冯恩玉, 吴蕾. 激光物理学英语词汇的特征及翻译[J]. 中国科技翻译,2016 (2):4-7.
[5] 韦孟芬. 英语科技术语的词汇特征及翻译[J].中国科技翻译,2014 (1):5-7.
[6] 程昕, 胡智林. 船员适任证书考证必备词汇手册:轮机、电子电气专业[M]. 大连:大连海事大学出版社,2012.
[7] 程昕, 胡智林. 船员适任证书考证必备词汇手册:驾驶专业[M]. 大连:大连海事大学出版社,2012.
[8] 张干周,郭社森. 科技英语翻译[M]. 杭州:浙江大学出版社,2015.