违反合作原则的言语幽默例谈
2018-08-21李霞
李霞
摘 要: 美国著名语言学家格莱斯提出的“合作原则”揭示了说话双方在交际过程中应该遵循的准则。对合作原则的故意违反往往能制造出幽默的效果,更好地展现人物性格特征。本文以《唐顿庄园》第一季这部英剧为例, 分析违反合作原则产生的言外之意及其幽默效果。
关键词: 合作原则 言语幽默 会话含义
1. 合作原则及其准则
合作原则是语言学家格莱斯在著作“Logic and Conversation”(1975)中提出的。格莱斯认为,在交际过程中,对话双方似乎在有意无意地遵循着某一原则,以求有效地配合从而完成交际任务。因此,格莱斯提出了会话中的“合作原则”(Cooperative Principle 简称CP)。格莱斯认为人们在谈话中遵守的合作原则包括四个范畴:(1)数量准则,这条准则规定所说的话应该充分满足交际所需的信息,但不应超出交际所需的信息量。(2)质量准则,这条准则规定不要说自知是虚假的话,不要说缺乏足够证据的话。(3)关联准则,这条准则规定说话要有关联。(4)方式准则,这条准则要求说话要清楚、明了,避免晦涩,避免歧义,简练,井井有条。
2.合作原则的违反与会话含义的产生
人们在实际言语交际中,并非总是遵守“合作原则”,而是出于需要,会故意违反合作原则。格莱斯把这种通过表面上故意违反“合作原则”而产生的言外之意称为“特殊会话含义”。“特殊会话含义”解释了听话人是如何透过说话人话语的表面含义而理解其言外之意的,由此表达另外一种意思,幽默就时常在这时产生。
3.实例分析
(1)违反数量准则
例1
Edith: So he slipped the hook?
Mary: At least Im not fishing with any bait. (《唐顿庄园》)
根据剧情,Mary是长女,Edith是次女,她俩常常针锋相对。Crowborough公爵到访庄园,大家都以为他会向Mary求婚,实际上他是个同性恋,并且和男仆Thomas有旧情。他只是想钓一个有钱的女继承人。当他知道Mary不能继承财产时就很快决定要离开庄园。而Mary并不知情,仍然邀请他明天共游。Crowborough公爵拒絕了。对话中Edith嘲笑Mary上钩的鱼儿逃走了,没想到姐姐非但不示弱,反而讥讽妹妹没有继承权。然而Mary并没有回答Edith的问题,没有提供完成对话所需的充分信息,违反了数量准则。如果Mary老实回答了Edith的问题,就没有两姐妹斗嘴的精彩一幕,这正是唐顿庄园的一大亮点。
(2)违反质量准则
例2
Cora: Oh, your poor thing. Is there anything worse than losing ones maid?
Violet: I mean, why would she want to leave me? Ive been as gentle as a lamb… most of the time. (《唐顿庄园》)
在这段对话中,Violet和儿媳Cora谈论她女佣的离开。Cora表示很遗憾,而Violet对女佣离开的原因感到困惑。一般来说,女佣不会无缘无故离开主人,除非主人对她不好。但Violet认为自己性格温柔得像绵羊,对女佣很好,其实Cora知道她婆婆的为人。最后那句“most of the time”说明Violet说话没底气,找不到证据说明自己一直对人友好。Violet说自己性格温柔缺乏足够证据,违反了质量准则。这就是一个笑点,特别是观众听到“most of the time”,都会捧腹大笑。
(3)违反关联准则
例3
Robert: Now on Dr. Clarksons recommendation, Im sending you up to London to see eye specialist at Moorfields. Anna will go with you and youll stay with my sister Rosamond, in her new house in Belgrave Square.
Mrs. Patmore: Im afraid Im going to have to sit in your presence, my Lord. (《唐顿庄园》)
这段对话发生在伯爵和厨娘Patmore之间。厨娘Patmore因为患上白内障视力模糊,在工作中几次犯错。伯爵叫她上楼谈话她不敢,害怕被开除。意想不到的是伯爵要送她去伦敦治疗。厨娘Patmore得知消息后简直难以置信,但她不回答“谢谢”,而是向伯爵要求坐下。伯爵也不知道厨娘是否接受这个提议,因为她没有直接回答。一般来讲,女仆在主人面前是不能坐下的。厨娘因为太高兴而站立不稳,所以想坐下。厨娘Patmore的话和主题无关,违反了关联准则。之前观众和厨娘一样紧张,伯爵的话真是出乎意料,同时大家也真心为厨娘Patmore高兴。
(4)违反方式准则
例4
Daisy: Thomas is lovely, isnt he? Hes funny and handsome, and hes got such lovely teeth.
Mrs. Patmore: Hes not for you, Daisy.
Mrs. Patmore: Of course not. Hes too good for me, I know that.
Mrs. Patmore: No. Hes not too good.
Daisy: What, then?
Mrs. Patmore: Hes not the boy for you, and youre not the girl for him.
Daisy: Isnt that I just said? And why would he be? When hes seen and done so much, and Ive been nowhere and done nothing.
Mrs. Patmore: Perhaps Thomas has been and done more than is good for him. Hes not ladies man.
Daisy: Well, isnt it a blessed relief?
Mrs. Patmore: Daisy, Thomas is a troubled soul. (《唐頓庄园》)
女佣Daisy暗恋男仆Thomas。她觉得Thomas是个好人,是女孩心中的白马王子。表面上看他确实是女孩都喜欢的那种男人:外表英俊,工作体面,风趣幽默。Patmore知道他不好,因为他是个同性恋。Patmore提醒Daisy这个男人不是“淑女的男人”。然而,Daisy误解为他是“花花公子”。Patmore不想挑明这点,因为同性恋是个敏感的话题。她说得很含糊,违反了方式原则。观众可以理解patmore隐隐的担心,同时也笑话Daisy太傻太天真。
4.违反合作原则的原因
英国人讲话较为严肃,言语幽默往往不太明显。要理解他们话中的深意需要以合作原则为基础。在日常生活中,人们会故意违反合作原则产生幽默的效果。说话人为表示礼貌,会故意违反合作原则,比如需要拒绝他人时或藐视他人时。听话人就需要在理解表面意思的同时,思考话里暗含的意思。文化的差异、社会地位的不同及运用语言能力的程度高低都是违反合作原则的重要因素。
随着越来越多的英剧和美剧出现,通过合作原则及对其准则的故意违反分析剧中对话,可以让我们更好地理解剧情和剧中人物,也为英语学习提供了一条新途径。
参考文献:
[1]Ritchie, G. The Linguistic Analysis of Jokes. London: Routledge, 2004.
[2]H. p. Grice. Logic and Conversation. New York: Academic Press, 1975.
[3]G.N. Leech. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983.
[4]Salvatore Attardo. Violation of Conversational Maxims and Cooperation: The Case of Jokes. Journal of Pragmatics, 1993.
[5]Weiwei Pan. An Analysis of Vagueness in English News from Grices Cooperative Principles. Theory and practice in Language Studies. 2012.
[6]胡壮麟.语用学[J].国外语言学,1980(3).
[7]周礼全.逻辑——正确思维和有效交际的理论[M].北京:人民出版社,1994.
[8]金立.合作与会话:合作原则及其应用援救[M].北京:中国社会科学出版社,2005.
[9]刘乃实.言语幽默的图论模式[M].上海:上海交通大学出版社,2008.
[10]刘乃实.浅析言语幽默的维护面子功能[J].外语教学,2003(6).