金庸作品的外国译本
2018-08-16彦火
彦 火
香港《明报月刊》
《射雕英雄传》英译本第一卷
首部英文全译本
关于金庸作品英译本,最近又有新的进展,令人感奋!
金庸武侠小说《射雕英雄传》英译本第一卷,2018年2月22日由英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)全球发行出版。
这是该书首次被译成英文出版。
英文版《射雕英雄传》先在伦敦书店内销售。这本四百多页的译作的英文名为The Legend of the Condor Heroes,封面正中画有一只展开的黑色翅膀,上方印着第一卷的英文译名A Hero Born(《英雄诞生》),旁边配以中文书写的“金庸”。
英国最大连锁书店沃特斯通在其网站介绍这本书:
如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》……跟着郭靖和黄蓉踏上探险之路,看他们堕入爱河,和他们一起经历各种战争与打斗。一部交织着中国功夫、历史和爱情的小说,保证让你深陷其中无法自拔。
由于金庸原著情节丰满、篇幅较长,出版商将其分为四卷陆续翻译出版。单是第一卷翻译和出版,历时近六年,可见繁难。该书译者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德接受记者采访时说,她深知金庸原著在读者心目中的地位和受关注度,因此她是“怀着一颗谦卑的心”在翻译的。
读到了上述译者的报道后,我很快联想到瑞典翻译家陈迈平的夫人陈安娜。
陈安娜翻译不少当代中国文学作家作品,包括莫言、高行健、贾平凹、阎连科等。我赶快写邮件去向陈迈平兄求证。
迈平兄在回函中写道:“来信收悉。我家安娜认识这位翻译金庸《射雕英雄传》的安娜·霍姆伍德。她父亲是瑞典人,母亲是英国人,从小在英国长大,英文很好,后来嫁给一个台湾人,中文也不错,喜欢金庸作品,所以将《射》翻译成英文。”
原来此“安娜”不是彼“安娜”。
据译者表示:“金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容。她十分看好中国武侠小说在英文图书市场的前景。”
出版社主编保罗·彭格斯向记者说,他非常享受阅读英译《射雕英雄传》第一卷书稿的过程,“这是一个绝佳的故事,有可爱的人物,充满智慧和魅力,故事背景也极其引人入胜,我希望自己也能亲眼看看宋朝的大运河”。
金庸的外文译本,西方全译本已有法译本的《射雕英雄传》和《鹿鼎记》。至于他的十五卷小说,已有日文、韩文及东南亚文字的全译本。
英文版最早是1993年香港中文大学出版社出版的Fox Volant of the Snowy Mountain(《雪山飞狐》)及1994年为配合金庸先生赴澳洲参加作家节的The Deer and the Cauldron(《鹿鼎记》)(由Prof.John Minford翻译)两个章节。
知名汉学家闵福德(John Minford)曾与他的老师霍克思(David Hawkee)一起英译过全套一百二十四回的《红楼梦》,被视为有关《红楼梦》英译的最佳版本。除了与霍克思1994年合译《鹿鼎记》部分章节,闵福德还在他任教于香港理工大学期间,组织翻译《鹿鼎记》,由香港牛津大学出版社于1997年陆续出版。
《鹿鼎记》英译本
英译本的《鹿鼎记》,只有三卷本,原著共五卷,也只是原著的五分之三,已于2000年全部出齐。
2004年,《书剑恩仇录》英文版缩译本在香港面世,英文版的书名是The Book & The Sword (香港牛津大学出版社出版)。
《书剑恩仇录》中文版为两卷本,英文版节译成一卷,译者Graham Earnshaw为英文杂志的主编。他花了十年时间翻译此书,最后由闵福德夫妇加以修订。
英译者之中,就我所知,金庸似乎对闵福德的译本最感满意。
金庸在《鹿鼎记》英译本序言中写道:
此书译本之能成为事矣,由于柳存仁教授热心提议并给予极大鼓励,作者以感激之心,谨与闵福德教授共同将此译本献给我们敬爱的柳教授,庆祝他的八十华诞。
可见,促成《鹿鼎记》英译本出世,柳存仁教授功不可没。柳存仁是著名汉学家,集中研究道教史、明清小说及中国古籍,著有《和风堂文集》等,2009年于澳洲逝世,享年92岁。
如上所述,闵福德教授原计划还要陆续翻译《连城诀》《侠客行》及《射雕英雄传》,后来却急流勇退,戛然而止。
此前,闵福德教授访港,我曾私下问他原委,他只是简单地表示,因为与原作者的翻译意向不一致云云。
至于闵福德为什么没有全译金庸作品,他曾表示道,金庸小说里的招式很难以英语来表达,硬译出来,读者也看不懂。
换言之,在《射雕英雄传》英译本之前,还没有金庸作品的英文全译本。
《书剑恩仇录》英译本
法文版备受瞩目
金庸作品之被介绍到外国,近年备受瞩目的亮点,还有法文版《射雕英雄传》的出版。2004年出版的《射雕英雄传》法文译本,译者是王健育。他的父亲曾是台湾国民党的外交官,他自幼随父亲东闯西跑,谙多国文字,去国四十多年,后来长住巴黎,曾是电影制作人,现在是谢阁兰基金会主席顾问。谢阁兰(Victor Segalen, 1878-1919)是法国20世纪诗人,代表作《中国书简》(Letter de Chine, Plon, 1967)。
说起金庸作品的法文版,与我也有一段因缘。
出版金庸作品法文版的巴黎友丰书店老板潘立辉,与我稔熟,大约在十多年前,他已表示要出版一部规范的法文版金庸武侠小说。他是金边华侨,因柬埔寨曾长期被法国统治,柬人懂法文很多,但柬埔寨的金庸作品译文粗鄙不堪,多不合语法。约七八年前,潘立辉特地跑来香港,要我介绍他认识金庸,并且亲自向金庸表达把其作品译成法文的决心,获得金庸热情接待并表示支持。由于法国人对金庸武侠小说认识不多,潘立辉不敢贸然造次,他特地向法国文教部申请了一笔出版基金,然后请法国翻译家翻译,其间颇多波折。
《射雕英雄传》法译本
潘立辉最早找到一位法国人,翻译没多久,便因原文的不少描述文字及关目难以法文表达而告辍笔。第二位译者是一位越裔的法国人,因金庸小说当初在香港报章连载时,越南报纸也连载,他凭越文的译文,再参考中文,也译了不少章节,但终因花样层出的武功招式,他无法得其要领,这位译者也知难而退。直到遇到王健育,才实现了夙愿。
王健育二十多岁已经开始读金庸的武侠小说,是金庸的忠实读者。在翻译金庸作品的时候,他是一章一章地翻译,然后打成文稿,请法国朋友阅读,听取他们的意见,如他们觉得难理解或累赘的,也有所删节。他前后只删了大约有十分之一,是西方译本中保全原著最多的金庸作品。
潘立辉大抵花了五年时间,终于在2004年成功出版法文版《射雕英雄传》。书出版后,很快获得法国政府颁授的“艺术文学高级骑士勋章”。
与此同时,金庸获法国政府授予文化人最高荣誉——法国荣誉勋章第三级(Lommandeur De La Legion a Honneur)。
法译本《射雕英雄传》基本是成功的,它受到包括法国政要和读者大众的普遍欢迎。法文版出版后,曾在香港法文书店举办了一场签名会,法国驻德总领事孟嗣德(Serge Mostura)在签名会讲了一段饶有意义的话,他把金庸比喻为“东方的大仲马”。孟嗣德还列举了其他几位与大仲马齐名的报刊连载小说家:苏瓦葛(Michel Zevaco)及彭松·杜·特拉耶(Ponson du Terrail)等,这些作家都在当时报刊上留下了巨大的影响。孟嗣德预言金庸的小说一定会在法语界引起轰动。他认为,现在法国读者很喜欢读另一时代发生的故事,尤其是异域发生的,金庸的书正好符合以上这两个条件,所以一定会畅销。
《鹿鼎记》法译本
法文版《射雕英雄传》出版后获得好评,出版者与译者受到莫大鼓舞。潘立辉与王健育再接再厉,表示要出版《鹿鼎记》的法文全译本。2008年9月,趁浙江海宁金庸的家乡举行“金庸作品国际研讨会”之机,潘立辉兄特地从巴黎跑到海宁,要我代约晤其时参加会议的金庸,并向金庸提出出版《鹿鼎记》法文版的建议,金庸欣然颔首,并亲自写了授权书。
2008年,金庸作品法文译者王健育兄函电交驰,告诉我他已把金庸的《鹿鼎记》全部译成法文。他还有一个更宏大的翻译计划,拟当面征询金庸先生的意见,让我代约一叙。
全译《鹿鼎记》的法文版工作,更艰巨更繁复。王健育足足花了四年时间才竣工。这次王兄来港除了向金庸汇报《鹿鼎记》的翻译过程及征询法译文的书名,还表示他正在重新修订并补充之前的法译文《射雕英雄传》,并把之前删除的百分之十增订上去,以全译文重新呈现于法国读者眼前。
王健育这次会晤金庸,还表示他拟在法国组织一个“法国金庸作品工作室”,有决心把金庸的所有作品译成法文出版。果如是,十五部法文版金庸作品将于未来的日子在法国陆续面世,则是金庸作品全译本第一次展现在西方读者眼前。
《神雕侠侣》法译本
2013年,我收到友丰书店老板潘立辉兄寄来《神雕侠侣》法译本第一册。
潘立辉在电话中告诉我,《神雕侠侣》法译本应是第一套金庸作品的全译本,之前王健育曾宣告他要全译法文版《鹿鼎记》的计划,相信已暂时搁置,甚至推延出版。
《神雕侠侣》的法文版全译本,应在2014年年底前出齐。
《神雕侠侣》法译本
译者谢卫东是华裔法籍物理学家,曾在巴黎第七大学任教,太太是法国人。他们夫妇俩都喜欢文学,谢卫东先生是金庸长期的忠实读者,他把已译好的法文译稿,念给太太听,并与一口漂亮地道法语的太太再三推敲。
我曾与目前定居巴黎的译者谢卫东通电话,他表示,他之全译《神雕侠侣》,完全是因为法国太太Nicole Tagnon(尼科儿·塔尼翁)的鼓励。谢太太是高级工程师,也是法国驰名围棋专家。太太通过电视连续剧《天龙八部》配英文字幕首次与金庸结缘,她立刻被这部非凡的作品所震撼而欲罢不能,并在网上搜寻金庸的外文版小说,但令其不解的是居然无法找到一部完整的外文版。为了弥补这个遗憾,她多次鼓动谢卫东翻译金庸原著,让其精彩作品能为众多的法语读者所认识。
谢太太认为,阅读金庸小说是一道了解中华民族思想准则和文化传统的精神大餐。谢卫东说:“最让我惊奇的是我太太对金庸有着惊人的理解力,她在翻译过程中的多次疑问都在金庸紧接而至的解释中一笑而泯,尤其是她猜得到周伯通带的箱子里装的是玉蜂,简直让我瞠目结舌。这样,我们在翻译金庸小说这个不简单的工作中分享快乐,我真正理解到为什么前人会留下‘衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴’这样的感慨了。”
日韩版本一纸风行
至于系统翻译出版金庸作品的,则有韩国和日本的译本。金庸所有作品在20世纪80年代已有韩文版。
1995年3月,我赴汉城,跑了汉城五六间大书店,每一家书店都摆放韩文版的金庸武侠小说,我请汉城高丽大学的许世旭教授代查,许教授通过汉城一家大出版社——信永出版社的董事长安在实先生所作一项调查统计,显示全韩国有12家出版社盗译了金庸的作品,不少是韩国第一流的出版社。
据称,韩国在80年代已流行金庸作品。后来我拜访了韩国最高学府汉城大学的李炳汉教授,据该大学的学生表示,韩国有不少大学生阅读过金庸作品。韩国的金英社在2003年和金庸签了版权合同,正式出版了金庸的全部韩文作品。
至于日本方面,则是在1996年正式出现《金庸全集》。日本最具规模的德间出版社,于90年代开始投入巨资出版日文《金庸全集》。
我于1996年4月陪查先生到日本签合约。德间出版社的老板德间康快先生,拥有包括电影、出版、报纸的综合大企业。他们组织了日本一批汉学家翻译,花逾五年时间出齐金庸作品,第一阶段先出精装文库版,再出平装。
十三年前第一部《书剑恩仇录》(The Book & The Sword)日文文库版出版后,很快便告售罄再版。迄今为止,德间依次出版了《书剑恩仇录》《射雕英雄传》《神雕侠侣》《碧血剑》《侠客行》《连诚诀》《雪山飞孤》《笑傲江湖》《天龙八部》等日文版,一纸风行。