功能翻译理论视阈下的应用翻译的相关研究
2018-08-13高垣
高垣
内容摘要:随着我国综合国力的增强,市场经济的不断发展,世界各国的学术文章,科学技术、医疗卫生、航天科技、汽车造船等技术的应用型书籍、作品及报刊杂志,逐渐进入中国,并持续增加,这既给翻译工作者带来了机遇,也带来了挑战。如何将国外著作中的文字与中文进行合理转换,如何最大限度保持原文的特点,风格,如何忠于原文,是翻译工作者的重要课题。目前翻译的方法有很多,功能翻译理论是当前流行最广,使用最多的翻译方法。功能性翻译从字面上理解即译文的主要功能对等,不同语言的文章所要表达的意思,目的,风格要一致。本文对功能翻译理论下的应用翻译进行适当的探究。
关键词:功能对等 应用翻译 风格一致
应用翻译是与文学翻译相对应的,一切以介绍应用知识为目标的翻译作品。中国加入世界贸易组织后,一些外来的先进科技,如医疗,卫生,环境,汽车,造船,航天,机械,电子,工业农业等领域中以应用实践为主要内容的外文作品、文献、信息在逐渐增多,需要进行大量文字翻译,如何将这些外文信息合理的翻译成中文,如何正确表达原文的意思,将原文的内容完美体现是其重点研究的内容。
一.功能对等理论的内容简述与特点分析
所谓功能对等理论指的是在进行文字翻译的过程中,不需要针对词语的表面逐个翻译,而是重点考虑两种语言转换过程中的意思对等,功能对等,从而保证两种文本意义上的一致性,使得跨语言交际活动可以顺利开展。外文与中文的翻译,如果仅仅根据文字,逐字去翻译经常会发生让人难以琢磨,无法理解的情况,例如,“ Just do it”如果按字面翻译就是“就这样干吧”,如果按功能对等理论去翻译,将其翻译为“想做就做”将可以很好的表达出原文所希望表达的意思。为了使翻译后的信息与翻译前的信息相互之间的转换满足一定标准,需要制定一种规则,而功能对等就是这种规则[1]。
(一)功能對等理论的特点
功能对等理论下的翻译主要有以下几大特点:一、翻译注重的是原文的意义,功能对等理论注重的是原文意思的翻译,不追求逐字逐句,要用恰当合适的语言反映原文的意思。二、注重信息内容与结果,功能对等理论注重的是信息表达的内容与结果,将需要传递的信息通过翻译文字,将原文的内容正确表达,并且结果一致。三、语句的对等,语法上的对等,篇幅的对等,文体的对等。
(二)功能对等理论的翻译步骤
功能对等理论翻译的过程要遵循三个步骤:首先,要转换出与原文意思相同,格调一致的译文,要尽可能的展现原文的风格,体现原文的意思。其次,当意思与风格不能完全顾及到时,要以译文的意思为主,即重点关注原文表达的内容及目的,而表达风格与形式次之。最后,当按照原文的意思通过改变形式也无法实现目标,而在合理的表达意思的同时,可以重新创建形式,以尽可能接近原文表达内容的方式去创建形式。
二.应用翻译的内容与特点分析
(一)应用翻译的主要内容
应用翻译主要是以传递信息为目标的与文学译文相对应的翻译,也可以叫做应用型翻译,使用型翻译等,它主要包括人民日常生活中接触到的在文学范畴外的信息,例如,科技,生产,工业,农业,军事,技术论文,媒体,报刊杂志等。应用型翻译都有其要表达的实际目标,并且有一定的功能与效果,翻译工作者可以通过转换,对原译文进行部分的筛选,以表达原文的意思及功能为主,不需要直接的逐字逐句的翻译[2]。
(二)应用翻译的意义
应用翻译在当前的翻译工作中是较为重要的内容,大量国外的应用文章被工作者夜以继日的进行翻译,它是目前翻译工作的主要部分,并且应用翻译关联的内容众多,各种行业,各种技术对我国当前的社会进步,经济发展有较强的推动意义。在吸收国外的先进生产技术与先进科技过程中,应用翻译是必不可少的工作[3]。
(三)应用翻译的特性
应用翻译本身有其特殊性,首先应用翻译注重的是应用本身,译文要有应用价值与实用价值。其次应用翻译的翻译过程中,翻译人员可以进行一定的表达上的转换,只要内容、目的、功能交代清楚,即可以完成翻译。再次,应用型翻译用于表达一定信息,这种信息是受环境制约的,由于环境与条件的制约,我们可以将翻译变换成改写,改写是应用型翻译的一个重要特点。前面提到,在注重功能的前提下进行语意转换,实现原文的目标与功能是应用型翻译的主要手段。最后,对应用文章进行翻译,真正掌握翻译工作的人才,需要具备很高的对文章的改造能力。充分利用功能对等理论,进行对信息的改造与处理是翻译工作者重点研究的方向。
三.功能对等理论下的应用翻译的研究
由于应用型翻译的特点具有应用性,实用性,价值性,可以按照其原文的功能进行语义转换,在表达原文功能与目标的前提下进行改写,这些特点及内容与功能对等理论十分相似,因此在应用型翻译的过程中可以使用功能对等理论进行原文翻译:
(一)根据原文意思及风格进行应用型翻译
对应用文进行翻译,首要的翻译方法是按原文意思及风格进行译文,要重点是对原文的意思进行功能对等转换,尽可能与原文表达的风格相同或相似:例如“A contemporary classic,A timeless timepiece”。一个经典永恒的计时装置。“Once tested ,always loved 一旦品尝爱之终生”。“Please confirm that the connectors (USB and HDMI) are integrated on the board. In our application, customer need to use this product as a monitor with Touch panel. Then please confirm that after connecting his Computer with this product, he will control the display like a Touch monitor”[4]。“确认连接器集成在主板上,在我们的应用中,客户需要使用带触摸屏的显示器产品,请确认连接器可以连接到电脑上,并且可以通过触摸屏控制显示器”。尽量保持原文原意及风格是功能对等理论下应用翻译的首要任务。
(二)改变原文形式进行应用型翻译
对于无法即满足原文意思,又满足风格形式的文章要以文章中的主要意思为主,可以改变原文的形式完成翻译。例如:“we still have EMC problems with the Cub display unit。In the immunity test against radiated RF fields according to EN 61000-4-3 (80-1000MHz) at 10V/m, keystrokes (ghost touches) are generated in the frequency range of 120MHz - 140MHz.It seems that only the upper left area of the touch screen is sensitive [5]”。對这段文字的翻译我们只要抓住客户提出的问题是欧洲标准6100-4-3的10V/M的电磁场测试没有通过,由于产品的灵敏度过高,需要调整灵敏度。在保证原文意思的前提下翻译可以不必完全照搬原文的固有形式。
(三)仿写与改写原文进行应用型翻译
改写与仿写是应用型翻译的主要的方式之一,由于不可能完全对照原文的内容与形式进行翻译,只要译文所表达的意思与原文基本相似即可。例如:“Take it easy terry very comfortable priced” 毛织物疏松,价格美丽哦!“Rome wasn't built in a day” “冰冻三尺非一日之寒”。在对译文的改写与仿写时,最大限度的忠于原文意思是功能对等理论下应用型翻译的关键[6]。
四.结束语
应用型翻译是当今翻译工作的主要内容,根据应用型翻译的特点,利用功能对等理论进行原文翻译是应用型翻译的最主要形式,在实际信息与文章的翻译过程中要充分利用功能对等理论的方式方法,对文章按原文意思及风格进行应用型翻译,如果风格及形式不能满足原文要求,要改变原文的形式进行译文,在形式也无法满足要求的情况下进行必要且适当的改写与仿写,达到准确表达原文所希望表达的功能、意思及精神的目的。
参考文献
[1]赵丹丹.应用型本科院校功能翻译理论在大学英语翻译教学中应用[J].智富时代,2017(2).
[2]欧阳娜.对翻译教学的深层论述——评《翻译理论与实践——功能翻译学的口笔译教学论》[J].中国教育学刊,2016(5).
[3]邓荣娟.功能翻译理论在旅游翻译中的应用——评《旅游英语》[J].新闻战线,2017(10).
[4]茹梦尘.功能翻译理论在字幕翻译中的应用——基于对BBC《空王冠》字幕的对比研究[J].英语广场,2017(8):26-28.
[5]钱阳.应用功能翻译论指导下的新闻标题翻译研究[J].山东农业工程学院学报,2017,34(12).
[6]乔艳.论功能翻译理论对应用翻译的启示[J].新教育时代电子杂志:教师版,2016(13).
(作者单位:外经济贸易大学英语学院)