叶渭渠《雪国》译本的赏析
2018-08-10张悦
摘要:日本著名作家川端康成是新感觉派的代表性作家,《雪国》是其经典代表作,其文风细腻、抒情、善于捕捉人物内心情感。《雪国》同样在中国也有着不俗的影响力,所以笔者译本鉴赏也需要科学的理论进行指导。本文主要从翻译目的论的三原则即目的性、连贯性以及忠实性三个部分来对《雪国》的译本进行批评与赏析,进而探讨翻译中所需采用的翻译策略。
关键词:雪国;译本;鉴赏
一、翻译目的论概述
翻译论目的论由德国功能主义学派的代表人物汉斯·弗米尔所提出,他指出,翻译是一种以原文为基础而进行的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,译文取决于翻译的目的。目的论包括三个原则,即目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。目的原则是指即翻译应能在目的语情境和文化中,按目的语语接受者期待的方式发生作用;连贯原则是指语内连贯原则,即译文必须语句连贯,能够被读者所理解和接受;忠实性原则是指忠实于原文,但是并非完全照搬原文,而是忠实程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
二、译文赏析
1、目的性
例1:原文:「駅長さん、駅長さん」
译文:“站长先生,站长先生!”
赏析:“さん”在日文中表尊称,“先生”在中文中也表对人的尊称,但在原文语境中,此表达并非完全符合目的语的表达习惯,语感稍重,在汉语的表达习惯中可以在人物的职务前面加上姓氏即可充分表达文意,但文章中未提及“站长”姓氏,中文中以职位称呼某人则暗含尊敬的意味,所以笔者认为“站长”足以表达文意,且不显失礼。
例2:原文:しかも人物は透明のはかなさで、風景は夕闇のおぼろな流れで、その二つが融け合いながらこの世ならぬ象徴の世界を描いていた。
译文:而且人物是一种透明的幻像,景物则是在夜霭中的朦胧暗流,两者消融在一起,描绘出一个超脱人世的象征的世界。
赏析:原文极具美感,颇富哲理,而译文中充分还原了原文的美感与哲理性,给读者以美的享受,但是在个别词的用法上,笔者认为仍需斟酌。“融け合い”的动词原形为“融け合う”,意为“融合”,译者将其译为“消融”笔者认为不太合适,“消融”是指“雪原、冰川、海冰等形态上的雪、粒雪或冰的损耗,或指物体消失、融化”,笔者对原文的理解是“人物和景物交相呼应,融为一体”而非“两者都渐渐消逝”之意,所以笔者认为此处可直译为“融合”,“融合”是指“融为一体”,所以此处采用“融合”更为得体。
2、连贯性
例1:原文:「はあい」と、駅長が声を張り上げた。
译文:“行啊!”站长大声答应。
赏析:“行啊”虽表达的是肯定之意,表示答应对方所提出的要求,但笔者看来此处的“行啊”译成“好的”较为合适,“行啊”与“好的”虽然在意味和语法上皆符合原文,但是从上下文的衔接以及语感上的心理经验来看译为“好的”更流畅自然,译文中的“行啊”略显呆板不连贯。
例2:原文:「今夜ですか」「今夜だ」
译文:“今天晚上?”“是今天晚上。”
赏析:原文属于两人对话,但是译文在两人的一问一答中显得不流畅,上文问“今天晚上”,此句笔者认为译文没有问题,但是在回答“是今天晚上”一句作者认为不符合中文日常对话习惯,虽然是肯定句,但是在情感表达方面略显不足,笔者认为应译为“对,就是今天晚上”或者“没错,就是今天晚上”,“对”和“没错”表示“意见、判断或程序上正确”,因为上文中对方属于和岛村进行确认,那么,首先要先给对方一个肯定或否定的答复,这样更符合中文用语习惯和逻辑而并非只是使用一个简单的陈述句,虽然笔者译法有意译的成分在,但是此情此景此地,加上“对”或“没错”更符合中文的表达习惯。
3、忠实性
例1:原文:冷たく遠い光であった。小さい瞳のまわりをぼうっと明るくしながら、つまり娘の眼と火とあ重なった瞬間、彼女の眼は夕闇の波間の浮ぶ、妖しく美しい夜光蟲であった。
译文:是一束从远方投来的寒光,模模糊糊地照亮了她眼睛的周围。她的眼睛同灯火重叠的那一瞬间,就像在夕阳的余晖里飞舞的妖艳而美丽的夜光虫。
赏析:文中划线部分译者采用直译,但此句笔者认为缺少主语,按译者的句型进行分析的话,“她眼睛的周围”是整句话的宾语,“照亮”是谓语动词,由此可见,全句主语应该是“寒光”,按照译者的句型结构,分句“这是一束从远方投来的寒光”是主语,而该分句本身是一个判断句,不能做主语,所以笔者认为译者如此翻译使全句缺少主语,由此看出可省略译文中的“这是”,将其变为“一束从远方投来的寒光”更加合适。在笔者看来,译文中此句话过于忠实于原文,较为不妥。
例2:原文:その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ広げて、女が高く立っていた。
译文:在长廊尽头帐房的拐角处,婷婷玉立地站着一个女子,她的衣服下摆铺展在乌亮的地板上,使人有一种冷冰冰的感觉。
赏析:本句中,译者采用调换语序的方式呈现原文,个别词汇属于译者对原文的理解,虽未直译,却是传神,将女子姿态描绘得淋漓尽致。译者将“女が高く立っていた”点出后面一系列形容词的形容对象,“婷婷玉立”是指“形容女子身材细长”,不仅与原文“高い”相对应,更显得句子生动形象,译者对原文的理解贴切、合理。
三、结语
通过对以上例句的分析,笔者认为好的翻译不能单纯地拘泥于直译或者意译,而是采用意译与直译相结合的方式才能在忠实于原文的基础上增强文章的可读性。翻译目的论指出翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同,也就是说译者要具体问题具体分析,在科学的理论指导下,追求更有品质的翻译。
参考文献:
[1]万莉,康琦.功能主义翻译理论研究[J].《吉林省教育学院学报》,2005年第10期.
[2]百度百科>翻译目的论
[3]胡裕树.现代汉语[M].上海教育出版社,2011.6
作者简介:张悦(1990.8.13–)男,汉族,河北省,内蒙古大学外国语学院日语笔译专业在读硕士研究生。