APP下载

大学英语教学之致谢语初探

2018-08-06张翠珍

魅力中国 2018年25期
关键词:大学英语教学语言文化

摘要:语言是文化的载体,学习英语但不了解英语国家的文化是不可能真正学好英语,更不可能使用恰当的语言进行跨文化交际。本文着眼于大学英语教学中的致谢语使用研究,介绍了在大学英语教学中,汉英两种语言中致谢语的差异。使学生在学习语言时,消除中西方语言障碍,促进跨文化交际。

关键词:大学英语教学;语言;文化;致谢语

一、引言

致谢是世界各国人民都遵循的礼仪规范。致谢也是对他人帮助的承认,是促进人际交往的文明举动。但由于社会文化的不同,表达感谢的方式和范围也会有差异。

致谢普遍存在汉英文化中。在日常生活中,致谢的小行为是人们不可或缺的沟通与交流的方式。策略类型丰富,表现形式多样,语言功能多样等是致谢语的特点。营造和谐的优化的社会气氛,促进良性发展人际关系,可以通过正确使用致谢语实现。相反致谢语使用不准确,会对人际关系引起负面影响,不利于交际者之间的感情发展。在大学英语教学中使学生准确理解和应用致谢语,了解致谢语的汉英差异,对于外语教学和文化交际者而言,在交际建立良好的人际关系方面十分重要。致谢语的方式、内涵及社会功能等方面的汉英致谢语的差异的比较是本文描述的重点,以便更好的帮助学生了解在实际行为中汉英致谢语的差异。

二、致谢语的内涵

据Searle的分析,说话人对听话人表示感谢之意的一种行为称致谢,而且这种行为的建立基础是听话人某一行为已经完成。言而总之,说话人因前趋行为受益,是致谢的动机,而且这种恩惠已被说话人感受到了,因此利用句子或是含有谢意的词语完成道谢的行为。分析原始的致谢动机是建立致谢的基础,当整个社会关系成为致谢行为的环境时,此时的致谢功能更显多样化。毕继万觉得,承认他人对自己的帮助是致谢语的意义,是可以帮助人际关系礼貌发展的行为。

Leech说:致谢有助于活跃谈话者之间的气氛,使谈话者建立良好的关系,促进良好社会关系的建立。所以可认为,致谢是可以改善人际关系的行为,有着很深远的社会意义,使用致谢语加强了积极礼貌策略。从以下两方面看,从社交行为方面来看,施惠方的行为给予了受惠方恩惠,并给受惠方带来帮助好处并得到认可,表达感谢和感激之情的语言行为,是凝聚人们社会关系的一种常用的语言行为。另一方面从语言行为的意义来看,来自Sean(1969)对语言行为的表述。

表述类行为的言外之意表达的是说话人的某种心理状态,而感谢语是因为听话人实施了有益于自己的行为,所以说话人来对此表达谢意,因而属于表述类行为。

三、汉英致谢语表达方式的区别

Aijme认为致谢语的表达分为隐形致谢语和显性致谢语两个方面。汉英文化中也常见这两种表达。但英语中显性致谢语的使用范围要远比汉语中的使用的范围要广。在英美等英语国家里,人们对他人给予的巨大帮助要表达感谢,对举手之劳的小事,如指路、找钱、回答询问、传递东西等,也要表示感谢。如果生活在他们中间,会发现她们的感谢致辞不绝于耳。尽管英语中致谢语的使用非常普通化,但几乎一致的客套语可以用于许多场合,所以,英语中的致谢语及表达方式比中文少得多,而且直接得多。

(一)同中有异

1.直接感谢式。汉英中差异明显是存在在直接感谢式, 一般表现在:(1)英语“thank you” 只是纯粹的客套致谢语而非用在受到人的帮助之后。比如,用餐中服务员上菜时顾客和服务业互道谢谢,购物时,导购人员和顾客互道谢谢,餐桌上别人帮你传达东西时或者别人为你转接电话时,这些情况都要说谢谢,这一礼貌习惯已经中国的大城市和国外友人交往中被广泛应用起来。

但是,在绝大多数的中国人眼里,中国人的传统习惯如果对方只是在完成自己工作或是履行工作职责,主观上并非在帮助别人,就无需使用致谢语致谢。关系亲密的人或熟人对自己做出微小的帮助(比如转接个电话)一般不说谢谢也不算不礼貌。这种情况在英语中也会出现,但很罕见。汉语中的“谢谢”多用于确实受到了别人的帮助,所以汉语中的谢谢是着实表达对别人的感谢。

英语感谢语用来表示对别人帮助的认可,表达上十分注意分寸。说英语的国家的人觉得过分的感谢只会让人不舒服,会让人觉得只是一句过了头的空号。例如别人在帮助你时花了一些时间,受惠人只需要说:“Thank you for taking the time to help me.”(谢谢你花费时间来帮助我),如果说了过分感谢的话,会让对方觉得很反感,以后不想在帮助你了。而中国人则恰恰相反,中国人在受人恩惠后要郑重表达谢意,而且还有知恩图报。在英语国家中则没有“知恩图报”和“感恩戴得”的思想。因此使用两种语言两种文化的人在交际中难免出现误会与不理解。

(2)英语和汉英的差异还在,英语国家的人感谢重点在事物,就是说重点在客观效果,而汉语感谢的重点则是在主观人情。如;英语中说 Thank you for(the coffee ,the pen,the time.....),而在汉语通常说“謝谢您的(照顾 、帮助、招待.....),“谢谢您的捧场”“谢谢您的信赖”“谢谢您的款待”也都注重对情意的感谢。而对于具体给予帮助的事情,往往用兼语式,例如:“谢谢您在这件事上对我的帮助”。

2.赞美式。在英语中往往用kind(好意)和nice(好)等赞扬语来表示感谢,而且形式意义大于实际含义,客套化公式化。而自由的使用格式和词语是汉语赞扬语的特点,表达感激之情是语句表达的重点。汉英文化冲突时汉英文化人在交往中必不可免的:中国人说话时感谢词用的繁琐被英文化人认为是过分的感谢,甚至会觉得不真诚。而英文化里的语则被汉文化人认为是无视他人的帮助,过于冷漠。

3.无感谢标志式。这是一种感激之情并未通过字面上的词语来表达,而是感情之情放在深层的语意上来表达例如,与对方交往愉快之情在英语中常用表达高兴或满意的enjoy(欣赏)和glad(高兴)等词语。而汉语中则用“幸好....””幸亏.....”等句式来突显对方对自己帮助的作用及效果,“定不负所托....”“请您放心..”来表示报恩或感激之情。

4.物质报答式。在汉英文化中都存在用物质报答来表示感谢,都习惯用请客的方式致谢。不过,送礼形式也是汉文化中物质报答的一种形式。两种文化的区别是:用请客吃饭来表示对施惠者的感谢和欣赏,并希望和其成为朋友,是应文化人请客吃饭的用意,而汉文化人更注重报恩之情,所以通过送礼表示感恩。

(二)此有彼无

1.道歉式。汉语中还有一种重要表达感谢的方式,道歉式。经常使用的道歉语有“打扰您了”“真是过意不去,给您添麻烦了”“让您破费了”“让你费心了”“真是不好意思了”甚至有“对不起,给您添麻烦了”等等。西方的国家的人很难理解汉语这种表达感谢的方法,所以在汉英文化交流中难免会产生误会。如果中国客人在英语国家的人家里做客,吃过饭,中国客人如果说“让您破费了”,主人会立刻感觉不快,因为理解成不是心甘情愿来请客人的家里做客,而对主人而言还是件麻烦事。“让您受累了”更是受助则把别人的善举强说成了,会使人受累的举动。当别人自愿花时间你时,如果你说:浪费了你的时间,真是不好意思,会让人觉得在否定别人的帮助,认为他只。是在浪费时间对你一点帮助都没有。其实,在汉文化中只是想通过这种表达来表示对施助的的关怀之情,受助者想表达的是自己受到了对方的帮助和关心,却给对方带来了不便或造成了麻烦,所以心里会觉得过意不去,这其实是从移情的角度来看待问题。对中国人来说,站在对方的角度看待问题,会显得更真诚更亲切,真是汉文化中在感谢语里情真意切的表现。

2.关心式。对于别人给自己帮助时却造成对方的不便或使对方受累,从而使受惠者内心不安而对施惠者表示关心,汉文化中常用关系式来表示感谢。这种感谢,感谢者可以依照具体情况来采取自由的多样的表达方式没有固定形式。如:“辛苦您了,累了吧,赶快坐下休息一会吧”汉语中这种表示感谢的方法,英文化人不但不会理解反而会觉得自己的行为受到了轻视,伤害了自尊心。

英语国家的人会理解成“辛苦您了,累了吧,赶快坐下休息一会吧”是对你对现实情况的陈述,不但不是在感谢反而是在主观上,把自己的观点强加给别人,“快过来休息一下”更没有丝毫的感激之情,反而在命令对方,指挥对方的行为。

3.应答形式.(1)施助者不仅会拒绝接受感谢,反而会说自谦的话,阐明自己做的并不好,希望对方不在意或批评,甚至还会向对方致歉。这种应答形式通常出现在汉语国家主人对客人或者服务工作中与服务对象的感谢语中。英语国家的人理解不了为什么主人在招待了客人,反而要向客人道歉。他们还认为,提供职业性服务方面的帮助,如果顾客对待服务不满意,顾客是不会致谢的,所以用道歉式回应客户的由衷感谢让他们觉得很难理解。这些不理解的根本原因是英语国家的人对中国人这种通过自谦来尊人的观念的不理解。(2)表示自己的行为是职责要求或道德义务。如:“这是我应该做的”“这时我的工作职责”。英语国家的人觉得去帮助别人一定是这个人自愿做的,并非是别人强加或是要求的,服务人员服务周到是应当的。

如果把对客户的服务周到说成是工作要求这么做,会给人感觉这一帮助行为并非自愿,这样只会让对方觉得反感。他们不明白为什么中国人把热心服务和相互帮助为道德要求,而且自愿的去遵守这一要求。

亲密关系,公务关系,社交关系这三种人际关系,是人际关系感谢语和汉英感谢语中都会涉及和使用到的。感谢语在英文化中的使用会因为双方的关系不同而有所差别的,但是不论对方和你什么关系,受别人的帮助后都需说“Thanks”或“Thank you”,即时是关系密切的人之间对微小的帮助也不例外,否则就会被认为是不尊重对方和不礼貌的行为。感谢语在汉文化的使用中,会因为人际关系的区别而大不相同:对于只是工作关系,主观上并没有帮助他人的情意或举动,这种情况可以致谢也可以不致谢;对于亲人间或朋友间则很少使用致谢语。有时用了反而会觉得生分了。与外国人交往中,很多外国人不理解这些文化在语言上的差异,从而会认为当他们应该致谢的情况下,中国人也应该致谢,相反就是不礼貌的表现。这样的想法是因为不了解中国语言文化的特点,而犯了断章取义的错误。

四、汉英致谢语在社会功能上的差异

作为一种使用频率频繁的语言行为,英语致谢语和汉语致谢语有着相似之处。即:它的基本功能都是,受惠者用来回应施惠者的行为。不论是使用直接语言行为还是间接語言行为,都可以实现说话人的致谢行为。但,由于中西方文化的差异,在社会功能上,汉语和英语的致谢语仍有不同。

首先,寒暄功能在在汉语中不常见,而英语的致谢语中就有这样功能。“How are you”“Fine,thank you”是英语中,最常见的日常打招呼的问候语,回答也几乎是唯一的。而在汉语中“您吃了没”“您干嘛去”是常见的寒暄语。即时现在更多的人使用“您好”用于见面打招呼,但回应时也并不使用致谢语。

其次,使用英语国家的人在受到他人的赞扬或恭维是,通常回答“Thank you”,而在汉语文化中认为谦虚是美德,所以当受到别人的表扬和恭维时,人们通常用“哪里哪里”“您过奖了”来回答,而不致谢。

再次,在一些特殊的语境下,汉语中,说话人可以使用致谢语来对对方进行讽刺,这种功能在汉语致谢语里也经常被使用。比如我们会听到这样的感谢行为:“谢谢你的出现扰乱了我的生活,使我现在生活的这么辛苦。”很明显,这里面的感谢行为所要表达的并不是感谢,而是用来表达对对方的行为的不满,虽是在致谢,反而会让听话人非常反感,心里上十分不舒服。

最后值得注意的是英美国家的人们在表达谢意时大多注意言词适度。一句话表达的意思不要用两句话;一般的感谢不要扩大为特别的感谢。致谢言词过分会使被感谢者不自在,同时也会给人留下不真诚的印象。

五、结语

促进汉英文化交际的重要途径之一就是正确的理解致谢语在汉英文化中的文化差异。要想避免误会,让交际语起到“润滑剂”的作用,使交际在健康和谐的气氛中向前发展,唯有统一文化差异,使交际免除文化差异的影响。在语言学习过程中,老师应让学生掌握这些差异,减少因汉英语用差异而导致语言使用不当,从而使在交际过程中能得体的运用致谢语。

参考文献:

[1]胡文仲.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994

[2]陈原.社会语言学[M].商务印书馆,2000

[3]葛校琴.英汉语言禁忌的深层文化映现[J].外语与外语教学,2001(2)

作者简介:张翠珍(1966——),女,吉林人,硕士研究生,东北电力大学外国语学院,副教授。

猜你喜欢

大学英语教学语言文化
以文化人 自然生成
谁远谁近?
翻转课堂在民办高校大学英语教学中的应用
多模态隐喻在大学英语教学中的认知构建
关于大学英语教学应用互动式教学方法的研究与思考
转型时期的我国大学英语教学特征和对策研究
我有我语言
语言的将来
Action Speaks Louder Than Words 你对肢体语言了解多少
有趣的语言