基于余华《兄弟》语料库的译语简化研究
2018-07-24徐湘晓
摘要:本文以余华小说《兄弟》及其英译文Brothers为语料,自建《兄弟》语料库,对译语简化假设进行验证。研究发现,相较于原文,译文的高频词复现率更高;翻译文本的句子平均长度大于原文;译文的代词密度与连词密度远远高于原文;译文存在译语简化特征。本研究对于特点翻译共性的研究有一定的意义。
关键词:兄弟;语料库;译语简化
一、翻译共性与译语简化假设
语料库翻译学是20世纪90年代随着语料库语言学和描写性译学的兴起与发展而出现的一种新型的翻译研究范式。语料库翻译学将语料库语言学和描写性译学理论相结合,采用实证的方法,以真实有效的语料为研究对象,进行大規模的语言数据采集分析,据此描述翻译活动规律,有效地弥补了传统翻译学缺乏定量研究的不足。
对于译语是否存在简化趋势尚未形成一个统一的定论。译语简化假设仍有很多问题尚待探讨。有鉴于此,本文以《兄弟》及其英译文Brothers作为语料库来源,建设平行语料库,使用高频词复现率、平均句长、代词密度和连词密度等指标,对译语简化假设进行验证,以推动译语共性理论的发展。
二、研究设计
本研究尝试回答以下问题:1.与原文相比,译文在词汇使用和句法方面有何特点?是否存在简化趋势?2. 如存在简化特征,造成其简化的原因何在?
为回答上述问题,作者自建一个平行语料库。平行语料库由《兄弟》原文及其英译文Brother构成。中文小说《兄弟》为原文库语料,共计406087字,经分词处理后,得294549词。本文将《兄弟》的英译文Brothers作为译文库语料,经分词处理,库容为260945词。两个语料库内容相同,库容大致相当,有较强的可比性。
本研究使用BFSU Stanford POS Tagger 1.1.2和CorpusWordParser 对中文和英文语料进行赋码,以便于统计特定词类的频数;利用Wordsmith6.0和excel制作词表,统计高频词复现率、代词/连词密度等简化指标,并对译语简化假设进行验证。
三、结果与讨论
(一)高频词复现率
高频词是文本中有较高复现率的词。高频词是检验文本难度的一个常用指标。一般而言,高频词出现的次数越多,所占语料库库容比越大,其文本阅读难度便越低。
本文从两个语料库中截取了十个使用频率最高的词汇,分别统计这些高频词的出现频次和所占比率。前十个高频词在中文语料库中所占比例为16.16%,在英文语料库中所占的比例却高达21.73%。译文高频词比例高于原文。换言之,译文的词汇使用更加简单。译文高频词复现率明显高于原文,说明译者在翻译时,会有意或无意地使用同一个字或词来描述不同的事物,高频词的重复使用降低了文本阅读理解难度,从而达到简化译文的目的。
(二)平均句长
在英汉两种语言中,都以句号、问号、感叹号和省略号作为句子结束的标志。平均句长就是文本总词数除去句号、问号、感叹号和省略号等四种标点总数得到的商。平均句长在一定程度上反映了句式的复杂程度。词数越少,文本阅读及理解难度就越低,反之亦然。
原文语料库的平均句长为36.98,而译文语料库的平均句长为18.39,原文语料库的平均句长远远长于译文语料库。出现这一现象的主要原因可能是译者为了让读者更便于阅读和理解译文,因此使用更多的标点符号来缩短句子长度,将复合句改为简单句,从而降低文本的阅读和理解难度。在翻译过程中,译者倾向于以简短易懂的结构或句子来表达原文意思,或减少或省略重复和冗余信息,或省略一些不必要的短语和单词以降低译文的阅读难度。
(三)代词密度
代词密度是指文本代词总数除以文本总词数得到的商。代词的使用能增强上下句子之间指代关系的清晰度及逻辑性,从而降低文本的阅读理解难度。代词使用频率越高(代词密度越高),文本的阅读及理解难度就越低。
原文语料库的代词密度是6.96%,译文语料库的代词密度为10.02%,这说明《兄弟》的译文文本阅读难度较原文有所降低。
(四)连词密度
连词是一种用于连接字、词、短语或句子的词语。连词密度是指文本连词总数除以文本总词数得到的商。汉语是一种重意合的语言,形合度比较低,句子之间连接成分的使用频率远远低于印欧语系语言。汉语句子结构松散,句子之间的逻辑关系大多以句序的先后来暗示,语言的形式化程度不高。英语是一种具有高度形式化的语言。柯飞发现,由形式化程度低的语言翻译成形式化程度高的语言时,显化程度增加。Xiao&Yue;发现翻译汉语小说文本比汉语母语小说更普遍地使用连词。这说明译者倾向于增加连词的数量来增加文本的逻辑性和易读性,降低文本阅读难度。为验证《兄弟》英译本是否在连词使用方面呈现简化趋势,本文对原文和译文的代词密度进行了分析计算。原文语料库的代词密度为1.07%,但译文语料库的代词密度高达9.12%。代词能增强句子之间的逻辑性,并降低文本的阅读难度。连词的高频率使用使译文较之原文阅读难度更低,证实了译语简化假设。
四、结语
本文基于《兄弟》平行语料库,采用语际对比的途径,通过高频词复现率、平均句长、代词密度和连词密度等四个指标对余华《兄弟》英译本的译语简化特征进行验证。研究发现:相较于原文,译文的高频词复现率更高;翻译文本的句子平均长度大于原文;译文倾向于使用更多的代词与连词,代词密度与连词密度远远高于原文。上述结果证实了《兄弟》译文存在译语简化现象。
参考文献:
[1]柯飞.2005.翻译中的显和隐[J].外语教学与研究,(4):303-307
[2]连淑能.1993.英汉对比研究[M] .北京:高等教育出版社,84
作者简介:徐湘晓;性别:女;出生年月:1996.01.07;籍贯:浙江青田;学历:本科;研究方向:翻译理论与实践;单位:宁波大红鹰学院人文学院。