越南语里的汉源词变化之研究
2018-07-24范氏红茸
范氏红茸
(四川大学,四川 成都 600000)
越南语的整套词汇里面的结构由纯越南词语、汉越词语、印欧原词语和来源于其他语言的词语一块构成。本论文仅关注于汉越词语这一部分尤其是越化汉源词小部分来进行分析与研究。对于越南语的整体构成而言,越南人除了使用纯粹的越南语和来源于其他语言的借词之外还使用这种与越南语混合的独特的语言:越语汉源成分包括:词素、词、短语……简称为汉越词语部分。越南语在接受与溶化汉语过程中,越南人用本地语音来念每个汉字,即每个汉字都有相应的汉越读音与写法(现在越南使用的是拉丁字母即国语字记下汉越音),所以凡是越南语需要的汉源词语都可以十分转换成为汉越词。类似于日本与朝鲜,越南同样也收了汉文化深邃地影响,而汉字是最典型的因素之一。正如日语里的汉语和朝鲜语里的汉字语一样,这些从中国传入的词汇在越南语里都会有另一种特定的读音,并且很大程度上保留了古汉语的发音。但这只不过是汉字的越南读音现象而不能成为独立的另一种语言象王力先生所称为 “汉越语”。不了解越南语者看到这一概念容易误会是在越南除了越南语还存在着另外一种有系统、语法结构 的“汉越语”,因为“XX语”让人设想到某种语言的名称。本文统称它为“汉越词”其实汉越词在越南语系统中被混合的使用,它被看为相似于来自泰语,法语等外来词一样的位置,但它比其他的外来词处于举足轻重的作用。
研究汉越词特别是其的读音有助于夸语言词汇研究包括:语音,语义,词源,音源等方面
研究汉越词学者众多,两国的研究各自都有自己的成就。著名的研究要说到王力先生的《汉越语研究-1948》,罗启华的《语言的亲情-越南语汉源成分探析-2013》,陶维英《汉越词词典-2005 》以及繁多关于汉越词的论文报刊。因为空间有限的缘由因此本论文只挑选出最典型的越化汉源词现象来进行分析其的语义之变化。
一、汉源词与越化汉源词
所谓“越化汉源词” 是指某些汉源词成分被越南语改变即它原来的意思或词性被扩展,缩小或改变为了符合于越南语结构。“越化汉源词语”是罗启华先生在《语言的亲情-越南语汉源成分探析》提出这一概念,本文章把这一概念进一步明祥地探讨。下面的内容本文先把汉越词语与相应的汉语词来进行对比。
(一)意义扩展的汉越词
所谓意义扩展的汉越词是其除了汉源词的表达范围还带着另外的意义色彩
直译:他是一人有可能
翻译:他是个有能力的人
(二)意义缩小的汉越词
所谓意义缩小的汉越词是它的意义比来源的意义被缩小,即只带有汉源词义项的小部分。
现代汉语词典解释 “骄傲”为三义项:①自以为了不起,看不起别人:骄傲自满 ㄧ虚心使人进步更多:使人落后。②自豪:我们都以是炎黄子孙而感到骄傲。③值得自豪的人或事物:古代四大发明是中国的骄傲。
(三)意义变化的汉越词
所谓“意义变化的汉越词”是现代越南语使用的汉越词的意义不同于相应的汉源词的意义,例如:
“困难”在现代汉语词典所解释为:①事情复杂,阻碍多:克服困难。②穷困,不好过:生活困难ㄧ困难补助。
二、汉越词语体特征之研究
三、小结
“在地化”现象的表现在于为了适应本地区的生活环境而外来的因素或多或少改变了原来的性质或者特征。汉越词语中的越化汉源词部分就是“在地化”最突出的表现。汉字的发源地是中国但同时它也是文化的桥梁,把中国的文化向四方扩大,越南接受了汉字但同时也不断改变它为了适合于本地的语言语法特征。
汉语借用了大量来源于日语里的词汇,越南语通过汉语频道再借用这些词语,总之语言是个不断流转与变化的事物。目前对汉源词何时进入至越南和它意义转变的过程之研究显然稀少的,但也不可否认其对汉越词研究的重要性。