APP下载

浅谈“一带一路”战略背景下的企业外宣翻译问题研究

2018-07-23宋晓叶毛盈婕蒋鲁婷

世界家苑 2018年6期
关键词:准确性翻译一带一路

宋晓叶 毛盈婕 蒋鲁婷

摘 要:在“一带一路”的战略背景下,翻译的准确性对企业外宣翻译的影响尤为重要。外宣翻译不仅对企业的未来发展,提高企业的经济效益产生重要影响,还承担着国际交流中文化传播的重要作用。企业外宣翻译需要译者在翻译时有灵活的技巧以及中西方文化的差异。本文主要研究企业外宣翻译中存在的问题以及应对策略,提高外宣翻译的水平。

关键词:翻译;准确性

提高外宣翻译的质量,同时也让中国的文化传播到世界各国,为中国对外交流和发展做的奠定的基础。企业外宣翻译涉及了企业自身的管理,企业外宣翻译是各个企业间以及企业与社会间交流的桥梁。正确的企业外宣翻译有利于世界各国对中国企业的了解,更利于进行企业文化的交流和传播。

一、企业外宣翻译存在的问题具体举例

●“Our company is specialized in toy production for many years.”

这句话明显存在语法错误,后面已有”for many years”,因此前面不应该用”is”,正确翻译应为”Our company has been specialized in toy production for many years.”其实,翻译此类句子并不困难,它不考验翻译者的专业程度,更注重翻译人员是否细心。虽然这可能并不会影响读者对句意的理解,但很容易使企业给他人留下不好的印象。

●“Disabled Elevators”

看到这个词,我相信很多国人都能猜出它所表达的意思,并且会对此觉得好笑,但是以英语为母语的外国朋友们就不一定能理解了。这显然就是我们自己发明的中式英文。在外人看来,它很容易被理解为“残疾的电梯”,而它的正确翻译则是”Elevator for handicapped people”。中式英文现在正普遍存在于我们的生活中,因此对于企业外宣翻译者来说,也很容易被同化,因而在正式场合及进行外宣翻译时不小心运用了中式英文,这有时候很可能会令对方一头雾水。

●“In order to meet the demands of people,we will try our best to strengthen the cleanliness.”

“try our best to”在句中是多余的,在外宣翻译过程中,我们需要讲究精简,既能精确表达自身所要表達的意思,又要看上去简洁明了,让对方看一眼就能够明白。因此,在外宣翻译过程中,不需要太过华丽的辞藻来修饰语句夸大自身,精确简洁是很重要的一点。

●“National Advanced Unit in Implementing Excellent Performance Model”

它所要表达的其实是一个企业获得的荣誉称号,意为“全国实施卓越绩效模式先进企业”。对于中国受众来说,这个称号能够充分地说明该企业在中国市场的地位和它的实力。可当这类称号被逐字逐句翻译到西方网站上时,绝大多数西方受众是难以理解它所要表达的意思的。因此,不如将一些难以翻译的词或句换一种方式表达,例如这些成就类专业词汇就可以用简单的“Our company has won many honorable titles granted by both local and state governments.”中西方文化之间存在的巨大差异有时会导致英汉两种语言语用意义的不同,使得译文和原文在语用语意上出现不对应的情况。而这就比较考验翻译者在翻译时的灵活程度,这种情况下翻译者绝对不能拘泥于对原文逐字逐句的翻译,而是要结合中西方文化,选择与原文语意相同的词句进行表达,既能保证原文的意思被准确表达,同时也使读者获得与原文读者从句中获得的相同的感受。

二、企业外宣翻译存在的问题

●语法错误

许多外宣翻译中,不注重语法问题,频出语法错误,虽然对方能看懂是什么意思,但是却总觉得语句很奇怪。

●用词不严谨

这不指简单的指拼错单词,更是体现在对单词了解的不深刻。同一个词简单的翻译可以有不同的词,但这些词可能表达的程度不同,贬或褒,那么翻译出来的结果就会相差很多。

●中式英语

这是一个较大的问题。由于中文的表达习惯,在英语的翻译中也习惯采用中式思维,所以有了“中式英语”。

●翻译不够突出

汉语中,修饰的词语较多,然而翻译起来可能就说一个简单的单词,但很多人还是想把这些冗长的内容一一翻译出来,以为可以凸显出产品与公司的优秀,从而忽略了外宣的重点,没有将实质性的信息简单地呈现出来。

●语句客套,委婉

外宣翻译中,很多人加入了“中国式”的谦虚与委婉,一件简单的事情要做很多铺垫,让对方不能直观的看到自己有兴趣的信息。

●文化差异

不了解文化的差异。在企业外宣工作时,不注重对方国家的文化,导致翻译的内容引起对方的不快,从而影响到对方对企业的印象。

三、翻译错误成因分析

1)许多外宣翻译者,自身没有较高的水平,也没有去提升自己,在语法词汇方面水平不突出。一些语法错误不自知,一些单词没有深入了解,相近单词没有下功夫仔细分辨他们之间的区别,导致在翻译文本时简单粗暴地翻译文本,没有在意语句中应该用什么词语更加恰当,从而导致翻译的内容差强人意,影响对方对公司的信任感降低。

2)中西方在语言表达和文化方面的差异。语言方面,其一,中国语言偏向于委婉和辞藻华丽,而英语更加趋向于表达客观事实,直指重点。许多外宣翻译者忽略这一事实,将冗长的内容一一翻译。其二,许多外宣翻译者,由于习惯中式表达,没有多去接触和运用地道的英文表达方法,在翻译时依旧习惯用中式英语。文化方面,译者了解对方的文化很重要。因为很多事物在英汉两种文化中都有,但是所表达的情色彩却截然不同,如果你不去了解,冒然使用,可能会冒犯对方,适得其反。

3)在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。其中最重要 便是“向世界传播声音”,既然是向世界传播声音,自然应当重视,不该给中国和企业“抹黑”更该发扬。但很多翻译者没有深刻的了解到这一点才是重点,只看重“外宣翻译的主要任务是将中文译为英文或者其他外文”。例如企业简介的主要目的是对外宣传和推介企业,树立企业的形象,赢得客户的好感,为未来的合作铺平道路,从而获利。所以企业的简介翻译本应当达到这一目的的,达到这目的译者有权对文本进行加工,用自己的语言来表达文本。但翻译者却往往忽略这一点,一味忠于原文,不懂得服务于读者,将这当作一个简单的翻译文本,不顾翻译的内容对企业的影响,不去除对公司不利的内容,逐字逐句的翻译,就算大功告成。至于译文能否被国外客户和潜在客户所接受,是否能够达到树立企业形象的目的,往往被忽略。

企业外宣存在问题以及解决方法:

(一)语法错误、用词不严谨、中式英语等问题

中式直译的思想根深蒂固。我们在翻译过程中,会习惯用母语的惯性思维和语言习惯、思维定式去套用翻译目标语言,殊不知有时候第一语言与目标语的差异悬殊,就很容易在语言应用中产生错误。例如:你能吗?翻译成为:You can?然而正确的翻译为:Can you? 还有许多因为直译闹出的笑话如:How old are you?为什么老是你?我要给你点颜色瞧瞧,I want to give you some colour to see see.

解决方法:

1)增加英文原版材料的阅读量,积累常见的表达形式,培养自身语感。这样一来,我们会潜移默化地提高对英文常见搭配和句型的熟悉程度。在阅读这条必经之路上,如果我们对那些常见短语和句型掌握得越多,表达就会越地道,则可减少中式直译出错的尴尬。

2)不懂就查,不要盲目生造。当我们在翻译中遇到不确定的句子时,可以先翻一翻词典或权威材料,得到具体佐证后再下手。避免生搬硬套。考虑措辞、语法,遵循逐字翻译的原则,减少语句不通的错误。

3)我们思考的应该是我想表达什么,而不是如何用英语去表达。并且,在日常学习中,要重视语法的学习。以及在实践过程中不断地进行思考反馈,将自己的表达与母语表达人士的作对比,找出其中的不足之处,并想办法改进,从而实现写作水平提升。

4)要注意语境对翻译表达的影响。翻译是沟通人类思想信息交流活动的桥梁和纽带,语境是语言使用者在应用语言时所处的实际环境,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译,例如时事因素、政治因素、文化因素等等。

(二)中外文化差异的问题

语言是民族文化的集中体现,语言传承着文化,与此同时,文化的发展也促进了语言的发展。语言和文化是民族发展的主要标志。语言的形成,无不受文化特点的影响,而同时文化特征也左右语言的发展。一个民族因为自身的文化传统不同,致使形成的语言内涵也有明显的区别。汉语和英语之间就存在很大的差异,这也导致相互间语言学习的障碍,那就是文化的差异产生的语言内涵的差异。语言与文化的联系密切,而中西文化的差异往往能在写作中就能得到体现。

解决方法:我们应该正视这些差异,并学着去接受这些差异,我们应该尊重文化的多样性,不同民族和国家文化的内容和形式各具特色,各个民族文化都是世界文化中不可缺少的色彩,学习借鑒别国先进文明的物质精神文化来发展自己的翻译水平。

(三)中式语句更为客套委婉的问题

中国的文化偏向保守,仅仅通过面部表情和言行举止,一般很难猜到内心的真正含义。然而,西方人坦率真诚,我是什么样的人我就呈现给你什么样的性格。西方文化则表现地更为自由。一来一去,我们在翻译过程中更注重语言的婉转,但是这样他们反而会难以理解我们的隐藏含义。

解决方法:抓住中心思想,牢牢掌握自己要表达什么,适当地运用象征、比喻和其他修辞方法,不掩盖主要含义。不要被传统的和封建的思想所束缚,勇于向其他国家学习先进文化和先进文明来发展自己。

参考文献

[1]王银泉. 汉英公示语翻译及其译学理据 [J]. 北京第二外 国语学院学报,2002,(5):8 ~ 17

[2]张健. 对外宣传与翻译研究[M]. 上海外语教育出版 社,2010.本文为嘉兴学院SRT计划科研成果

(作者单位:嘉兴学院应用技术学院)

猜你喜欢

准确性翻译一带一路
CT诊断中心型肺癌的准确性及MRI补充诊断的意义
产前超声检查和磁共振成像对胎盘植入诊断的准确性评估
Task 1
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
谈书法作品的完整性与用字的准确性