释意理论下汉英新词口译研究
——以2018年两会会议口译为例
2018-07-13
一、引言
随着我国综合国力的不断加强,世界各国对我国在政治、经济、文化等层面的政策制定以及未来发展的关注度也不断加强。“通过全国‘两会’了解中国已有发展成果和未来走向是西方各国采用的最重要和便捷的途径之一。”因此,全国“两会”会议的口译工作对于信息的传递极其重要。同时,“自我国实行改革开放政策,新事物、新观念层出不穷,也要求语言词汇创造出新词反映社会变化、思想观念的更新。”然而关于新兴词汇的英汉翻译研究却为数不多,尤其缺乏对于新兴词汇进行现场口译时的应对策略研究。在“中国知网”这一知识平台上,虽然有许多对“两会”口译的长句及化负载词的研究,却很少有对“两会”新兴词汇的口译研究。由于口译与笔译不同,没有足够的时间进行反复修改,也不能够多人分工,因此口译工作者需要有较为系统完善的理论框架来指导口译工作。释意理论首先是“一种口译理论”,是建立在对口译现实的观察和分析基础上的。因此,本文从释意理论的角度出发,以2018年全国“两会”会议口译为例,探讨释意理论是否能在政治性现场口译中有效处理新兴词汇,以期找出指导会议口译工作者面对新兴词汇时的应对策略,从而进一步推动口译工作的发展。
二、理论背景
1.释意理论
20世纪70年代,塞莱斯科维奇及勒代雷在对口译现实的观察和分析基础上提出较为系统的口译理论观点——释意理论。“释意学派理论提出的翻译是交际行为、翻译过程包括‘脱离源语语言外壳’这一阶段、翻译的对象是意义等论断为深入研究翻译理论开拓了全新的视野。”
释意学派认为“‘意义是翻译的核心问题。’在口译中,意义不仅是议员理解和翻译的内容,而且是唯一能在话语消失后存留在记忆中的内容。”“因此,塞莱斯科维奇强调翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。”
在这一观点下,赛莱斯科维奇和勒代雷提出了以“脱离源语外壳”为核心的“翻译程序”。该口译程序分为三个步骤:理解原文、脱离源语外壳、用另一种语言表达理解了的内容和情感。通过这一程序可以提高译文意义的对等性。“释意学派还提出,有三个层次的翻译,即词义层次、话语层次和篇章层次的翻译。只有篇章层次上的翻译,即释意翻译,才是真正意义上的翻译,才能实现在两种不同语言表达的篇章之间建立交际意义的等同。”
口译工作者在翻译时还要做到提喻的对等。“每篇文章都是明喻和暗喻的有机结合。”“勒代雷认为,‘明喻’和‘暗喻’不是修辞特有的现象,而是在人类话语交际中普遍存在,即话语在特定的交际环境中往往存在‘言外之意’。”因此,口译工作者在理解篇章含义的时候要把明喻和暗喻结合起来,使得自己理解的意义与原文相同。
2.口译特点
口译是现场的翻译活动,因此具有很强的时限性和现场性等特点。与笔译不同,口译没有充足的时间对源语进行反复理解,并对译本进行反复修改以达到满意的效果。口译活动是即时的。因此,口译强调“准、顺、快”,即准确、通顺、快速。
“全国‘两会’有三个特点:第一,话题与时倶进。第二,内容具有权威性和官方性。第三,有直接和间接的听众,直接听众即为现场中外媒体的记者,间接听众则是通过传播途径接受信息的大众。”因此,“两会”的口译活动,除了具备一般的现场口译特点之外,还必须符合“两会”的会议特点,语言要正式、准确、简洁。
3.传媒新词
“新词指内容新、形式新,原来的词汇系统中没有或虽有但内容是全新的词语。具有涵盖面广,创造性强、时效性强的特点。”10吴玥璠(2012)认为汉语新词的产生途径主要有新事物的产生、外来词的本土化、旧词新用(即词汇系统中原有的词汇在时代发展中被赋予了新的意义)以及地方方言的运用。
经过对2018年全国“两会”的口译文本中的新词筛选及整合,本文发现“两会”文本中的新词多来源于新出现的事或物和旧词新用。
三、2018年“两会”口译中新兴词汇的具体应对策略
1.直译
“直译即在符合译文语言规范的前提下,既保持原文的内容,同时又不改变其修辞或措辞特点的译文。”释意理论认为释意即翻译,要脱离源语语言外壳,对意义本身进行表达,但对于字面含义明确,并能直接传达内容的新词,直译法有效节约时间,更有利于两种语言之间的互通与交流。
例1:科技进步贡献率由52.2%提高到57.5%。载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。
译文:The contribution of technological advances to economic growth has risen from 52.2 to 57.5 percent. In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation. In high-speed rail,e-commerce, mobile payments, and the sharing economy,China is leading the world.
评析:“移动支付”,也称之为手机支付,是一种新型的商业交易方式,由于移动设备及互联网技术的发展得到普及。“移动支付”这一词虽然来源于新出现的事物,但其字面含义明确(它的内在意义就是其字面含义),并且移动支付这一交易方式在国内外都有普及。因此将“移动支付”直译为“mobile payments”,译文简单、直接,也不会造成听众理解上的困难。例句中出现的“共享经济”也同样属于字面含义明确的新兴词汇,可以用直译直接表达。
例2:“一带一路”建设成效显著,对外贸易和利用外资结构优化、规模稳居世界前列。
译文:The Belt and Road Initiative has been making major progress. The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved, with volumes ranking among the largest in the world.
评析:“一带一路”原本是指中国古代丝绸之路。2013年习近平主席分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议,赋予“一带一路”以新的含义。“一带一路”这一倡议出现时,译者普遍采取释义的方法使其内在含义更好理解,但近几年来,随着“一带一路”倡议的高频率使用,听众对于这一词已经有了普遍的理解,且由于口译的强时限性,译者采取直译法,也同样能够实现意义上的对等。
2.意译
“意译是指保持了原文的内容,但不能同时兼顾其修辞特点的译文。”“勒代雷认为话语在特定的交际环境中往往存在‘言外之意’。”面对字面含义模糊,不能直接传达内容的新兴词汇,采取意译是极为有效的方式。并且释意理论认为“口译员要完成的是源语与目的语意义的对等,而不是语言词语的对等。”因此意译可以有效指导口译工作者脱离源语的语言外壳,对其语言意义本身进行解释、翻译。
(1)释义
释义属于意译法的一种,译者通过对词汇的理解,将词汇的内在含义解释出来。
例4:疏通货币政策传导渠道,用好差别化准备金、差异化信贷等政策,引导资金更多投向小微企业、“三农”和贫困地区,更好服务实体经济。
译文:We will improve the transmission mechanism of monetary policy, make better use of differentiated reserve ratio and credit policies, and encourage more funds to flow toward small and micro businesses,agriculture, rural areas, and rural residents, and poor areas, and to better serve the real economy.
评析:“三农”,指农村、农业和农民。虽然都与农业有关,但又属于不同的三个方面。如果用直译将“三农”翻译为“three agriculture”,译文让人难以理解且根本不能表达其内在意义。因此译者采取释义的方法,脱离汉语原有的词汇特点将“三农”的内在含义表达出来,使译文更易于理解。
例5:面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激。
译文:In confronting this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies.
评析:“大水漫灌”原本是农业生产中采取的一种比较粗放的灌溉方式。采取漫灌,浇地时,把整个田块都放满水。如果田间土地不平整,高高低低,所用水量就要更大,对水资源是一种极大的浪费。在此会议中,“大水漫灌”指的是采取大量不必要的政策来刺激经济的发展。“释意学派认为,词义层次的翻译是简单的词语对应;话语层次的翻译是脱离语境和交际环境的句子翻译;而篇章层次的翻译是翻译语言含义和认知只是结合产生的意义。只有篇章层次上的翻译,即释意翻译,才是真正意义上的翻译,才能实现翻译的真正目的。”译者没有局限于词汇的含义,而是在篇章的层次上理解新词的内在意义。并且译者在理解了之后,用释义的方法将其内在意义表达了出来。
(2)省略
“省略译法主要是出于目标语的语言习惯和语法的需要。如果不省去这些词语,译文就显得拖泥带水,甚至会出现画蛇添足的结果,影响整体意识的表达。采用省略法不仅使译文读起来流畅、自然,而且突出了原文的整体意思。”
例6:年初,法国马克龙总统率先对中国进行国事访问,中法关系展现生机勃发的“龙马精神”。英国梅首相接踵而来,中英关系打造“黄金时代”的增强版。
译文:The year started with President Macron paying a state visit to China and Sino-French relations in excellent shape. Then the visit of Prime Minister May kicked off efforts by China and the UK to upgrade their“Golden Era” of relations.
评析:“龙马精神”是汉语成语。《易经》中说:“乾为马”,它是天的象征又代表着君王、父亲、大人、君子、祖考、金玉、敬畏、威严、健康、善良、远大、原始、生生不息。龙马精神指的是中华民族自古以来所崇尚的奋斗不止、自强不息的进取、向上的民族精神。在此会议中指的是中法两国的外交关系繁荣兴旺。原文中生机勃发与龙马精神的延伸义,意义相近。如果硬要翻译出“龙马精神”的延伸义反而会影响篇章的整体表达。因此,译者采取了省略译法,是译文流畅自然,也突出了篇章的整体含义。
(3)音义融和法
“融合译法是对原词的语音和意义同时翻译融为一体的方法。”
例7:第二是我们将在已经开通的中国领事服务网、12308微信版、“领事之声”微博等平台基础上,很快推出12308的手机APP,为大家提供更便捷的贴身服务。
译文:Second, in addition to a dedicated website,the WeChat version of 12308 and the“China Consular Affairs” account on Weibo, we will soon launch the 12308 Smartphone app to make consular services more accessible to the people.
评析:“微信”是2011年推出的一个为智能终端提供即时通讯服务的免费应用程序。作为商标词汇,译者多半采取音译的方法。但是,微信在国外并不普及,如果完全采取音译“WeiXin”,初次接触的听者会有些难以理解。释意理论要求意义上对等,因此译者采取融合译法将微信翻译为“WeChat”,既有音译的部分,在意义上“WeChat”即(我们聊天)也可以直接地反映出“微信”一词的功能,易于理解。
四、结论
经过分析发现,新兴词汇大致分为两类,一是字面含义明确,能直接传达内容的新词,二是字面含义模糊,具有“言外之意”的新词。口译工作者在面对字面含义明确的新词时,大多会采取直译的翻译方法,既能准确表达,又能节省时间。而在面对字面含义不明确的新词时,口译工作者并没有局限于理解词语字面的含义,而是在理解篇章的层次上,对词汇的内在含义进行消化,并通过意译的翻译方法将其内含的“言外之意”表达了出来。“口译是以意义为基础的翻译行为。”口译工作者在面对新兴词汇时,并没有局限于词汇层面的翻译,而是在篇章的层面进行理解,翻译。因此本文认为,释意理论能够指导口译工作者在面对陌生的新兴词汇时,立足整体,脱离源语的语言外壳,运用笔译策略将词汇内在含义用另一种语言表达出来,以实现意义的对等,提高口译的质量。