赖斯翻译批评理论视角下《钗头凤》的英译分析
2018-07-07杨平平
杨平平
摘 要:宋词标志着宋代文学的最高成就,是中国古典文学的瑰宝。随着“大中华文库”的建立,作为典籍文化的宋词也得以有效传播。众所周知,文化走出去需要多种有效途径,翻译便是其中最重要的途径之一。然而翻译毕竟有其主观性,要保证翻译质量,除了有翻译理论的指导,还要有相应的翻译批评的衡量。本文在Katharina Reiss翻译批评模式的指导下,以陆游的《钗头凤》为研究文本分析许渊冲的英译,为宋词翻译提供更客观的参考。
关键词:宋词英译;翻译批评;赖斯翻译批评模式
Abstract:The ci poetry symbolizes the greatest achievement of the Song literature and the cherish of Chinese classical literature.With the establishment of“the Library of Chinese Classics”,the ci poetry also gets further transmitted.Translation is well known as one of the most important ways of transmitting culture,but it has restrictions too.Therefore,it needs not only translation theories also the translation criticism to ensure the translation quality.The thesis intends to analyze comparatively the English translation of“Phoenix Hairpin”by Xu Yuanchong from the translation criticism of Katharina Reiss,aiming at supplying a relatively comprehensive and objective reference of translating the ci poetry.
Key words:translation of the ci poetry;translation criticism;Katharina Reiss
翻譯并不仅仅是结构与语言层面的转换,更是整个文本的意义,包括环境,年代,文化的传递。宋词作为一种特殊的文体,复杂的意象以及所传达的情感和所用手法等都受到一系列语言外因素的影响。根据赖斯,如果语言外因素对翻译影响重大时,只考虑翻译文本在语言层面上的对等是远远不够的。在此,本文将结合赖斯翻译批评从语言和非语言因素对许渊冲《钗头凤》的英译进行分析。
一、赖斯翻译批评模式
德国翻译理论家凯瑟林娜·赖斯1971年出版的《翻译批评:潜力与制约》(Reiss,1971,2000)是翻译研究领域的一部经典力作。赖斯将文本划分为以下三种类型:以内容为主的信息型文本,以形式为主的表达型文本,以诉请为主的施为型文本和以声音为媒介的文本。然后,赖斯建议将文本分类方法运用于翻译实践和翻译批评,即不同类型文本的译文应该有其各自不同的翻译方法和评价标准。这样就形成了以文本类型为导向的翻译批评模式。这种翻译批评模式想要解决的关键问题是如何在思想内容、语言形式和交际功能等方面使目标语语篇和原语语篇实现对等。赖斯的文本类型为导向的翻译批评模式,要包括以下四个方面,即文学因素(即文本类型)、语言内因素(即语言范畴)、语言外因素(即语用范畴)以及功能因素(即功能范畴)。
二、赖斯翻译批评下《钗头凤》许渊冲英译分析
1.语言要素的分析
(1)语义因素
Example:红酥手,黄縢酒。Pink hands so fine,Gold-branded wine.
诗词中丰富的颜色词则折射出诗人复杂的内心情感。此句中有两个明显的表示颜色的字眼:“红”和“黄”,在“红酥手”中,红的意思是红润,隐含的意思是女子的养尊处优,保养细心,也隐含着词人对表妹的一往情深和爱慕。而“pink”在英语中的意思是“粉色,绯红”或者与同性恋有关的意思,许渊冲的译文在存在歧义。
(2)词汇因素
Example:东风恶,欢情薄。East wind unfair,Happy times rare.
此句涉及诗词隐喻的翻译,“东风”在古诗词里有象征封建家长特权的意思,此句正是这个意思,所以,根据赖斯的词汇因素,原文的隐喻必须在译文中体现。许渊冲用“unfair”和“rare”既符合原词的措辞风格,也准确地传达出了其情感诉求。
(3)语法因素
Example:桃花落,闲池阁。Peach blossoms fall,Near deserted hall.
许译的语法属于非正常,更多从原语文本的特点出发。许渊冲的翻译从时态来看,皆采用现在时。从原词来看,“桃花落”表示往事的意思,所以,本文认为此处许的Peach blossoms fall存在不当。另外,原文本“闲池阁”中的“闲”字应该是动词,意思是时间命运的残酷荒芜了当年的美好。许的译文Near deserted hall中的“deserted” 若按动词理解,则准确地表达了这一含义。
2.《钗头凤》非语言要素的分析
(1)题材因素
根据赖斯翻译批评理论,题材因素不仅影响原语语言形式而且影响译入语的语言形式,每个文本都要求译者对相应领域特别熟悉,能够在目的语中建立起词汇上妥帖的译本。诗歌作为重形式表达的文本类型,要求译者对诗歌的韵律节奏,修辞以及意象都很熟悉才能在目的语中传递出诗歌应有的美感。许渊冲的译文简洁,凝练,韵律整齐。
(2)受众因素
在赖斯的翻译批评中,接受者只限于作者以原语创作原语文本时心中所想。此时,社会文化背景显得很重要,然而这并不同于之前所说的环境因素,在这里只关注译入语的事实、概念。根据赖斯理论,诗词的接受者只是原作者创作时心中所想,那么《钗头凤》的接受者在陆游所想自然是其表妹唐琬,两人都有很高的文化素养,都浸淫了封建礼仪教养。
三、结论
本文在赖斯翻译批评理论的指导下对《钗头凤》许渊冲的英译本从语言要素到非语言要素进行了分析。陆游词以豪放为主,即便悲情也不嫌娇柔,《钗头凤》便是其中的代表作。通过对比分析,本文得出:不管是语言层面还是非语言层面,虽然有语法词汇的不当之处,但许译还是比较有效地传达出了原词的语言美。在非语言因素方面,许译很准确地把握了时间、受众、发话人等因素,很好地传达了词作语言外的美。
参考文献
[1]Katharina Reiss.Translation Criticism——The Potentials and Limitations[M].Manchester:St.Jerome and American Bible Society,2004.
[2]陶尔夫.北宋词史[M].北方文艺出版社.
[3]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉大学出版社.
[4]杨晓荣.翻译批评标准的传统思路和现代视野[J].中国翻译,2001(6):11-15.
[5]许钧.文学翻译批评的基本原则[M].重庆:重庆人学出版社,1999.
[6]杨瑾,王正仁.从宋词《钗头凤》的英译浅析许渊冲的三美论[J].湖南第一师范学院院报,2015.
[7]黄万武,陈龙.赖斯的翻译批评模式概述[J].湖北工业大学学报.
[8]柳晓莉.从翻译美学看许渊冲英译宋词中悲情美的再现[D].华中师范大学.
[9]张文敏.近五十年来英语世界的唐宋诗词研究[D].河北大学.