APP下载

“不是没有X”和“not without X”语义分析

2018-07-03CHIDerekAsaba

文学教育下半月 2018年4期

CHIDerekAsaba

内容摘要:双重否定是语言研究的一个重要范畴。 双重否定是一种特殊的语法手段,是人们在否定的基础上通过二次否定的形式表达肯定的意思。在形式上,双重否定具有两个否定成分,但是在意义上却是肯定意义。不同语言表达双重否定的方式不一样。“不是没有X”和 “not without X”是汉语和英语中的双重否定结构 。这两个结构属于显性双重否定表达。本文通过对比以上两个结构的语义特点,分析这两者之间的共性及差异。

关键词:双重否定 “不是没有X” “not without X” 语义对比

一般来说,语义双重否定可以分为两类型;显性和隐性双重否定。所谓的显性双重否定指的是,在句法结构表层就能找出双重否定结构,如,(1)我不是不想念家(2)他不是没有钱(3)The judge was notunjust、(4)Daily aspirin is notwithout its drawbacks。

在例句(1)和(2)中,我们能看到两个否定语素;“不....不”及 “不....没有”,在例句(3)(4)也有两个明显的否定要素,一个否定副词“not还有一个表达否定意义的词语“unjust 和 without”。

隐性双重否定是显性的相对应,从句法结表层无法找出两个显性的否定表达。隐性语义否定主要由显性否定标记与隐性否定词构成的,如:(5)王老师没有拒绝任何学生的请求。(6)Peter is not absent from class。

上面两个句子中“拒绝”和 “absent” 都是隐性否定词。

双重否定结构“不是没有X”和 “not without X”属于显性类型。下面我们来对这两个结构进行进一步讨论。

一.“不是没有X”和 “not without X”语义句法表现

1.在“不是没有X”结构中,“没有”先对“X”進行否定,然后,“不是”对“没有X”进行二次否定,实现否定之否定表达肯定意义的定律。如:(7) 技术普及化也不是没有缺点。(The popularization of technology is not withoutdrawbacks.)(8)澳大利亚在20年改革推进中并不是没有阻力。(Twenty years of reform in Australia did not roll off without resistance)

在例句(7)中,“没有”否定 “缺点”, “不是”否定“没有缺点”表达“有缺点”的意思。在例句(8)“没有”否定“阻力”,“不是”否定“没有阻力”表达“有阻力”之意。

2.在结构“not without X”中,“without”先否定后面的“X”, 然后由“not”对“without x”进行二次否定,因而通过否定之否定表达肯定语义。如:(9)Of course daily aspirin is not without its drawbacks. It can increase the risk of dangerous internal bleeding.(当然每日服用阿司匹林并非没有副作用。它能增加内出血的风险。)(10)You may also note that his name is not without significance.(你可能也已经发现,它的名字其实是有意义的。)

在例句(9)和(10)中,“without”先分别对“drawbacks”和“significance”进行否定,然后 “not”对“without drawbacks”和“without significance”进行二次否定来表达 “with drawbacks”和“has significance”之意。

从上面几个句子我们可以发现,汉英双重否定结构“不是没有X”和“not without X”语义句法在句法上面是一致的。两个结构都满足了“否定之否定”的定律。

二.“不是没有X”和“not without X”句法特征

1.“不是没有X”中的“X”可以为名词,如:(11)我不是没有钱,只是不想借他、

可以为动词,如:(12)他的汉语水平不是没有达到高级水平, 而是因为他不敢开口说话。

或形容词,如:(13)我是说把公司组织成功能性群组并不是没有负面影响的。(14)勇气是指克制恐惧的能力,而不是没有恐惧。

除此之外,“X”还可以为名词短语, 动词短语,介词短语或情态动词,作宾语的名词可以提前,以话题的形式放在句首,或放在主语后表示强调。(张焕香2012)比如:(14)非洲很多国家的工艺水平并不是没有达到国际水平,而是没有得到国际认可。

例句中的“不是没有X”中的“X”为动词短语。“没有”先否定“达到国际水平”,然后“不是”对“没有达到国际水平”进行二次否定来表达“达到国际水平”的意思。

(15)我国工资之低和车价之高都是突出的问题,提高人民收入水平不是短期内能见效的,降低车价倒不是没有可能的,因为价格有人为的成分。

例句(15)中动词短语“降低车价”作主语,与上句中的“提高人民收入水平”相对应,“倒” 用在双重否定结构前,意在突出相反的含义,提高收入较难的话,可以从另外一方面,“降低车价”入手。

2.“not without X”语义句法特征

在结构“不是没有X”中。“X”只能是名词(短语),或动名词,如:(16)notwithoutresistance,(17)But not without saying goodbye(动名词)(18)not without a kind word or two.(名词短语)。

双重否定结构““not without X””虽然在语义上表示 “有X”但它的句法特征与“不是没有”有差别。此差别出现在,“不是没有X”中的“X”涉及的词类很广泛, 可以是名词, 动词,形容词,名词短语,介词;可是“not without X”中的“X”只能是名词(名词短语)或者动名词。

三.“不是没有X”和“not without X”语义不确定性

双重否定是交际中使用的一种语言方式。张焕香(2012)认为:语义双重否定,需要上下文就能产生会话含义。双重否定结构在不同的语境下衍生一些特殊会话含义。所谓的“不确定性”是指同一双重否定结构因交际主体不同,语境不同可以产生不同的含义。因为说话人和听话人的认知结构不一样,对同一个双重否定结构可能做出不同的理解。而且,由于语言信息往往随着语境的变化而变化,不同的语境赋予同一个结构不同的含义,因而双重否定含义是不确定的。如:(20)技术普及化也不是没有缺点。苹果在线商店已经拥有550000款应用。

例句中的“不是没有确定”是说“有缺点”但是这个缺点可以是“很多缺点”、“有一些缺点”、“都是缺点”,因此就没办法表示此“缺点是多少”。技术普及化到底有了多少缺点,我们也没办法说。从这个句子来看,因为该技术已经拥有了550000款应用,那么我们就可以断定,虽然有了缺点但是“很少”不然的话没人会去使用它。The popularization of technology is not without drawbacks. “popularization of technology”是有“drawbacks”但是不确定有多少“drawbacks”

如:(21)我不是没有时间去听讲座。这句话的“不是没有时间”说明, 说话(有时间)可是他的时间不是为了去听讲座而要用于其他事情(看书, 写作业, 做饭)也可以理解为“他不去听讲座的原因不是因为没有时间,而是因为其他原因。因此听话人没办法说清楚说话者不想去听讲座的原因。

如:(22)我不是没有离开她,但是我们还保持着联系。按照双重否定等于肯定的理论,“我不是没有走”的语义等值于“我已经走了”,可是,“我不是没有走,只是在那里又多呆了两天”是可以接受的;而“我已经走了,只是在那里又多呆了两天”是不说的,因为前后矛盾。所以,双重否定虽然在语义上等值于肯定,但实际的情形更加复杂。

如:(23)我不是没有钱,但是不愿意给你借钱。例句中的“不是没有钱”可以理解为“有钱”但是可能是因为自己不够用而不愿意借给他,也可以理解为“有钱”但是已经安排于其他事情。所以听话者没办法确定说话人不愿意借给他钱的原因。

如:(24) Twenty years of reform in Australia did not roll off without resistance例句(24)可以理解为“澳大利亚在20年改革推进中面对反抗”但是该改革面的“resistance”是“stiff resistance”、“light resistance”、“violent resistance”或“little resistance”? 我們没办法确定, 虽然从句话中我都知道“澳大利亚在20年改革推进中面对反抗”但是没办法确定反抗的本质。

本文将汉英双重否定结构“不是没有X”和“not without X”的语义进行对比分析。从句法结构来讲,“不是没有X”和“not without X”语义结构一致但是两个结构有不同的句法特征。“不是没有X”中的“X”涉及的词类很广泛, 可以是名词,动词,形容词,名词短语,介词;“not without X”中的“X”只能是名词(名词短语)或者动名词。

参考文献

[1]张焕香,双重否定的类型学研究—以汉语和英语为例[M]-北京:知识权出版社,2012,(68)

[2]郭昭穆,1980,语句中的双重否定。西华师大学学报(哲学社会科学版)

[3]Michael Duffy (1997). Double negation. English Today,13,pp 43-44 doi:10.1017/ S0266078400009627。

(作者介绍:CHI Derek Asaba,喀麦隆人,中文名包驰力,上海交通大学人文学院语言学及应用语言学研究生)