缩略语汉译英刍议
2018-06-26袁田雨
【摘要】缩略语具有语言经济性特点,其表达既方便快捷又简单准确,因此优势格外引人注目。在全球化快速发展的今天,中外交流日益频繁,政府工作报告、中共十九大等中国大型会议报告中大量使用缩略语。但是对于许多学汉语的外国人而言,这种具有中国特色的新、热缩略语很难理解,因此缩略语翻译的准确性促进中外交流具有重要意义。本文将以《2017年政府工作报告》为例浅析缩略语及其翻译策略。
【关键词】缩略语;汉译英
【作者简介】袁田雨,山东科技大学外国语学院。
一、引言
近年来,中国综合国力的迅速发展引起了全球越来越密切的关注,中国召开的重大会议、活动自然也是全球关注的焦点。政府工作报告是外宣文本的重要组成部分,外宣翻译能够向世界传递我国治国理政的路线、方针、政策。以《2017年政府工作报告》为例,报告中缩略语的使用与时俱进、贴合国情,简单明了准确地表达了中国声音。翻译人员需对缩略语有着正确理解和掌握准确一定的翻译策略。
二、缩略语概述
汉语学家林汉达老师首先对缩略语做了定义,他认为缩略语并不是正式的词汇,而是为了交流方便的一种表达方式。李熙宗、孙莲芬认为,把一个结构较为繁琐的词语或者句子简单省略其形式结构,但是词语或句子的意义没有改变,这种方式就叫做的语词缩略,也称之为略语或者简称。简而言之,缩略语就是为方便人们的交流,对某些词语具有共同特征、可以简要概括从而缩合而成的一种表达方式。随着时代的逐渐发展,缩略语在人们生活中的应用越来越广泛,并且与时俱进,具有很强的时代特征。
中国文化博大精深,缩略语是汉语中的重要组成部分,是语言结构的精简凝练,是语言的内容的精髓,对繁琐的词句等大量信息进行缩减,达到言简意赅。是得文字表达简单明了,表达的出神入化。此外,它具有强烈的民族本土的文化特征,并随着时代的不断推进日益更新,体现了独有的中国特色。
前苏联著名翻译家巴尔胡达罗夫曾经说过:“翻译的实质就是把一种语言的话语转化成为另一种语言的话语。”简而言之,就是把一种语言要表达的意思用另外一种语言表达出来。翻译汉语的缩略语目的是为了让世界正确理解缩略语的含义,根据汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的目的论,“翻译的目的根据接受者不同,而会有所不同。译者应当用最适合当的翻译策略达到目的语文本意欲达到的目的。简而言之,生成目的语文本时,目的决定方法”因此,翻译是为达到让广大的读者理解,达到信息传递的目的。严复在《<天演论>译例言》中说道:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”其中忠实于原文,不偏离原文本意,做到翻译明白晓畅准确。由此可见,缩略语翻译最重要的是“信”、“达”,忠于源文本,简洁明了通畅即可。与此有相似观点的是奈达在《翻译科学探索》一书中提出的指导翻译实践的两个基本方向和准则:形式对等和动态对等。“形式对等在形式与内容上注重的是信息本身……”其中“形式对等”是指翻译应当忠实于原文,譬如原文的词汇、语法等特点;另一方面,建立在“等效原则”基础上的“动态对等”要求“接受者和讯息之间的关系应与原来的接受者和讯息间所存在的关系保持相当程度的一致”。
三、缩略语翻译策略
武占坤、王勤认为缩略语可分为数字缩略语和简称。翻译时要明确缩略语具体代表的或者包含的内容,通常采取还原直译法,注译法,对译法等。
1.还原直译法。古罗马政治学家、雄辩家西塞罗说过这样一段话:In doing this, I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language. For I did not believe it was my duty to count my words to the reader like coins, but rather to pay them out by weight as it were.由此可见逐自逐译缩略语的办法不可取,这时要对缩略语原词、句进行还原,再根据还原后的内容进行直译。这种翻译方法多适应于数字缩略语和简称翻译中。
(1)数字缩略语。数字缩略语是报告中最常出现的缩略形式,组成方式一般是提取词、句中具有相同字、词(通常是关键词),然后加上数字组成缩略语,或者是词、句本身含有数字直接提出使用。
“两学一做”还原为“学党章党规、学习近平同志系列讲话,做合格党员”to enable Party members to gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and to meet Party standards
“兩免一补”还原为“对农村义务教育阶段贫困家庭学生“免杂费、免书本费、逐步补助寄宿生生活费 ”rural students receive compulstory education that waive tuition and miscellaneous fees, supply free textbooks, and grant living allowances for boarders from financially disadvantaged families
“两项补贴”(困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴)to provide living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe disabilities.
“双创”(指大众创业、万众创新)to encourage people to launch businesses and innovate
“三去一降一补”(去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板)five priority tasks -- cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness
“三权分置”(所有权、承包权、经营权三权分置)separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights
“三共”原则(工商共建共享)the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration
“三军”战略思想(政治建军、改革强军、依法治军)to build them through political work, strengthen them through reform, and ensure they are run by law
“三农”(农业、农村、农民)agriculture, rural areas, and farmers
“四风”(形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance
“四大板块”(东部率先、西部开发、中部崛起和东北振兴) the development of the eastern, central, western, and northeastern regions
“四个意识”(政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识)maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment
“五险一金“(养老保险、医疗保险、失业保险、工伤保险、生育保险和住房公积金)old-age insurance, health insurance, unemployment insurance, workers' compensation, maternity insurance, and housing provident fund schemes
“五位一体”(经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设)Promoting balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress
(2)简称。这类缩略语是由单独的词或短语的关键词组合而成,《现代汉语字典》解释“简称”为较复杂的名称的简化形式。
“放管服”(简政放权、放管结合、优化服务)to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services
“深港通”the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect
2.注译法。即可以直译缩略语,但翻译出的缩略语不能够使得外国人很好的理解,这时要采用注译法,对缩略语进行完整的解释。
一国两制(一个国家,两种制度)one country, two systems (Note:This refers to that with the restriction of China as one country, the mainland uphold the system of socialism and Taiwan is permitted to implement the system of capitalism)
两个一百年(在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家)the two centenary goals (Note: This refers to completing the building of a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021 and turning the People's Republic of China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time it celebrates its centenary in 2049)
三大戰略(推进“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展)three strategic initiatives (the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt)
四个全面(全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党)the coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy (Note: This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance)
3.对译法。即随着时代的不断发展,中英文中有一些对等的缩略词,一一对应、顺序相同,渐渐得到了大众的认同,所以对译法是简便快捷的方法。
亚太经合组织(亚太经合组织) the APEC
上合组织(上海合作组织)the SCO
金砖国家(巴西、俄罗斯、印度、中国、南非)the BRICS
联大(聯合国大会)the UN General Assembly
营改增(营业税改增值税)VAT
但缩略语的翻译并不止以上固定策略,应灵活翻译,。比如国务院“约法三章”,经过查阅资料得知其具体内容为“政府性的楼堂馆所一律不得新建,财政供养人员只减不增,公费接待、公费出国、公费购车只减不增”,为避免翻译的句子冗长复杂,无需将还原的原文内容一一译出,采用合译法译为the State Council's three-point decision on curbing government spending,就可简洁译出“约法三章”的核心内容。由此可见,在翻译缩略语时,尤其是政府工作报告这种政治性很强的外宣翻译时,要谨慎落笔,明确、理解缩略语的代表的具体内容。做到“信”“达”的同时,又要具体问题具体分析,做到翻译详略得当。
四、结语
做好缩略语汉译英能促进信息准确及时传递、传播中国文化。本文从《2017政府工作报告》入手,通过概述缩略语,浅谈其翻译策略,力求对广大翻译爱好者有所帮助。当我们作为读者时,也应当有所意识,要批判性的看缩略语翻译,看其直译是否正确、注译是否完整、对译是否合适、其合、省译是否得当等,以全面的思维来看缩略语的翻译。
参考文献:
[1]李熙宗,孙莲芬. 略语手册[M]. 知识出版社,1986-07.
[2]巴尔胡达罗夫. 语言与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1985.
[3]刘军平. 西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
[4]严复.天演论[M].北京:中国画报出版社,2010.
[5]Nida E A.Toward a Science of Translaing[M].上海:上海外语教育出版社,2004..
[6]武占坤,王勤在.现代汉语词汇概要[M].内蒙古人民出版社,1983.