Study the Translation of Expressions with Numerals in Government Work Report
2016-07-09LiuMinxuan
Liu Minxuan
【摘要】数字缩略语内涵丰富,使用适当的翻译方法对其进行处理可以帮助国外读者对中国国情有更正确和深刻的理解。经研究笔者发现《政府工作报告》中数字缩略语多使用意译的翻译方法。
【关键词】政府工作报告 数字缩略语
The primary goal of this paper is to summarize the translation methods for the translation of expressions with numerals in Government Work Report (hereafter GWR) from 2010 to 2015. After analyzing the translation of expressions with numerals in GWR, it can be found that paraphrase translation method is mainly adopted. In other words, the translator aims to make foreign readers understand the contents and connotations of expressions with numerals of GWR. I am going to select several examples and analyze the translation methods.
1. Literal Translation
ST: 零就业家庭
TT: zero-employment family
“零就业家庭” means that all members are unemployed in the family. In the translation, the word order is preserved and the words are translated singly by their most common meaning, which meets the requirement of literal translation method.
2. Literal + Paraphrase
ST: 八项规定
TT: eight-point decisions on improving Party and government conduct
The translator not only translates “八项规定” into eight-point decisions by using literal translation method, also explains that these decisions referring to improve the conduct of Communist Party of China and the Chinese government in order to providing a detailed version of 八项规定 to foreigners.
3. Paraphrase
ST: 三公经费
TT: spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality
“三公” includes spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality. The paraphrase method was adopted by the translator to explain the contents of “三公” , in order to transmit the precise meaning of the source language in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the reader.
References:
[1]Newmark,P.2001.Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]郭书廷.政府工作报告中中国文化词汇的翻译研究[D].广西师范大学.2013.