谷歌神经机器翻译质量现状分析
2018-06-05周海林沈志贤
周海林 沈志贤
摘 要:本文选取英文段落分别让谷歌神经机器翻译系统和英语专业学生进行翻译,并对两者的翻译效果进行了分析。经对比分析,两者的翻译质量均存在一定的问题。本文对译文的问题进行了具体分析。两者译文质量的同步提升,方能保证翻译质量,顺利、高效地完成翻译任务。
关键词:神经机器翻译 英语专业学生 翻译质量
中图分类号:TP183 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2018)01(a)-0220-02
机器翻译的特征主要表现为自动化、机械性、以语句为翻译单位、二度摹仿和语境制约有限五大特征,且机器翻译与人工翻译之间的关系并非矛盾、零和的关系,而是相辅相成、相互促进的关系[1]。进入90年代之后,机器翻译开始迅速发展,而谷歌翻译是机器翻译的代表。语言中出现一些变化、新词或者外来词时,谷歌翻译可以通过升级、完善其语料库,增加对应的新词、外来词文本,使译文适应语言的发展,十分便利[2]。
1 GNMT系统和英语专业学生翻译效果对比及分析
本研究的方法为:让谷歌神经机器翻译系统(Google Neural Machine Translation system,下称GNMT系统)系统和英语专业学生分别翻译两篇英文,之后对两者的翻译效果进行对比。英文段落翻译中包含全国翻译专业资格考试英语笔译三级样题一篇,529字,2016年12月全国大学英语四级考试阅读理解段落一篇,211字。2017年8月11日,在采用GNMT系统的https://translate.google.cn/ 网站上获得译文;参与翻译测试的学生为沈阳市4所高校4 个班级英语专业大三的学生。
GNMT系统出现的问题较多,体现在:
(1)只翻译出字面含义,译文并未结合整个句子的含义。如,原文为:Freed by warming,waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.GNMT系統的译文是:通过变暖释放,一旦被冰封锁住的水域就在北极圈周围的沿海定居点处啃咬。free确实有释放的含义,但硬生生地翻译为“通过变暖释放”会给读者一头雾水的感觉,应为“气候变暖,原来压在冰下的水自由流动”。同样,are gnawing at 翻译为“啃咬”并不合适,翻译为“侵蚀”较为贴切。
(2)句子理解错误,导致翻译出错。如,原文为:Eventually,homes will be lost as more ice melts each summer,and maybe all of Bykovsky,too. GNMT系统的译文是:最终,随着每年夏天更多的冰融化,也许全部Bykovsky也将失去家园。译文中,“homes will be lost”(将失去家园)并未译出,homes will be lost 和后面的 Bykovsky 联系在一起,译为“Bykovsky也将失去家园”,合理的译文应该为“最终家园将会消失,整个 Bykovsky也将不复存在”。
(3)译文出现漏译原文内容的情况。如,原文为:A changing Arctic is felt there,too,though in another way.GNMT系统的译文是:不过,北极的变化也是如此。原文中“felt”,“in another way”并没有译出。这句应译为“北极的变化在这里也能感受到,不过方式不同”。
整体来看,英语专业学生对于英文段落的翻译要优于 GNMT系统的翻译。其出现的问题体现在:
(1)译文的定语过长,不符合汉语的表达习惯。如,原文为:Across the Arctic,indigenous tribes with cultural traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife.译文:穿过北极圈,生生世世居住在极其寒冷和冰雪之下并形成自己传统文化的土著部落,正感受到天气与野生动物的变化。译文中在“土著部落”之前的定语过长,可以调整为:在北极圈内,当地部落数百年来生活在严寒与冰雪之中,并形成了自己的文化传统,如今,他们感受到气候和野生动物的变化。
(2)对原文的理解有误。如,原文为:It seems higher education has become an industry of meeting-holders whose task it is to“solve”problems--real or imagined.译文:高等教育似乎已经变成了那些解决问题的人的职业,无论是现实中还是想象中。译文对于 meeting-holders理解为“解决问题的人”,应为会议举办者或举办会议的人。最后面的“real or imagined”,翻译为“现实中还是想象中”。根据原文,real or imagined 修饰的是前面的problems,其表达是意思是真实或想象的问题,而非“现实中还是想象中”。
(3)标点不够规范。纵览英语专业学生的英译汉译文,标点不够规范已成为一个较普遍的问题。典型的问题是句号的书写,相当多的学生直接写成实心点“.”而非“。”,给人一种书写较随意的感觉。
2 结语
对机器翻译取代人工翻译的担心是没有必要的,机器翻译的文本类别有限,目前来看结果也不甚理想,远没有达到令人满意的程度[3]。但是,以GNMT系统为代表的神经机器翻译的发展,为今后人机结合的翻译提供了必要的保障。GNMT系统的翻译结果可以作为英语专业学生提升翻译水平的一面镜子,查找自身的不足。在教学中对于要逐步增加中国文化的渗透,从而使当今学生在从事英语翻译的过程中,自然担当起祖国优秀文化传播者的角色,让世界了解中国,让中国走向世界[4]。GNMT系统和英语专业学生的翻译水平的共同提高,必然会为译文质量和效率的提升打下坚实基础。
参考文献
[1] 胡开宝,李翼.机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究[J].中国翻译,2016(5):10-14.
[2] 王晶,谢聪.基于翻译方法的计算机翻译工具比较以Systran、谷歌翻译、Trados为例[J].英语广场,2016(7):39-41.
[3] 叶子南.又想起了斯坦纳写在新版“谷歌翻译”诞生之际[J].中国翻译,2017(1):89-91.
[4] 关明孚,王少凯.文化因素对培养英语翻译人才的培养以全球化为背景[J].沈阳大学学报:社会科学版,2013(4):563-567.