英语中被动语态的翻译技巧
2018-06-02陈定刚
摘 要:被动语态的使用在英语中十分广泛,在现代汉语中则相对较少。翻译的初学者经常会在被动语态的翻译中出现错误,文章就对汉英被动语态进行比较,分析英译汉与汉译英的被动语态翻译技巧,总结出翻译规律,为翻译学习者提供一定指导。
关键词:英语;被动语态;翻译技巧
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
收稿日期:2017-12-28
作者简介:陈定刚(1972—),男,江苏宝应人,广东金融学院外国语言和文化学院教师,博士研究生,研究方向:教学和实践工作。
无论是英译汉还是汉译英,被动语态的翻译都是无法回避的难题。因汉英的语言习惯不同,被动语态的翻译有一定难度。为了解决英语中被动语态的翻译难题,翻译的学习者需要掌握一定翻译技巧,还要了解惯性翻译方法。下文简作分析。
一、汉英被动语态比较
英语与汉语之间差别较大的重要原因,是因为英语中大量地使用了被动语态。通常来说,不论是书面或者口头语言,英语都比汉语使用了更多的被动语态,其特点尤其在英语的科技语体中得到了大量的体现。相关研究表明,在科技领域所使用的英语最少有三分之一应用的都是被动语态。而在科技英语中广泛地应用被动语态的主要原因是:首先,被动结构相比主动结构来说客观色彩更加强烈,由于科技论著对于客观事实有着较强的需求,因此被动语态正好满足其特性;其次,被动结构能够使得主要论证得到较好的突出,突显说明对象;最后,从较多的情况来看,相对于主动结构,被动结构更加简短,能够简明扼要地阐述句子中的主要信息。英语中被动语态的应用极为广泛,还是由于只要是在不用对主动者进行说明的情况下,或者是在使得上下文得到更好连接的情况下都能够应用被动语态。
汉语中实际上也会应用被动语态,但其应用的范围极为狭窄。而在汉语中,被动句使用较少的主要原因是由于:汉语在历史中认为被动式叙述句是“不幸的语态”,主要表达的是对于主语来说,其是不如意或不希望发生的事情,由于多种原因承受了不良的后果等。另外,汉语一般都会把宾语提前,使其作为说话主题存在,并使用动词暗示被动的语气,也就是利用词汇表示被动。在使用汉语时,若使用被动句结构,则需要存在施事者,不然就只能用主动句的结构。所以,在对英语的被动语态进行翻译的过程中,想要符合汉语的习惯,就要对被动语态进行适当的修改。实际上,汉语能够对被动概念进行表达的方式还有很多,也不需要只使用“被”字的语句。但英汉之间的被动语句还是存在极大的差异的,其不同就有以下几个方面:
其一,汉语中主、被动句法的界定比较模糊,并不是十分明显,这种结果使得现代汉语呈现出话题主语的趋势,也就是说受事、施事变成了主语,在逻辑上以被动形式的主动来表达。还有一种是受事主语和施事主语的上下位保持并列,像“酒我不喝,茶喝一点”,这个句子的受事主语与施事主语就是上下位的并列关系。在英语语态中语法界定是十分显性的,总体来说,英语主动、被动结构形式比较稳定,界定也比较分明。
其二,汉英被动语态的区别是在形式上,汉语被动语态表现主要有三个形式:显性被动、变显性被动以及隐形被动。具体来说,显性被动是在语句中直接出现被动的标志性词汇,像“被、让、叫、給”等介词,其当作状语在句子中出现。如“他让李明家的狗给咬了”;半显性被动,是使用了“加以、……是……的、……的是……、……为……所”等句式。像“历史为人民所创”“我喊的是他”;隐性被动,是受事、施事变成话题的主语句,像“玉不琢、不成器”“行李搬不动”。从形式上来说,英语被动语态结构比较稳定,规范且又简单,引导施事者时会用到介词“by”,像“He was praised by the teacher.”
二、英译汉的被动语态翻译技巧
1.英译汉的被动句翻译
为了强调动作,或者是不知道动作的发出者,或者是文章的上下文要保证句子的前后主语一致,突出重点内容,语义也要连贯,将英语被动句翻译成汉语被动句。在表达时除了使用“被”字,还能结合汉语搭配的实际情况选择使用“遭、挨、给、受、加以、予以、为……所”等词汇。像“I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.”,其翻译是“我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上了。”
还有“Each of the body systems is regulated
in some way by some part of the endocrine system.”其翻译是“人体的每个系统都在某一方面由内分泌的某一腺体加以调节。”英文句子中直接含有被动形式的,可以直接使用汉语的标注性词汇来进行翻译。
2.英译汉的主动句翻译
因汉语的语言习惯多是使用主动句,在实际英译汉翻译中有许多英语的被动句可能会被翻译成为主动句。在实际翻译中,我们可以将一些被动句翻译成形式上主动而意义上被动的句子,或者是可以通过改变谓语动词的方式来将句子翻译成完全的主动句,或者是将原文重点中的被动语态按照主动语态翻译成汉语的完全主动句。举例子来说,“The objects have been identified as satellites.”,其翻译是“这个物体已查明是卫星。”这个翻译中的“查明”是主动形式却表达被动意义的词汇。再如,“The surface would have to be protected from too frequent,or too intense,or too careless visiting.”其翻译是“地表当然必须得到保护,不允许过分频繁地、过分集中地,或过分随便地参观访问。”这个句子翻译中,原句中“protect”被翻译成汉语被动词汇中的“得到保护”。
另外,在被动语态句子中的主语有补语的时候,可以使用增译的方法,增添如“人们、有人”等作为译文的主语。如“On the TV screen the sky lab could be seen orbiting round the earth in outer space.”,其翻译是“在电视屏幕上,人们可以看到那个空间实验室在外层空间轨道上绕地球运行。”这个句子翻译中的“人们”则是翻译中根据实际情况增添的。这种情况也可以被总结为“英语双重被动句”的汉语主句翻译,通常就是在主语的汉语主动句中增添“人们、大家、有人、我们”等词,使得原句中的主语和第二个不定式被动结构被扩充成为一个全新的句子。比如,“The river is known to have been polluted.”翻译为“人们知道,这条河已经受了污染。”还有“The meeting is suggested to be put of till next Friday.”若是翻译成“会议被建议推迟到下周五举行”,直接让“会议”当主句有点欠妥当,因此通过增译的方式,添加“有人”当作译文的主语就显得比较自然,因此句子翻译为“有人建议会议推迟到下周五举行。”若是英语中双重被动句被翻译成汉语的无主句,则原句中主语和第二个不定式被动结构扩展成为一个新句子。比如,“The guests were arranged to be met at the meeting room.”其翻译是“安排在会议室见客人。”又如,“Cars are allowed to be parked over there.”其翻译是“可以把车停在那边。”
3.英译汉的判断句翻译
在英译汉翻译中,有的句子会重点翻译过程、性质以及状态,这时英语被动句与系表结构比较相似,因此可以在英译汉中将这些句子翻译成汉语的判断句,用“是……的”结构来进行表达。比如,“The volume is not measured in square millimeters.It is measured in cubic millimeters.”其翻译是“体积不是以平方毫米计量的。它是以立方毫米计量的。”在这个翻译中“is measured”翻译成“以是……计量的”。
在英译汉的判断句翻译中,若英语句子本身表示的重点不是受动者遭到了某个动作的事实,而是与这个行动相关的其他情况,像时间、地点、方式方法等。换句话说,就是这个句子本身重点强调的是静态的行动,并非动态的含义,在这种情况下也是可以用“是……的”的结构进行表示,凸显出要强调的内容。比如,“The AIDS virus was found in human white blood cells in 1983.”其翻译是“艾滋病病毒是1983年在人体白细胞内发现的。”
这个翻译就强调了艾滋病被发现的时间。其实判断句的句式是汉语在现代应用中的一种新发展,其是用来表示原文内涵的,实际表示也比较灵活,比如,“Everything in the world is built up from atoms.”其翻译是“世间万物都是由原子构成的。”
4.英译汉的无主句翻译
汉语的一个主要优势就是“无主语”,其在汉语语句中得到了广泛的应用,不论是自然现象的表述,例如“下雨了”,还是其所体现出的泛指性,例如“河里出现了鱼”等,都对无主语的表现形式进行了充分的应用。若英语的被动句中,其发出某些动作的人不需要进行表示,那么在对其进行翻译的过程中,就需要对无主句进行使用,具体的翻译过程如下:
在英译汉无主句翻译中,汉语无主句是一种比较独特的句型。在英译汉翻译中,许多不需要或者是无法说出动作发出者的被动句,通常可以译为汉语无主句,将原句中的主語直接翻译为汉语句子中的宾语。比如,“The cost can not be met unless the region has ample food resources.”可以翻译成“除非该地区具有丰富的食物资源,否则无法满足这种消耗。”通常英译汉是将原句中的主语直接翻译成汉语句子中的宾语。“Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.”可以翻译成为“现在已经找到了从垃圾中提取这些材料并加以利用的方法。”这样英译汉的翻译也是无主句翻译。由于一些英语被动句中没有“by”的结构,因此在对其进行翻译时,就要对主宾颠倒的方式进行使用,对介词短语中的一些名词进行翻译。
5.英译汉的惯译
在英译汉的惯性翻译中,以做形式主语的被动语态进行分析,就会使用一套惯性翻译方法。比如“It should be note increasing the length of the wire will increase.”翻译成为“应当注意,增加导线长度会增加其电阻。”还有一种是包含引出主语补足语的被动语态词组,在英译汉中可以使用一套惯用的翻译方法。比如,“Heat is regarded as a form of energy.”其翻译成为“热能被看成能的一种形式。”还有一种句子是“You could know your own language only if you compared it with other languages.”这句话的翻译是“只有将本族语言同其他的语言进行比较才能真正懂得自己的语言。”
三、汉译英的被动语态翻译技巧
1.带被动的句子翻译
汉译英的翻译技巧,与英译汉的翻译技巧有相似之处,但也有不同。在带有被动句的汉语语句中,常会使用助动词“被、受、遭、叫、让、给、挨”等当作是被动的标记,表示较强的被动意思,这个时候可以依照英语用语习惯,将其翻译成被动语态。比如,“海外华侨不再被人轻视了”翻译成“Over seas Chinese are no longer looked down up on.”再比如“窗上的玻璃叫那个男孩打破了,他一定要挨骂的。”其翻译是“The window pane was broken by the child,he would certainly be scolded.”有的被动句会使用“为……所”“被…… 所”“加以……”“予以……”等后加谓语动词来进行被动意义的表达,这个时候可以使用汉译英的被动句翻译。如“为……所……”的句子翻译,“办公楼为松树所环绕。”其翻译是“The office buildings are surrounded by the pine trees.”如“……加以……”的句子翻译,“他们的生活水平也应该加以考虑。”其翻译是“Their standards of living should also be considered.”等等。
2.主动语句的被动翻译
在汉语翻译中,会有一种将汉语主动句翻译成被动句的情况。汉语主动句被翻译成为被动句的时候,一般有两个目的。一是为了强调接受动作的人或者物的重要价值,使用被动结构将动作承受者当作整个句子的主语,凸显出其地位,并强调其重要性;二是为了强调句子上下连贯性,使得句子间的衔接变得更加紧密、自然;三是为了改变措词,使其变得更加得当,语气也更加委婉,多用在讲话、通知以及请帖等形式。举例子来说明,“一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个的问题。”其翻译是“He was immediately surrounded by a crowd and was snowed under with the questions.”这个句子翻译中只使用了一个主语,句子变得更加紧密。再如,“这个计划特别受到想有更多机会说英语的人的支持。”其可以翻译成“The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak English.”这个句子翻译使用“those who……”来作主语,句子会显得比较松散,因为主语和谓语“supported”的距离比较远。如“来宾请出示入场券。”其翻译是“Visitors are requested to show their tickets.”在汉译英中,主动语句的被动翻译可以根据实际需求进行被动翻译。
3.汉译英的惯译
在汉译英翻译中,一般也会有习惯用语的英译。汉语中有很多习惯性的翻译用语,其中比较常见的是将“人们、有人、大家”等作为主语;有的可能看起来没有无主句;有的则在句子中有独立结构。如“据说、应该说、必须指出”等形式,这样的句子在汉语语态来讲是主动的,但其实可以被翻译成被动语态,在表达方式上可以充分使用“it”作形式主语来进行表达。“人们希望生活越来越好”就可以翻译成“It is hoped that the life will become better and better.”再如,“有人相信那件事是真的。”可以翻译成“It is believed that it was true.”
4.主动性形式表被动的句型
在汉译英的翻译中,主动形式表达被动意义句型和单词。下文对多种情况进行分析。其一,主动形式不定式表示被动的意义。句型公式是“That/This+ be+ N(名词)+ to do”,比如“这是一个很难回答的问题。”可以翻译成“This is a hard question to answer.”
其二,動词不定式使用结果状语,表达被动意义。比如,“这个箱子太重,拿不走。”,可翻译成“The box is too heavy to carry.”
其三,一些形容词,像easy、hard、difficult、comfortable等跟有不定式作状语,含有被动意义。比如,“英语很难学。”可以翻译成“English is very difficult to learn.”
英语中被动语态的翻译技巧分析,可以帮助翻译学习者进行进一步的翻译学习,更好地掌握母语与目标语。文章对提及的一些翻译技巧分析得可能还不太全面,还需要结合专业知识进行不断总结。
参考文献:
[1]曾智华.被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧[J].河北理工大学学报(社会科学版),2011(1):146-148.
[2]陈 刚,杨春华.科技英语中被动语态的翻译技巧[J].科技创新导报,2011(34):149,151.